Vở Kịch Tình Yêu Giữa Bồ Câu Và Quạ Trình bày: Phan Thành Lyricist: Phan Thành (潘成) Composer: Vị Tử Phu (未子夫) Trans: Hủ Tiếu Gõ, Mây. "Tựa như con sóng không chạm tới hoàng hôn Tôi không còn sức để vùng vẫy Trước kia chúng ta từng rất yêu nhau mà Sao giờ đây chỉ còn lại xa cách Như nhành hoa dại không với tới ánh trăng Đành phải chịu bị gió đêm xô ngã Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ Nay chỉ tồn tại trong cổ tích." "Vở Kịch Tình Yêu Giữa Bồ Câu Và Quạ" là một ca khúc do Phan Thành viết lời và thể hiện, bài nhạc này có giai điệu du dương, nhẹ nhàng, tiết tấu vừa phải, mang vibe dịu êm, tạo cảm giác yên bình, cũng có chút xao xuyến khi nghe, về phần lời, ca từ bài hát này nói về một tình yêu mong manh, một tình cảm chỉ xuất hiện trong một khoảng thời gian nhất định mà đã định trước phải nói lời tạm biệt, nói lời chia tay, đây như là tâm tình của chàng trai bị bỏ lại phía sau trong câu chuyện, người này đã phải tỏ vẻ giả vờ rằng mình ổn, rằng không có người kia cũng chẳng sao cả, tự nguyện buông tay để người kia sẽ tìm được người khác tốt hơn mình, nhưng hóa ra trong lòng chàng trai này lại không hề ổn chút nào, cảm giác mang lại trong bài này là như thể đấy, mọi người cùng cảm nhận theo chính bản thân mình về ý nghĩa của bài hát này nhé, cuối cùng chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ! Lời bài hát: 忙音嘀嗒你挂断了电话 雨水滴答像在看我笑话 故事分岔你把我丢下 故作优雅我假装放下 愿你可以遇见更好的他 就像浪花吻不到晚霞 我已经无力挣扎 从前我们彼此偏爱啊 后来只剩下偏差 就像野花触不到月牙 只能被晚风折下 白鸽乌鸦相爱的戏码 只会出现在童话 忙音嘀嗒你挂断了电话 雨水滴答像在看我笑话 故事分岔你把我丢下 故作优雅我假装放下 愿你可以遇见更好的他 就像浪花吻不到晚霞 我已经无力挣扎 从前我们彼此偏爱啊 后来只剩下偏差 就像野花触不到月牙 只能被晚风折下 白鸽乌鸦相爱的戏码 只会出现在童话 就像浪花吻不到晚霞 我已经无力挣扎 从前我们彼此偏爱啊 后来只剩下偏差 就像野花触不到月牙 只能被晚风折下 白鸽乌鸦相爱的戏码 只会出现在童话 Pinyin: Máng yīn dī dá nǐ gùa dùan le dìan hùa Yǔ shuǐ dī dá xìang zài kàn wǒ xìao hùa Gù shì fēn chà nǐ bǎ wǒ diū xìa Gù zuò yōu yǎ wǒ jiǎ zhuāng fàng xìa Yùan nǐ kě yǐ yù jìan gèng hǎo de tā Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa Máng yīn dī dá nǐ gùa dùan le dìan hùa Yǔ shuǐ dī dá xìang zài kàn wǒ xìao hùa Gù shì fēn chà nǐ bǎ wǒ diū xìa Gù zuò yōu yǎ wǒ jiǎ zhuāng fàng xìa Yùan nǐ kě yǐ yù jìan gèng hǎo de tā Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa Jìu xìang làng huā wěn bù dào wǎn xía Wǒ yǐ jīng wú lì zhēng zhá Cóng qían wǒ men bǐ cǐ piān ài a Hòu lái zhǐ shèng xìa piān chà Jìu xìang yě huā chù bù dào yuè yá Zhǐ néng bèi wǎn fēng zhé xìa Bái gē wū yā xiāng ài de xì mǎ Zhǐ hùi chū xìan zài tóng hùa Vietsub: Tiếng máy bận tút tút Em đã tắt máy rồi Tiếng mưa rơi tí tách Như đang cười nhạo tôi Câu chuyện nay rẽ hướng, Em bỏ tôi lại phía sau Ra vẻ thanh cao, tôi giả vờ buông tay Tôi chúc em gặp được một người khác tốt hơn Tựa như con sóng không chạm tới hoàng hôn Tôi không còn sức để vùng vẫy Trước kia chúng ta từng rất yêu nhau mà Sao giờ đây chỉ còn lại xa cách Như nhành hoa dại không với tới ánh trăng Đành phải chịu bị gió đêm xô ngã Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ Nay chỉ tồn tại trong cổ tích Vội vã vang lên thanh âm tút tít Em cúp máy rồi Nước mưa rả rích rơi xuống Giống như đang cười nhạo tôi Câu chuyện nay đôi ngả Và em bỏ tôi lại phía sau Vờ như thanh lịch, tôi cũng giả vờ buông tay Nguyện cầu cho em có thể gặp được người tốt hơn tôi Tựa như con sóng không thể hôn được hoàng hôn Tôi cũng chẳng còn sức để giãy dụa nữa rồi Ngày trước chúng ta từng rất thiên vị nhau Mà sót lại về sau lúc này chỉ còn là những lệch lạc Tựa như hoa dại không thể Chạm được đến vầng trăng khuyết Mà chỉ có thể bị gió đêm bẻ gãy Vở kịch tình yêu giữa bồ câu và quạ Chỉ xuất hiện trong truyện cổ tích mà thôi.