[Lyrics + Vietsub] Vi Phong Khởi - A Nguyệt Nguyệt

Discussion in 'Quốc Tế' started by ThanhHằng170204, May 19, 2025.

  1. Vi Phong Khởi

    Trình bày: A Nguyệt Nguyệt

    Tác từ: Doãn Long

    Tác khúc: Mộc Hoa Âm

    Biên khúc: Vương Trung Dịch

    Nếu bạn là người yêu thích những bản nhạc Hoa mang âm hưởng cổ phong nhẹ nhàng, sâu lắng thì "Vi Phong Khởi" của A Nguyệt Nguyệt chắc chắn sẽ khiến bạn rung động ngay từ những giai điệu đầu tiên.

    Mình tình cờ nghe được bài này trong một playlist nhạc cổ phong lúc làm việc đêm khuya. Mọi thứ lúc đó khá tĩnh lặng, và chỉ cần một tiếng đàn guzheng lướt nhẹ qua tai, rồi giọng hát mảnh mai như sương khói của A Nguyệt Nguyệt cất lên, là tâm trí mình như trôi vào một cõi xưa. Nơi có trăng thanh, gió nhẹ, có người cũ, có nỗi nhớ chẳng thể gọi tên.

    "Vi Phong Khởi", nghĩa là "cơn gió nhẹ khởi lên", không phải một bản tình ca bi lụy, nhưng lại mang trong mình sự trầm lặng của một mối duyên xưa chưa trọn. Lời bài hát đậm chất thơ, nhiều câu nghe qua tưởng như bình thường, nhưng ngẫm lại thì lại là cả một đoạn tình dang dở:

    "Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng" như một lời oán trách dịu dàng nhưng thấm tận tim.

    "Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay không phải lòng chàng, chẳng cầu chi" là tiếng lòng của người yêu sâu, yêu trọn, nhưng cuối cùng chỉ biết chọn cách buông.

    Điểm đặc biệt khiến bài hát này khác biệt với những bản cổ phong cùng thể loại, là sự tiết chế trong giọng hát. A Nguyệt Nguyệt không gào thét, cũng không cố tình "drama hóa" cảm xúc. Cô chỉ hát như thì thầm, như kể một câu chuyện rất đỗi riêng tư, khiến người nghe có cảm giác như đang đọc một lá thư tay viết dở trong một đêm mùa thu lạnh.

    Giai điệu cũng là một điểm cộng lớn. Nhạc nền chủ yếu sử dụng đàn tranh, tiêu, và một chút trống nhẹ để giữ nhịp. Mọi thứ được sắp xếp đơn giản, tinh tế, không cầu kỳ nhưng rất "ăn" vào phần lời. Có thể bạn sẽ không nghe thấy đoạn cao trào rõ rệt như nhiều bài hát khác, nhưng chính cái tiết tấu chậm rãi đó lại khiến bài hát trở nên ám ảnh hơn bao giờ hết.

    Có người luôn tin rằng, những bài hát như thế này không phải để "nghe cho vui" hay "cho có". Nó là dành cho những khoảnh khắc đặc biệt, khi bạn đang một mình, khi bạn đang nhớ ai đó, hoặc đơn giản là khi bạn muốn kết nối lại với phần mềm mại nhất trong chính con người mình.

    Bài hát "Vi Phong Khởi" không chỉ là một bài hát. Đó là một bức thư tình không người nhận, một dòng hồi ức gửi vào gió. Và nếu bạn cũng từng yêu, từng chờ, từng không thể quên có lẽ bạn cũng sẽ thấy mình trong từng câu chữ ấy.



    Phía trên là bản Vietsub trên Youtube, còn dưới là bản Trung.


    Lời bài hát

    江畔游海棠依旧暗香盈袖

    伊人瘦乌衣巷口未见君安否

    知我心者谓我心忧

    千般离愁琴声幽蹙眉头

    轻舟一叶一叶漂流谁等候

    一杯一杯淡酒能负心舟

    天尽头缘尽头聚散怎看透

    曾携后雪月风花同游年少风流

    冬夏春秋执子手

    雪融后人未斗留远走

    明月明月可知否

    非君心无所求

    佳期候黑夜与白昼悠悠

    未见白首怎负红袖

    相思豆摇寄万千星斗

    月凝星辉碧华生处再从头

    轻舟一叶一叶漂流谁等候

    一杯一杯淡酒能负心舟

    山尽头水尽头回忆永不休

    曾记否一杯一洗挽手笑谈情愁

    忽而人间风雪骤

    多年后是谁恍然回首

    明月明月可知否

    非君心无所求

    佳期候黑夜与白昼悠悠

    未见白首怎负红袖

    相思豆摇寄万千星斗

    月凝星辉碧华生处再从头

    明月明月可知否

    非君心无所求

    佳期候黑夜与白昼悠悠

    未见白首怎负红袖

    相思豆摇寄万千星斗

    月凝星辉碧华生处再从头

    待到风起与君再登楼

    Pinyin

    Jiāng pàn yóu hǎi táng yī jìu àn xiāng yíng xìu

    Yī rén shòu wū yī xìang kǒu wèi jìan jūn ān fǒu

    Zhī wǒ xīn zhě wèi wǒ xīn yōu

    Qiān bān lí chóu qín shēng yōu cù méi tóu

    Qīng zhōu yī yè yī yè piāo líu shúi děng hòu

    Yī bēi yī bēi dàn jiǔ néng fù xīn zhōu

    Tiān jìn tóu yúan jìn tóu jù sàn zěn kàn tòu

    Zēng xiè hòu xuě yuè fēng huā tóng yóu nían shǎo fēng líu

    Dōng xìa chūn qiū zhí zǐ shǒu

    Xuě róng hòu rén wèi dòu líu yuǎn zǒu

    Míng yuè míng yuè kě zhī fǒu

    Fēi jūn xīn wú suǒ qíu

    Jiā qī hòu hēi yè yǔ bái zhòu yōu yōu

    Wèi jìan bái shǒu zěn fù hóng xìu

    Xiāng sī dòu yáo jì wàn qiān xīng dǒu

    Yuè níng xīng huī bì húa shēng chǔ zài cóng tóu

    Qīng zhōu yī yè yī yè piāo líu shúi děng hòu

    Yī bēi yī bēi dàn jiǔ néng fù xīn zhōu

    Shān jìn tóu shuǐ jìn tóu húi yì yǒng bù xiū

    Zēng jì fǒu yì bēi yì xǐ wǎn shǒu xìao tán qíng chóu

    Hū ěr rén jiān fēng xuě zhòu

    Duō nían hòu shì shúi huǎng rán húi shǒu

    Míng yuè míng yuè kě zhī fǒu

    Fēi jūn xīn wú suǒ qíu

    Jiā qī hòu hēi yè yǔ bái zhòu yōu yōu

    Wèi jìan bái shǒu zěn fù hóng xìu

    Xiāng sī dòu yáo jì wàn qiān xīng dǒu

    Yuè níng xīng huī bì húa shēng chǔ zài cóng tóu

    Míng yuè míng yuè kě zhī fǒu

    Fēi jūn xīn wú suǒ qíu

    Jiā qī hòu hēi yè yǔ bái zhòu yōu yōu

    Wèi jìan bái shǒu zěn fù hóng xìu

    Xiāng sī dòu yáo jì wàn qiān xīng dǒu

    Yuè níng xīng huī bì húa shēng chǔ zài cóng tóu

    Dài dào fēng qǐ yǔ jūn zài dēng lóu

    Lời Việt

    Bên sông hải đường vẫn tỏa hương thơm ngát

    Người gầy nơi ngõ vắng, chẳng biết chàng an lành chăng

    Người hiểu lòng ta, biết nỗi sầu trong dạ

    Ngàn nỗi ly biệt, tiếng đàn u sầu, mày chau

    Chiếc thuyền nhẹ trôi, ai đang chờ đợi

    Từng chén rượu nhạt, có thể làm vơi lòng

    Cuối trời, tận duyên, hợp tan sao thấu

    Từng cùng nhau ngắm tuyết nguyệt, phong hoa, tuổi trẻ phong lưu

    Đông hạ xuân thu, tay nắm tay

    Tuyết tan rồi, người chưa đấu lưu, đã đi xa

    Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay

    Không phải lòng chàng, chẳng cầu chi

    Ngày lành đợi, đêm và ngày trôi mãi

    Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng

    Hạt tương tư rung rinh, gửi ngàn sao trời

    Trăng ngưng tụ ánh sao, nơi hoa biếc sinh ra, lại từ đầu

    Chiếc thuyền nhẹ trôi, ai đang chờ đợi

    Từng chén rượu nhạt, có thể làm vơi lòng

    Cuối núi, cuối nước, ký ức không ngừng

    Từng nhớ chăng, một chén rượu, tay nắm tay, cười nói tình sầu

    Bỗng chốc nhân gian, gió tuyết ào ạt

    Nhiều năm sau, ai chợt quay đầu

    Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay

    Không phải lòng chàng, chẳng cầu chi

    Ngày lành đợi, đêm và ngày trôi mãi

    Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng

    Hạt tương tư rung rinh, gửi ngàn sao trời

    Trăng ngưng tụ ánh sao, nơi hoa biếc sinh ra, lại từ đầu

    Trăng sáng, trăng sáng, liệu có hay

    Không phải lòng chàng, chẳng cầu chi

    Ngày lành đợi, đêm và ngày trôi mãi

    Chưa thấy đầu bạc, sao phụ áo hồng

    Hạt tương tư rung rinh, gửi ngàn sao trời

    Trăng ngưng tụ ánh sao, nơi hoa biếc sinh ra, lại từ đầu

    Đợi đến khi gió nổi, cùng chàng lên lầu
     
    Last edited: May 19, 2025
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Loading...