[Lyrics + Vietsub] Ỷ Vào - Trần Nhất Thiên

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 15 Tháng mười một 2022.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    714
    Ỷ Vào

    Trình bày: Trần Nhất Thiên

    Em đã trao cho anh tất cả những thứ mà em có, và trong mắt em, anh dù có điểm xấu nào em cũng có thể chấp nhận được hết, em đã vì anh làm nhiều thứ như thế, nhưng những gì anh trao cho em lại bằng không, anh không hề để tâm gì đến mọi thứ thuộc về em, anh cũng chẳng bao giờ thật sự đem em đặt vào trong lòng mình, có lẽ chỉ do em mù quáng tin rằng tình cảm chân thành này của mình sẽ làm tan chảy được trái tim lạnh lẽo của anh, thế nhưng em đã nhầm rồi..







    Composer: La Húc Dương

    Lyricist: Thập Nhị Huynh

    Trans: Nguyệt Thố

    "Anh luôn ỷ do em chẳng nỡ nhìn anh khóc, nhìn anh chịu giày vò

    Vậy nên, em mới gượng cười, quyết định rời đi

    Anh cứ ỷ do em muốn cất giữ những hồi ức tươi đẹp này của đôi ta

    Vậy nên em mới dừng chân nơi đây

    Không gặp lại chính là kết cục tốt nhất.."

    "Ỷ Vào" của Trần Nhất Thiên là một bài hát có âm hưởng nhẹ nhàng, trầm lắng, tiết tấu vừa phải, có nhanh có chậm, nghe vào cảm giác vừa thư giãn vừa bình yên, về lời bài hát, bản nhạc này có lời cực buồn, cảm giác đau thắt trái tim khi đọc từng dòng của lời dịch bài hát, là một tình cảm ngay từ đầu đã mang đến sự đau đớn đến thắt lòng rồi, rất hợp với tâm trạng của người thất tình, mọi người cùng nghe và cảm nhận nhé, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!

    Lời bài hát:

    是不是 你知道 你对我 多重要

    所以你 刻意的 利用了 我的好

    我给你 那么多 不介意 你给我这么少

    是不是 这故事 我出场 有点早

    所以你 总觉得 下一个 会更好

    明知道 你的笑 给了他 还假装不知晓

    你的坏 你的好 你一切 我视若 是珍宝

    对你来说我不重要

    可是我 习惯了 礼貌旁观 你 所有微笑

    你就仗着 我对你 那么爱 那么好

    所以你才 面对我 那么骄傲

    你就仗着 你爱我 那么浅 那么少

    所以你才 说忘了 就能忘掉

    你的坏 你的好 你一切 我视若 是珍宝

    对你来说我不重要

    可是我 习惯了 礼貌旁观 你 所有微笑

    你就仗着 我对你 那么爱 那么好

    所以你才 面对我 那么骄傲

    你就仗着 你爱我 那么浅 那么少

    所以你才 说忘了 就能忘掉

    你就仗着 我不忍心 看你流泪 看你煎熬

    所以我才 选择放手 痛着微笑

    你就仗着 我想保留 这点回忆 这点美好

    所以我才 到此为止 不见也好

    你就仗着 我不忍心 看你流泪 看你煎熬

    所以我才 选择放手 痛着微笑

    你就仗着 我想保留 这点回忆 这点美好

    所以我才 到此为止 不见也好

    Pinyin:

    Shì bùshì nǐ zhīdào nǐ dùi wǒ duō chóng yào

    Suǒyǐ nǐ kèyì de lìyòngle wǒ de hǎo

    Wǒ gěi nǐ nàme duō bù jièyì nǐ gěi wǒ zhème shǎo

    Shì bùshì zhè gùshì wǒ chūchǎng yǒudiǎn zǎo

    Suǒyǐ nǐ zǒng juédé xìa yīgè hùi gèng hǎo

    Míng zhīdào nǐ de xìao gěile tā hái jiǎzhuāng bù zhīxiǎo

    Nǐ de hùai nǐ de hǎo nǐ yīqiè wǒ shì ruòshì zhēnbǎo

    Dùi nǐ lái shuō wǒ bù chóng yào

    Kěshì wǒ xígùanle lǐmào pángguān nǐ suǒyǒu wéixìao

    Nǐ jìu zhàngzhe wǒ dùi nǐ nàme ài nàme hǎo

    Suǒyǐ nǐ cái mìan dùi wǒ nàme jiāo'ào

    Nǐ jìu zhàngzhe nǐ ài wǒ nàme qiǎn nàme shǎo

    Suǒyǐ nǐ cái shuō wàngle jìu néng wàngdìao

    Nǐ de hùai nǐ de hǎo nǐ yīqiè wǒ shì ruòshì zhēnbǎo

    Dùi nǐ lái shuō wǒ bù chóng yào

    Kěshì wǒ xígùanle lǐmào pángguān nǐ suǒyǒu wéixìao

    Nǐ jìu zhàngzhe wǒ dùi nǐ nàme ài nàme hǎo

    Suǒyǐ nǐ cái mìan dùi wǒ nàme jiāo'ào

    Nǐ jìu zhàngzhe nǐ ài wǒ nàme qiǎn nàme shǎo

    Suǒyǐ nǐ cái shuō wàngle jìu néng wàngdìao

    Nǐ jìu zhàngzhe wǒ bù rěnxīn kàn nǐ líulèi kàn nǐ jiān'áo

    Suǒyǐ wǒ cái xuǎnzé fàngshǒu tòngzhe wéixìao

    Nǐ jìu zhàngzhe wǒ xiǎng bǎolíu zhè diǎn húiyì zhè diǎn měihǎo

    Suǒyǐ wǒ cái dào cǐ wéizhǐ bùjìan yě hǎo

    Nǐ jìu zhàngzhe wǒ bù rěnxīn kàn nǐ líulèi kàn nǐ jiān'áo

    Suǒyǐ wǒ cái xuǎnzé fàngshǒu tòngzhe wéixìao

    Nǐ jìu zhàngzhe wǒ xiǎng bǎolíu zhè diǎn húiyì zhè diǎn měihǎo

    Suǒyǐ wǒ cái dào cǐ wéizhǐ bùjìan yě hǎo

    Vietsub:

    Liệu có phải do anh biết rằng,

    Đối với em anh quan trọng ra sao

    Vậy nên anh mới cố ý

    Lợi dụng lòng tốt của em

    Em trao anh nhiều như vậy

    Chẳng màng việc anh trao em ít ỏi nhường nào

    Liệu có phải do em xuất hiện

    Trong câu chuyện này quá sớm

    Vậy nên anh mới cảm thấy

    Người kế tiếp sẽ tốt hơn

    Dẫu biết nụ cười của anh đã dành cho cô ấy

    Nhưng em vờ như chẳng hay biết

    Những điều xấu xa hay tốt đẹp nơi anh,

    Đối với em chúng đều thật quý giá

    Nhưng đối với anh,

    Em lại chẳng hề quan trọng

    Dẫu vậy, em cũng đã quen với việc

    Vờ như chẳng thấy những nụ cười của anh

    Anh ỷ vào việc em yêu anh,

    Tốt với anh như thế

    Nên anh mới kiêu căng với em như vậy

    Anh ỷ vào việc tình yêu anh dành cho em

    Chẳng sâu đậm lại ít ỏi

    Vậy nên, anh mới nói

    Muốn quên liền có thể quên ngay

    Đối với em, dẫu là mặt xấu

    Hay mặt tốt của anh đều rất quý giá

    Nhưng đối với anh,

    Em chẳng là gì cả

    Dẫu thế, em cũng đã quen với việc

    Chẳng bận tâm đến những nụ cười của anh

    Anh cứ ỷ do em yêu anh,

    Em luôn đối xử tốt với anh

    Mà xem thường em

    Anh cứ ỷ do tình cảm anh dành cho em

    Đầy lạnh nhạt và ít ỏi

    Thế nên, anh nói

    Quên là có thể quên ngay

    Anh cứ ỷ vào việc em chẳng thể nhẫn tâm

    Nhìn anh khóc, nhìn anh dằn vặt

    Vậy nên, em mới mỉm cười đau đớn

    Lựa chọn buông tay

    Anh cứ ỷ vào việc em muốn giữ lấy chút

    Hồi ức đẹp đẽ nhỏ nhoi này

    Nên em mới quyết định dừng lại,

    Không gặp lại của sẽ ổn thôi

    Anh luôn ỷ do em chẳng nỡ

    Nhìn anh khóc, nhìn anh chịu giày vò

    Vậy nên, em mới

    Gượng cười, quyết định rời đi

    Anh cứ ỷ do em muốn cất giữ

    Những hồi ức tươi đẹp này của đôi ta

    Vậy nên em mới dừng chân nơi đây

    Không gặp lại chính là kết cục tốt nhất.​
     
    Tiên Nhi thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...