Trình Bày: Chu Lâm Phong Tác Phẩm: Xuân Bất Vãn Lời Bình Của Tác Giả: *Một câu người nói "Xuân bất vãn", ta thật sự đến Giang Nam: Ý nói phong cảnh Giang Nam mỹ lệ hữu tình, đến một lần là sẽ lưu luyến không quên. Còn xuân bất vãn có nghĩa là Xuân bất tái lai (mùa Xuân không trở lại) , thời gian trôi qua không bao giờ trở lại! Quy luật trời đất vận hành công bằng với vạn vật, con người. "Ôi thời gian, ta sợ thời gian!", một nhạc sĩ phải thốt lên như thế. Nhất là đối với người phụ nữ. Phụ nữ như hoa, sớm nở tối tàn. Lời bài hát: Lyrics: 十里寒风迎别晚霞 跨下骑着一匹瘦马 天下之大 众里要如何寻她 路过酒家饮了苦茶 怎叹一人孤独天涯 路途遥远 勾起了牵挂 你的一句春不晚 我就到了真江南 奈何思念却始终靠不了岸 可惜你人在长安 而我却独守江南 恨这路远恨这车马慢 Pinyin: Shí lǐ hán fēng yíng bié wǎn xía Kùa xìa qí zhù yī pǐ shòu mǎ Tiān xìa zhī dà Zhòng lǐ yào rú hé xún tā Lù guò jiǔ jiā yǐn liǎo kǔ chá Zěn tàn yī rén gū dú tiān yá Lù tú yáo yuǎn Gōu qǐ liǎo qiān gùa Nǐ dí yī jù chūn bù wǎn Wǒ jìu dào liǎo zhēn jiāng nán Nài hé sī nìan què shǐ zhōng kào bù liǎo àn Kě xī nǐ rén zài zhǎng ān Ér wǒ què dú shǒu jiāng nán Hèn zhè lù yuǎn hèn zhè chē mǎ màn