[Lyrics + Vietsub] Vụ Nha - Nhất Chỉ Bạch Dương

Discussion in 'Quốc Tế' started by ThanhHằng170204, May 1, 2025.

  1. Vụ Nha

    Trình bày: Nhất Chỉ Bạch Dương

    Tác từ: Huân Âm Xã, Tam Sam

    Tác khúc: Luân Tử, Tịch Âm Xã, Tam San

    Biên khúc: Âu Dương Lung Thành

    "Vụ nha" là sự kết hợp giữa chất nhạc u uẩn, âm thanh nhịp nhàng như tiếng trống tang, và phần lời đầy hình ảnh ẩn dụ, khiến người nghe cảm tưởng như đang xem một vở hí kịch bi thương ngay trên sân khấu cổ xưa.

    Bài hát kể lại một hôn lễ nhưng không phải là ngày vui, mà là một cuộc tiễn đưa trong ngụy trang của sắc đỏ. Nàng dâu trong "Vụ Nha" bước lên kiệu hoa, nhưng trái tim nàng đã chết từ lâu. Một cuộc hôn nhân sắp đặt, một tấm thân bị gả đi để đổi lấy của cải, và một trái tim từng yêu nhưng bị phụ bạc. Tất cả hòa trộn trong tiếng khóc, trong ánh nến đỏ soi lên gương mặt nhòe nửa lớp trang điểm. Nàng là người con gái lương thiện đã bị đẩy vào bi kịch, không phải bởi số mệnh, mà bởi lòng người.

    Người xưa có câu: "Hồng đầu cải bạch cốt tai" nghĩa là khăn hồng phủ đầu nhưng bên dưới là xương trắng. Câu hát này xuất hiện trong bài như một nốt thắt khiến tôi lạnh sống lưng khi lần đầu nghe. Phải chăng đây là khúc hát của một hồn ma dõi theo nhân gian, hay là tiếng thét cuối cùng của một kiếp người bị chôn vùi giữa yêu và hận?

    Bài hát này dùng hình ảnh tượng trưng, từ chậu than, nến đỏ, cho đến bóng trăng rọi giấy cưới và tất cả đều là lớp mặt nạ cho một bi kịch chôn giấu. Mình cảm giác đây không đơn thuần là một câu chuyện tình yêu, mà là tiếng lòng của những số phận bị ràng buộc bởi lễ giáo và xã hội.

    Nghe "Vụ Nha" không đơn giản là để thưởng thức giai điệu, mà là để cảm, cảm cái đau của một linh hồn không siêu thoát, cảm cái chua xót của kiếp người trong gió sương mù mịt. Và rồi, khi giai điệu cuối cùng lắng xuống, bạn sẽ tự hỏi: "Liệu Vụ Nha có thật sự bay khỏi tường cao, hay mãi là tiếng vọng trong lòng ta?"



    Lời bài hát

    花衣带轿一抬,

    摇摇晃晃入高宅,

    女儿好, 女儿乖,

    哭天喊地恨歌哀,

    好嫁一两片财,

    一面红来一面白,

    跨火盆搀福迈,

    宾客满堂彩.

    瞧她惺惺作态呜呼哀哉,

    是泪也是鬼喊笑狼嚎,

    你点我脉见怪不怪,

    负心人自在,

    夫妻对拜.

    她凉凉锵锵哭花半面妆,

    良家女富家郎正好配一双,

    红烛明月照一地纸嫁妆,

    陪葬了一生的痴妄.

    他跌跌撞撞千里负情郎,

    难道告上阎王做一对鬼鸳鸯?

    今生太荒唐来世太漫长,

    能否化身雾鸦飞出这高墙?

    即使过快快来,

    陪我风光上戏台,

    泪是怨诉是债,

    你我纠缠各痛快.

    红头盖白骨柴,

    奴家换郎坟不开,

    爱恨都土里埋,

    多情人多祸害,

    无心无挂碍.

    瞧她惺惺作态呜呼哀哉,

    是泪也是鬼喊笑狼嚎,

    你点我脉见怪不怪,

    负心人自在.

    她凉凉锵锵哭花半面妆,

    良家女富家郎正好配一双,

    红烛明月照一地纸嫁妆,

    陪葬了一生的痴妄.

    他跌跌撞撞千里负情郎,

    难道告上阎王做一对鬼鸳鸯?

    今生太荒唐来世太漫长,

    能否化身雾鸦飞出这高墙?

    Pinyin

    Huā yī dài jìao yī tái

    Yáo yáo huǎng huǎng rù gāo zhái

    Nǚ ér hǎo nǚ ér guāi

    Kū tiān hǎn dì hěn gē ài

    Hǎo jìa yī liǎng pìan cái

    Yī mìan hóng lái yī mìan bái

    Kùa huǒ pén chān fú mài

    Bīn kè mǎn táng cǎi

    Qíao tā xīng xīng zuò tài wū hū āi zāi

    Shì lèi yě guǐ hān xìao láng chái

    Nǐ diǎn wǒ mài jìan gùai bù gùai

    Fù xīn rén zì zài

    Fū qī dùi bài

    Tā líang líang qiāng qiāng kū huā bàn mìan zhuāng

    Líang jiā nǚ fù jiā láng zhèng hǎo pèi yī shuāng

    Hóng zhú míng yuè zhào yī dì zhǐ jìa zhuāng

    Péi zàng liǎo yī shēng de chī wàng

    Tā diē diē zhùang zhùang qiān lǐ fù qíng láng

    Nán dào gào shàng yán wáng zuò yī dùi guǐ yuān yāng

    Jīn shēng tài huāng táng lái shì tài màn cháng

    Néng fǒu hùa shēn wù yā fēi chū zhè gāo qíang

    Jí shí guò kùai kùai lái

    Péi wǒ fēng guāng shàng xì tái

    Léi shì yúan sù shì zhài

    Nǐ wǒ jiū chán gè tòng kùai

    Hóng tóu gài bái gǔ chāi

    Nú jiā hùan láng fén bù kāi

    Ài hèn dū tǔ lǐ mái

    Duō qíng rén duō huò hài

    Wú xīn wú gùa ài

    Qíao tā xīng xīng zuò tài wū hū āi zāi

    Shì lèi yě guǐ hān xìao láng chái

    Nǐ diǎn wǒ mài jìan gùai bù gùai

    Fù xīn rén zì zài

    Tā líang líang qiāng qiāng kū huā bàn mìan zhuāng

    Líang jiā nǚ fù jiā láng zhèng hǎo pèi yī shuāng

    Hóng zhú míng yuè zhào yī dì zhǐ jìa zhuāng

    Péi zàng liǎo yī shēng de chī wàng

    Tā diē diē zhùang zhùang qiān lǐ fù qíng láng

    Nán dào gào shàng yán wáng zuò yī dùi guǐ yuān yāng

    Jīn shēng tài huāng táng lái shì tài màn cháng

    Néng fǒu hùa shēn wù yā fēi chū zhè gāo qíang

    Lời Việt

    Áo hoa kiệu cưới nâng cao,

    Lắc lư xiêu vẹo bước vào nhà sang.

    Nữ nhi ngoan, nữ nhi đảm,

    Khóc trời trách đất, oán than ai oán.

    Mối duyên trao đổi bạc vàng,

    Một bên son đỏ, một hàng áo tang.

    Vượt chậu than, bước đường lành,

    Khách mời đầy ngõ, trăm phần vinh quang.

    Kìa nàng giả bộ đoan trang,

    Tiếng cười xen lẫn tiếng tang quỷ hồn.

    Chàng xem mạch, ta chẳng giận hờn,

    Kẻ phụ tình tự do buông thả,

    Phu thê vái lạy đôi ta.

    Nàng khóc nghẹn ngào, lệ nhòe nửa mặt,

    Gái nhà lành, trai nhà phú, hợp một đôi.

    Nến đỏ, trăng vàng rọi đầy lễ cưới,

    Chôn vùi một kiếp si mê chẳng nguôi.

    Chàng lảo đảo, tình lang phản bội,

    Muốn lên tâu Diêm Vương, hóa uyên ương quỷ dữ?

    Kiếp này lỡ dở, kiếp sau xa mù,

    Liệu có hóa Vụ Nha bay ra khỏi tường tù?

    Dù thời gian vội vàng qua,

    Cùng ta diễn khúc vinh hoa sân khấu.

    Lệ là oán, tình là nợ,

    Quấn quýt nhau, ai cũng đau sâu.

    Trùm khăn đỏ, chôn xương khô,

    Thay lang quân, mồ chẳng khép mồ.

    Yêu – hận đều vùi dưới mộ,

    Người đa tình, tai họa vô cùng,

    Vô tâm chẳng vướng bận gì.

    Kìa nàng giả bộ đoan trang,

    Tiếng cười xen lẫn tiếng tang quỷ hồn.

    Chàng xem mạch, ta chẳng giận hờn,

    Kẻ phụ tình tự do buông thả.

    Nàng khóc nghẹn ngào, lệ nhòe nửa mặt,

    Gái nhà lành, trai nhà phú, hợp một đôi.

    Nến đỏ, trăng vàng rọi đầy lễ cưới,

    Chôn vùi một kiếp si mê chẳng nguôi.

    Chàng lảo đảo, tình lang phản bội,

    Muốn lên tâu Diêm Vương, hóa uyên ương quỷ dữ?

    Kiếp này lỡ dở, kiếp sau xa mù,

    Liệu có hóa Vụ Nha bay ra khỏi tường tù?
     
Trả lời qua Facebook
Loading...