Bài hát Vạn vật sinh đã xuất hiện từ rất lâu, bản gốc đầu tiên do ca sĩ Tát Đỉnh Đỉnh trình bày bằng tiếng Phạn. Sau đó có nhiều phiên bản tiếng Trung ra đời. Gần đây bài hát này đang hot trở lại trên Douyin với phiên bản sôi động và mới mẻ hơn, vậy bài hát có ý nghĩa như thế nào? Ý nghĩa bài hát Vạn vật sinh (tiếng Trung) Trời đất mịt mờ, vũ trụ hồng hoang, ấm lạnh thay phiên nhau, bốn mùa luân hồi. Giọng nói đó (phải chăng là giọng của thần) từ phía xa thời thượng cổ vọng lại, kỳ ảo, lâu dài, xa xưa, vượt qua không gian và thời gian, đi vào lòng người. Vũ trụ hồng hoang, dường như là nơi ở của thần, lớp tuyết dày kết lại từ hàng trăm hàng nghìn năm về trước và cả luồng gió lớn không thấy nơi bắt đầu cũng chẳng thấy nơi kết thúc. Cảnh tượng cánh đồng hoang vu tĩnh lặng, không có dấu vết của con người, ngôi nhà nhỏ và lá cờ vàng óng làm hiện lên một vẻ đẹp và sức mạnh thần bí. Cuối cùng cũng thấy được dấu vết của sự sống, chim bay cá lượn, tất cả như khắc ghi lại bức tranh về sự tồn tại của sinh mệnh thời viễn cổ. Chim bay trên cao, cá bơi dưới thấp, không gian kéo dài đến vô tận, càng làm tăng thêm sự cô đơn vắng lặng. Thứ mà sinh mệnh có được cũng chỉ có thể là sự cô đơn vắng lặng đã tồn tại từ ngàn đời. Có đôi lúc, sự vĩnh hằng được chất chứa trong một khoảnh khắc nào đó. Khi bạn đi trên đường, có thể có một giọt nước rơi xuống vai bạn một cách thần bí, trong khoảnh khắc giọt nước văng tung tóe và vỡ tan ấy, thì bạn biết được rằng nó đến từ trận hồng thủy từ hàng nghìn năm về trước; cũng có thể bạn sẽ nhìn thấy một con chim ưng bay đến từ một nơi vừa xa xôi lại vừa cao ngút, khi con chim ấy biến thành tro bụi, nhẹ rơi trước mắt bạn, thì bạn biết được rằng thời gian đã trôi qua hàng nghìn năm rồi. Đúng vậy, con người chỉ là một vị khách đi ngang qua cánh đồng hoang vu mà thôi, trong chốc lát liền có thể tiêu tan, hóa thành hư vô; nhưng con người đi trên cánh đồng hoang vu bất tận, không có điểm bắt đầu cũng không có điểm kết thúc này, cũng chính là một loại vĩnh hằng. Vạn vật sinh, hàm nghĩa trong tiếng Tây Tạng (hàm nghĩa phật giáo) Om Benza sato samaya; manu palaya (Ôm Ben-za sa-tô sam-may-a; ma-nu pa-lay-a) : Hỡi ngài Kim Cang tát đỏa, hãy hộ trì giới nguyện của con Benza sato tenopa (Ben-za sa-tô tê-nô-pa) : Xin hãy thường trụ trong con. Tishtha dridho mebhawa (Ti-sa đ-ri-đô mê-ba-oa) : Xin cho con đạt mọi nguyện ước Su tokhayo mebhawa (su tô-kay-yô mê-ba-oa) ; Su pokhayo mebhawa (su pô-kay-yô mê-ba-oa) : Xin trưởng dưỡng thiện tâm trong con. Anu rakto mebhawa (A-nu rác-tô mê-ba-oa) : Hãy mở lòng từ bi với con Sarva siddhi mepra yatsa (Sa-va si-đi mê-pờ-ra y-a-sa) : Ban cho con mọi thành tựu. Sarva karma sutsame (Sa-va ka-ma su-sa-mê) : Xin cho con thấy tất cả nghiệp Tsittam shriyam kuru hung (Xit-tam sờ-ri-am ku-ru hung) : Hãy chuyển tâm con tốt lành. Hung: Chủng tự tâm yếu của Kim cang tát đỏa. Ha ha ha ha ho, ha ha ha ha: Biểu tượng 4 vô lượng tâm-4 quán đảnh-4 hỷ lạc và 4 thân; Ho: Biểu lộ hoan hỉ nơi sự thành tựu này. Bhagawan sarva tathagata benza mame muntsa (Ba-ga-oan sa-va ta-tha-ga-ta ben-za ma-mê mun-sa) : Hỡi đức Thế tôn, xin đừng rời xa con Benza bhawa maha samaya sattva, ah (Ben-za ba-oa ma-ha sam-may-a sa-tô, A) : Hỡi bậc đại thủ hộ giới nguyện, hãy cho con chứng đạt Kim cang tánh, hãy cho con được thể nhập với Ngài. Lời tiếng Phạn: Om Ban Ja Sa Do Sa Ma Ya Ma Nu Ba La Ya Ban Ja Sa Do De Lo Ba Di Tsa Ds Dso Me Ba Wa Su Do Ka Yo Me Ba Wa Su Bo Ka Yo Me Ba Wa Ah Nu Ro Do Me Ba Wa Sa Wa S Di Me Ja Ya Tsa Sa Wa Ga Ma Su Ja Me Ds Dang Sri Yang Gu Lu Hum Ha Ha Ha Ha Ho Ba Ga Wen Sa Wa Da Ta Ga Da Ban Ja Ma Me Mu Ja Ban Ja Ba Wa Ma Ha Sa Ma Ya Sa Do Ah Lời tiếng Trung: 从前冬天冷呀 夏天雨呀水呀 秋天远处传来你声音暖呀暖呀 你说那时屋后面有白茫茫茫雪呀 山谷里有金黄旗子在大风里飘扬 我看见山鹰在寂寞两条鱼上飞 两条鱼儿穿过海一样咸的河水 一片河水落下来遇见人们破碎 人们在行走身上落满山鹰的灰 Mời các bạn nghe các phiên bản khác nhau của bài hát Vạn vật sinh Bản cover trên Tiktok, Douyin Vạn vật sinh - Tát Đỉnh Đỉnh (tiếng Phạn) Vạn Vật Sinh - Phùng Đề Mạc Vạn vật sinh - Mộ Hàn Vạn Vật Sinh - Tái Bác Cửu Phương Tổng hợp: @thohongmeomeo