[Lyrics + Vietsub] Xuy Mộng Đáo Tây Châu - Yêu Dương & Hoàng Thi Phù

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tiểu Đan, 18 Tháng mười một 2020.

  1. Tiểu Đan

    Bài viết:
    363


    Lời bài hát Xuy mộng đáo Tây Châu - Yêu Dương & Hoàng Thi Phù

    无何化有感物知春秋

    Wúhé hùa yǒu gǎn wù zhī chūnqiū

    Ú hứa hoa dẩu cản u chư truân triêu

    Chẳng mấy chốc sẽ hóa thành thứ có linh cảm và hiểu xuân thu

    秋毫濡沫欲绸缪搦管相留

    Qiūháo rú Mèi yù chóumóu nuò guǎn xiāng líu

    Triêu háo rú mây uy trấu mấu nua quản xeng liếu

    Một chút bọt nước vấn vương giữa đi và ở

    留骨攒峰留容映水秀

    Líu gǔ cúan fēng líu róng yìng shuǐ xìu

    Liếu củ troán phâng liếu rúng ing suẩy xiêu

    Để hoa cả ngọn núi lại cho sóng nước

    留观四时曾邂逅佳人西洲

    Líu guān sìshí céng xièhòu jiārén xī zhōu

    Liếu quan xư sứ trấng xia hâu che rấn xi châu

    Ở lại xem Tây Châu bốn mùa từng mấy bận bất ngờ gặp gỡ giai nhân

    西洲何有远树平高丘

    Xī zhōu hé yǒu yuǎn shù píng gāo qiū

    Xi châu hứa dẩu doẻn su p'ính cao triêu

    Tây Châu nào có xa, cây thẳng đồi cao

    闲方外雨不收稚子牵牛

    Yún xían fāngwài yǔ bù shōu zhì zǐ qiānníu

    Uýn xén phang oai ủy pu sâu chư chử tren niếu

    Mây rảnh rỗi từ chốn bồng lai, mưa không nhận đứa trẻ Khiên Ngưu

    闹市无声百态阴晴栩栩侔

    Nàoshì wúshēng bǎi tài yīn qíng xǔxǔ móu

    Nao sư ú sâng pải thai in trính xủy xủy mấu

    Phố sá sầm uất không tiếng động, khác gì cảnh đời trăm sắc thái

    藤衣半卷苔衣皱岁月自无忧

    Téng yì bàn juǎn tái yì zhòu sùiyuè zì wú yōu

    Thấng i pan choẻn thái i châu xuây duê chư ú dâu

    Áo gai nửa cuốn áo rêu, mặt có nếp nhăn còn lo gì năm tháng

    驾马驱车尚几程扶摇入画中咫尺

    Jìa mǎ qūchē shàng jǐ chéng fúyáo rùhùa zhōng zhǐchǐ

    Che mả truy trưa sang chỉ trấng phú dáo ru hoa chung chử trử

    Trong phút chốc cưỡi ngựa trước khi đi xe, còn mấy lần thấy gió lốc đẹp như tranh vẽ

    径曲桥横精诚难通盼你渡口待你桥头

    Jìng qǔ qíao héng jīngchéng nán tōng pàn nǐ dùkǒu dāi nǐ qíaotóu

    Ching trủy tréo hấng ching trấng nán thung p'an nỉ tu khẩu tai nỉ tréo thấu

    Đường thẳng cầu vắt ngang, khó mà chân thành chờ mong bến đò đối đãi với đầu cầu

    松香接地走

    Sōngxiāng jiēdì zǒu

    Xung xeng chia ti chẩu

    Nhựa thông bay khỏi đất

    挥癯龙绣虎出怀袖

    Huī qú lóng xìu hǔ chū húai xìu

    Huây trúy lúng xiêu hủ tru hoái xiêu

    Vung tay vẽ rồng thêu hổ trước ngực áo

    起微石落海连波动

    Qǐ wēi shí luò hǎi lían bōdòng

    Trỉ uây sứ lua hải lén pua tung

    Một hòn đá nhỏ làm mặt biển gợn sóng

    描数曲箜篌线同轴

    Míao shǔ qǔ kōnghóu xìan tóng zhóu

    Méo sủ trủy khung hấu xen thúng chấu

    Miêu tả khúc đàn Không, chẳng dây chẳng trục

    勒笔烟直大漠沧浪盘虬

    Lēi bǐ yān zhí dàmò cāng làng pán qíu

    Lây pỉ den chứ ta mua trang lang p'án triếu

    Nắm chặt bút khói xông sa mạc Thương Lãng

    一纸淋漓漫点方圆透

    Yī zhǐ línlí màn diǎn fāngyúan tòu

    I chử lín lí man tẻn phang doén thâu

    Một trang giấy tràn đầy niềm vui thấm cả Phương Viên

    记我长风万里绕指未相勾

    Jì wǒ cháng fēng wànlǐ rào zhǐ wèi xiāng gōu

    Chi ủa tráng phâng oan lỉ rao chử uây xeng câu

    Nhớ gió dài vạn dặm quấn quanh ta chỉ lối

    形生意成此意逍遥不游

    Xíng shēngyì chéng cǐ yì xiāoyáo bù yóu

    Xính sâng i trấng trử i xeo dáo pu dấu

    Sinh sôi nảy nở theo ý đó, tiêu dao mà không cần du ngoạn

    日月何寿江海滴更漏

    Rìyuè hé shòu jiāng hǎi dī gēnglòu

    Rư duê hứa sâu cheng hải ti câng lâu

    Nhật nguyệt sao thọ bằng sông lớn biển rộng

    爱向人间借朝暮悲喜为酬

    Ài xìang rénjiān jiè cháomù bēi xǐ wèi chóu

    Ai xeng rấn chen chia tráo mu pây xỉ uây trấu

    Yêu hướng nhân gian mượn buồn vui sớm tối làm đền đáp

    种柳春莺知它风尘不可救

    Zhǒng liǔ chūn yīng zhī tā fēngchén bùkě jìu

    Chủng liểu truân ing chư tha phâng trấn pu khửa chiêu

    Trồng liễu xuân, chim oanh hiểu mình phong trần, chẳng thể cứu

    绵绵更在三生后谁隔世读关鸠

    Míanmían gèng zài sānshēng hòu shúi géshì dú guān jiū

    Mén mén câng chai xan sâng hâu suấy cứa sư tú quan chiêu

    Liên tục ba đời, ai ở hậu thế học bắt chim cưu

    诗说红豆遍南国未见人长久见多少

    Shī shuō hóngdòu bìan nánguó wèi jìan rén chángjiǔ jìan duōshǎo

    Sư sua húng tâu pen nán cúa uây chen rấn cháng chiểu chen tua sảo

    Thơ nói Hồng đậu khắp Nam quốc chẳng ai thấy được nhiều bao nhiêu

    来时芳华去时白头忘你不舍寻你不休

    Lái shí fāng húa qù shí báitóu wàng nǐ bù shě xún nǐ bùxiū

    Lái sứ phang hóa truy sứ pái thấu oang nỉ pu sửa xuýn nỉ pu xiêu

    Lúc đi tới Phương Hoa, lúc đầu bạc không muốn quên người, tìm người không nghỉ

    画外人易朽

    Hùa wàirén yì xiǔ

    Hoa oai rấn i xiểu

    Vẽ người ngoài dễ cũ

    似浓淡相间色相构

    Shì nóngdàn xiāngjìan sè xiāng gòu

    Sư núng tan xeng chen xưa xeng câu

    Tựa như hai màu đậm nhạt tương giao cấu thành

    染冰雪先披琉璃胄

    Rǎn bīngxuě xiān pī líu·lí zhòu

    Rản ping xuể xen p'i liếu lí châu

    Nhuộm thanh khiết trước khi khoác mũ lưu ly

    蘸朱紫将登金银楼

    Zhàn zhū zǐ jiāng dēng jīnyín lóu

    Chan chu chử cheng tâng chin ín lấu

    Chấm chu sa tim treo lên Kim Ngân lầu

    天命碧城灰土刀弓褐锈

    Tiānmìng bì chéng huītǔ dāo gōng hè xìu

    Then ming pi trấng huây thủ tao cung hưa xiêu

    Mệnh trời ngọc bích, đao cung gỉ sắt

    举手夜古泼断青蓝右

    Jǔ shǒu yè gǔ pō dùan qīng lán yòu

    Chủy sẩu dê củ p'ua toan tring lán dâu

    Đêm xưa giơ tay cắt đứt màu xanh lam bên phải

    照我萤灯嫁昼只影归洪流

    Zhào wǒ yíng dēng jìa zhòu zhǐ yǐng guī hónglíu

    Chao ủa ính tâng che châu chử ỉnh quây húng liếu

    Theo ta đèn đom đóm về ban ngày, chỉ có bóng dáng thuộc về hồng thủy

    身魂如寄此世逍遥不游

    Shēn hún rú jì cǐ shì xiāoyáo bù yóu

    Sân huấn rú chi trử sư xeo dáo pu dấu

    Nếu như thân thể linh hồn ký thác, đời này tiêu dao không rời đi

    情一物无木成林无水行舟

    Qíng yī wù wú mù chénglín wú shuǐ xíng zhōu

    Trính i u ú mu trấng lín ú suẩy xính châu

    Chuyện một vật không gỗ thành rừng, không nước có thuyền

    情一事未算藏谋真还谬

    Qíng yīshì wèi sùan cáng móu zhēn hái mìu

    Trính i sư uây xoan tráng mấu chân hái miêu

    Chuyện một việc không biết là giấu mưu đồ hay sai lầm

    情一人积深不厚积年不旧

    Qíng yī rén jī shēn bù hòu jīnían bù jìu

    Trính i rấn chi sân pu hâu chi nén pu chiêu

    Chuyện một người tích sâu không dày nhiều năm không cũ

    情一念墨尽非空百代飞白骤划地为囚

    Qíng yī nìan mò jìn fēi kōng bǎi dài fēibái zhòu húa de wèi qíu

    Trính i nen mua chin phây khung pải tai phây pái châu hóa tơ uây triếu

    Chuyện vừa đọc mực hết không phải là vô ích, trăm thời đại viết lên giấy trắng vẽ đất làm ngục tù

    蓝田需汲酒惟琼浆能浇美玉瘦

    Lán tían xū jī jiǔ wéi qióngjiāng néng jiāo měi yù shòu

    Lán thén xuy chi chiểu uấy tríung cheng nấng cheo mẩy uy sâu

    Đất xanh cần tưới nước, duy chỉ có rượu ngon tưới mỹ ngọc

    至高者清难垢至贵者润因愁

    Zhì gāo zhě qīng nán gòu zhì gùi zhě rùn yīn chóu

    Chư cao chửa tring nán câu chư quây chửa ruân in trấu

    Người thanh cao chí lớn khó nhiễm bụi bẩn, người quý trọng lợi ích bởi vì sầu lo

    痴竭火知她不能求

    Chī jié huǒ zhī tā bùnéng qíu

    Trư chía hủa chư tha pu nấng triếu

    Lửa hết si mê, biết nàng không thể cầu xin

    醉逢歌知他不必候

    Zùi féng gē zhī tā bùbì hòu

    Chuây phấng cưa chư tha pu pi hâu

    Say gặp khúc ca biết hẳn người không phải chờ đợi

    只约灵犀过隙灵光暗相投

    Zhǐ yuē língxī guò xì língguāng àn xiāngtóu

    Chử duê lính xi cua xi lính quang an xeng thấu

    Chỉ hẹn Linh tề quá ran, linh quang thầm tương hợp

    万籁停吹奏

    Wànlài tíng chuīzòu

    Oan lai thính truây châu

    Mọi âm thanh dừng lại trong tiếng gió

    支颐听秋水问蜉蝣

    Zhī yí tīng qiūshuǐ wèn fú yóu

    Chư í thing triêu suẩy uân phú dấu

    Chống cằm nghe nước mùa thu hỏi phù du

    既玄冥不可量北斗

    Jì xúan míng bùkě líang běi dǒu

    Chi xoén mính pu khửa léng pẩy tẩu

    Đã Huyền Minh không thể đo Bắc Đẩu

    却何信相思最温柔

    Què hé xìn xiāngsī zùi wēnróu

    Truê hứa xin xeng xư chuây uân rấu

    Nhưng tại sao thư tinh lại là ôn nhu nhất

    顾盼花发鸿蒙怦然而梦

    Gùpàn huā fā hóngméng pēng ránér mèng

    Cu p'an hoa pha húng mấng p'âng rán ớ mâng

    Ngắm hoa nở thuở hồng hoang, áy náy mà chiêm bao thành mộng

    你与二十八宿皆回眸

    Nǐ yǔ èrshíbāxìu jiē húimóu

    Nỉ ủy ơ sứ pa xiêu chia huấy mấu

    Người và 28 vì tinh tú, tất cả đều quay đầu

    系我彩翼鲸尾红丝天地周

    Jì wǒ cǎi yì jīng wěi hóng sī tiāndì zhōu

    Chi ủa trải i ching uẩy húng xư then ti châu

    Thắt cho ta bộ cánh đuôi kình tơ tằm vòng quanh đất trời

    情之所至此心逍遥不游

    Qíng zhī suǒ zhìcǐ xīn xiāoyáo bù yóu

    Trính chư xủa chư trử xin xeo dáo pu dấu

    Chuyện đến lúc này, tâm nguyện tiêu dao không rời đi.
     
    Vô Tiện Nguy, HellonhaAdmin thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...