[Lyrics + Vietsub] Vong Ngôn Ca - Triệu Lỗi R1SE (Hệ Thống Tự Cứu Của Nhân Vật Phản Diện OST)

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Hạ Tử Duệ9791, 15 Tháng ba 2021.

  1. Hạ Tử Duệ9791 Tiểu Motor Tiểu Phi Hiệp

    Bài viết:
    247
    Song: Vong Ngôn Ca

    忘言歌


    Trình bày: R1SE Triệu Lỗi

    R1SE 赵磊




    Nhạc phim Hoạt hình đam mỹ cổ trang Hệ thống tự cứu của nhân vật phản diện được chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết cùng tên của nhà văn mạng nổi tiếng Mặc Hương Đồng Khứu .



    (Pinyin + Vietsub)



    Lời bài hát

    Pinyin + Hán Việt:


    少年与生俱来

    Shàonían yǔ shēng jù lái

    Thiếu niên dữ sinh câu lai

    天赠一身桀骜

    Tiān zèng yīshēn jié'ào

    Thiên tặng nhất thân kiệt ngao

    披荆斩棘何辞那辛劳

    Pījīngzhǎnjí hé cí nà xīnláo

    Phi kinh trảm cức hà từ na tân lao

    闯荡浩瀚江湖

    Chuǎngdàng hàohàn jiānghú

    Sấm đãng hạo hãn giang hồ

    热血拳拳相报

    Rèxuè quánquán xiāng bào

    Nhiệt huyết quyền quyền tương báo

    但求快意见招拆招

    Dàn qíu kùai yìjìan zhāo chāi zhāo

    Đãn cầu khoái ý kiến chiêu sách chiêu

    星河斗转我渺渺

    Xīnghé dǒu zhuǎn wǒ miǎomiǎo

    Tinh hà đấu chuyển ngã miểu miểu

    沧海拍岸听浪滔滔

    Cānghǎi pāi àn tīng làng tāotāo

    Thương hải phách ngạn thính lãng thao thao

    红尘世界分分扰扰

    Hóngchén shìjiè fēn fēn rǎorǎo

    Hồng trần thế giới phân phân nhiễu nhiễu

    长剑不如有情同道

    Zhǎng jìan bùrú yǒuqíng tóngdào

    Trường kiếm bất như hữu tình đồng đạo

    哪管凡夫俗子或陈规教条

    Nǎ guǎn fánfūsúzǐ huò chénguī jìaotíao

    Na quản phàm phu tục tử hoặc trần quy giáo điều

    锋芒自敢问天有多高

    Fēngmáng zì gǎn wèn tiān yǒu duō gāo

    Phong mang tự cảm vấn thiên hữu đa cao

    天地容我随心所欲走一遭

    Tiāndì róng wǒ súixīnsuǒyù zǒu yī zāo

    Thiên địa dung ngã tùy tâm sở dục tẩu nhất tao

    狂歌敬日月正趁年少

    Kúanggē jìng rì yuè zhèng chèn níanshào

    Cuồng ca kính nhật nguyệt chính sấn niên thiếu

    (趁年少)

    (chèn níanshào)

    (sấn niên thiếu)

    从来侠客仗义惹风云呼啸

    Cónglái xíakè zhàngyì rě fēngyún hūxìao

    Tòng lai hiệp khách trượng nghĩa nhạ phong vân hô khiếu

    凌绝顶之上谁怕寂寥

    Líng juédǐng zhī shàng shéi pà jìlíao

    Lăng tuyệt đỉnh chi thượng thùy phạ tịch liêu

    偏要清风明月与你入怀抱

    Piān yào qīngfēng míngyuè yǔ nǐ rù húaibào

    Thiên yếu thanh phong minh nguyệt dữ nhĩ nhập hoài bão

    俯瞰人间我散步九霄

    Fǔkàn rénjiān wǒ sànbù jiǔxiāo

    Phủ khám nhân gian ngã tán bộ cửu tiêu

    清俊竹林不掩

    Qīngjùn zhúlín bù yǎn

    Thanh tuấn trúc lâm bất yểm

    春风轻寒料峭

    Chūnfēng qīng hán lìaoqìao

    Xuân phong khinh hàn liêu tiễu

    故地重游依旧时衣袍

    Gùdì chóng yóu yījìu shí yī páo

    Cố địa trọng du y cựu thời y bào

    疾风剑雨作酒

    Jífēng jìanyǔ zuò jiǔ

    Tật phong kiếm vũ tác tửu

    饮罢肝胆相照

    Yǐn bà gāndǎnxiāngzhào

    Ẩm bãi can đảm tương chiếu

    回首忘言恩怨勾销

    Húishǒu wàng yán ēnyùan gōuxiāo

    Hồi thủ vong ngôn ân oán câu tiêu

    梦里黑白情尽颠倒

    Mèng lǐ hēibái qíng jǐn diāndǎo

    Mộng lí hắc bạch tình tẫn điên đảo

    四野荒芜痴心不老

    Sìyě huāngwú chīxīn bùlǎo

    Tứ dã hoang vu si tâm bất lão

    何谓正邪言之凿凿

    Héwèi zhèngxié yán zhī zuò záo

    Hà vị chính tà ngôn chi tạc tạc

    人云亦云当真可笑

    Rényúnyìyún dàngzhēn kěxìao

    Nhân vân diệc vân đương chân khả tiếu

    哪管凡夫俗子或陈规教条

    Nǎ guǎn fánfūsúzǐ huò chénguī jìaotíao

    Na quản phàm phu tục tử hoặc trần quy giáo điều

    锋芒自敢问天有多高

    Fēngmáng zì gǎn wèn tiān yǒu duō gāo

    Phong mang tự cảm vấn thiên hữu đa cao

    天地容我随心所欲走一遭

    Tiāndì róng wǒ súixīnsuǒyù zǒu yī zāo

    Thiên địa dung ngã tùy tâm sở dục tẩu nhất tao

    狂歌敬日月正趁年少

    Kúanggē jìng rì yuè zhèng chèn níanshào

    Cuồng ca kính nhật nguyệt chính sấn niên thiếu

    (趁年少)

    (chèn níanshào)

    (sấn niên thiếu)

    从来侠客仗义惹风云呼啸

    Cónglái xíakè zhàngyì rě fēngyún hūxìao

    Tòng lai hiệp khách trượng nghĩa nhạ phong vân hô khiếu

    凌绝顶之上谁怕寂寥

    Líng juédǐng zhī shàng shéi pà jìlíao

    Lăng tuyệt đỉnh chi thượng thùy phạ tịch liêu

    偏要清风明月与你入怀抱

    Piān yào qīngfēng míngyuè yǔ nǐ rù húaibào

    Thiên yếu thanh phong minh nguyệt dữ nhĩ nhập hoài bão

    俯瞰人间我散步九霄

    Fǔkàn rénjiān wǒ sànbù jiǔxiāo

    Phủ khám nhân gian ngã tán bộ cửu tiêu

    哪管凡夫俗子或陈规教条

    Nǎ guǎn fánfūsúzǐ huò chénguī jìaotíao

    Na quản phàm phu tục tử hoặc trần quy giáo điều

    锋芒自敢问天有多高

    Fēngmáng zì gǎn wèn tiān yǒu duō gāo

    Phong mang tự cảm vấn thiên hữu đa cao

    天地容我随心所欲走一遭

    Tiāndì róng wǒ súixīnsuǒyù zǒu yī zāo

    Thiên địa dung ngã tùy tâm sở dục tẩu nhất tao

    狂歌敬日月正趁年少

    Kúanggē jìng rì yuè zhèng chèn níanshào

    Cuồng ca kính nhật nguyệt chính sấn niên thiếu

    (趁年少)

    (chèn níanshào)

    (sấn niên thiếu)

    从来侠客仗义惹风云呼啸

    Cónglái xíakè zhàngyì rě fēngyún hūxìao

    Tòng lai hiệp khách trượng nghĩa nhạ phong vân hô khiếu

    凌绝顶之上谁怕寂寥

    Líng juédǐng zhī shàng shéi pà jìlíao

    Lăng tuyệt đỉnh chi thượng thùy phạ tịch liêu

    偏要清风明月与你入怀抱

    Piān yào qīngfēng míngyuè yǔ nǐ rù húaibào

    Thiên yếu thanh phong minh nguyệt dữ nhĩ nhập hoài bão

    俯瞰人间我散步九霄

    Fǔkàn rénjiān wǒ sànbù jiǔxiāo

    Phủ khám nhân gian ngã tán bộ cửu tiêu.
     
    Ngọc Thiền SầuAishaphuong thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...