[Bài Thơ] Xuân Oán - Lý Bạch

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Chiên Min's, 6 Tháng tư 2020.

  1. Chiên Min's I purple you!

    Bài viết:
    555
    Xuân oán
    (Nỗi oán mùa xuân)​


    Phiên âm

    Bạch mã kim ky Liêu Hải đông,
    La duy tú bị ngọa xuân phong.
    Lạc nguyệt đê hiên khuy chúc tận,
    Phi hoa nhập hộ tiếu sàng không.​

    Dịch nghĩa

    Cương vàng ngựa trắng Liêu Hải đông,
    Màn lụa chăn thêu ngủ gió đông.
    Hiên thấp trăng tà nhìn nến cạn,
    Hoa bay màn trướng cợt giường không.​

    (Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
    Tại Thi Viện)
     
    tieumy2003Mạnh Thăng thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 16 Tháng năm 2020
  2. Chiên Min's I purple you!

    Bài viết:
    555
    Đất Liêu Đông ngựa trắng cương vàng,
    Màn lụa chăn thêu giấc gió xuân.
    Hiên thấp trăng tà nhìn nến hết,
    Hoa cười giường vắng lượn vào màn.

    (Bản dịch của Trần Đông Phong tại Thi Viện)
    P/s: Một bản dịch khác.
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...