[Lyrics + Vietsub] Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường - Trần Diệc Minh Ft. Huyên Tiếu Lirz

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Vũ Nhật Hoà, 10 Tháng bảy 2021.

  1. Vũ Nhật Hoà

    Bài viết:
    17
    Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường - 晚夜微雨问海棠

    Trần Diệc Minh ft. Huyên Tiếu Lirz

    Husky Và Sư Tôn Mèo Trắng Của Hắn đồng nhân khúc

    Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường là gì?

    Đây là ca khúc đồng nhân của bộ truyện đam mỹ về thể loại tu chân, nguyên tác Nhục Bao Bất Cật Nhục. Vậy, Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường có ý nghĩa gì?

    Hai nhân vật chính của bộ truyện là Mặc Nhiên, tự Mặc Vi Vũ và Sở Vãn Ninh, danh Bắc Đẩu Tiên Tôn Vãn Dạ Ngọc Hành.


    Vãn Dạ chỉ Sở Vãn Ninh, Vi Vũ chỉ Mặc Nhiên.

    Vấn, nghĩa là thăm hỏi.


    Còn về Hải Đường, hoa hải đường là loài hoa yêu thích của Sở Vãn Ninh, trên đỉnh kết giới của Sở tông sư luôn có một đóa hoa hải đường. Sau này khi trưởng thành, Mặc Nhiên trong lòng mang tình yêu muốn học theo sư tôn, trên đỉnh kết giới cũng tạo hình một đóa hải đường y đúc.

    Có nhiều người cho rằng, Vãn Dạ Vi Vũ Vấn Hải Đường nghĩa là "Đêm khuya, mưa nhỏ thăm hoa hải đường", mặc dù hình tượng rất đẹp, về mặt nghĩa đen cũng không sai nhưng cách hiểu đó làm giảm đi tinh thần, nét trữ tình của đồng nhân khúc này.


    Lyrics

    喧笑:

    那年风吹过海棠 你的目光

    热切能与天光相当 轻唤我回神一望

    眼前少年 携段春光

    未曾想 人世变幻有多无常

    陈亦洺:

    那年有漫天飞霜 你的手掌

    赠我心头一片温烫 降临第一场春光

    前世今生 如何能忘

    未曾想 这情一字多么长

    后来蚀骨香 悄开放 从此天各一方

    渐行渐远渐一半 心事隐秘成过往

    一枕黄粱梦太长 仰看此月光

    当往事浮现 恍然如梦几场

    合:

    爱恨此消彼长 停步回望 我陪你同往

    念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘

    飞上九天落千丈 为你闯一趟

    若你独留远方 谁来与我相望

    喧笑:

    三千石阶太冰凉 它曾铺上

    一路死生余下悲伤 缘分错落如参商

    仓皇思量 爱意私藏

    不愿想 这情一字多荒唐

    陈亦洺:

    解语海棠香 未消散 寄我情深一往

    若赠魂灵我胸膛 年华暗换莫惆怅

    你的模样刻心上 恰似此月光

    照天地苍茫 却有花影成双

    合:

    爱恨此消彼长 停步回望 我陪你同往

    念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘

    飞上九天落千丈 为你闯一趟

    若你独留远方 谁来与我相望

    爱恨此消彼长 停步回望 我陪你同往

    念想从未消亡 踏断红尘不肯相忘

    晚夜微雨问海棠 用地久天长

    与你并肩共赏 这场人间风光

    Lời bài hát - Pinyin:

    Nà nían fēng chuīguò hǎitáng nǐ de mùguāng

    Rèqiè néng yǔ tiānguāng xìang dāng qīnghùan wǒ húi shén yīwàng

    Yǎnqían shàonían xié dùan chūnguāng

    Wèicéng xiǎng rénshì bìanhùan yǒu duō wúcháng

    Nà nían yǒu màntiān fēi shuāng nǐ de shǒuzhǎng

    Zèng wǒ xīntóu yīpìan wēn tàng jìanglín dì yī chǎng chūnguāng

    Qíanshì jīnshēng rúhé néng wàng

    Wèicéng xiǎng zhè qíng yī zì duōme zhǎng

    Hòulái shí gǔ xiāng qiāo kāifàng cóngcǐ tiāngè yīfāng

    Jìan xíng jìan yuǎn jìan yībàn xīnshì yǐnmì chéng guòwǎng

    Yī zhěn húanglíang mèng tài zhǎng yǎngkàn cǐ yuèguāng

    Dāng wǎngshì fúxìan huǎngrán rú mèng jǐ chǎng

    Ài hèn cǐxiāo bǐzhǎng tíng bùhúi wàng wǒ péinǐ tóngwǎng

    Nìanxiǎng cóng wèi xiāowáng tà dùan hóngchén bù kěn xiāng wàng

    Fēi shàng jiǔtiān luò qiānzhàng wèi nǐ chuǎng yī tàng

    Ruò nǐ dú líu yuǎnfāng shéi lái yǔ wǒ xiāng wàng

    Sānqiān shí jiē tài bīnglíang tā céng pù shàng

    Yīlù sǐshēng yúxìa bēishāng yúanfèn cuòluò rú shēn shāng

    Cānghúang sīliang ài yì sī cáng

    Bù yùan xiǎng zhè qíng yī zì duō huāngtáng

    Jiě yǔ hǎitáng xiāng wèi xiāosàn jì wǒ qíng shēn yī wǎng

    Ruò zèng húnlíng wǒ xiōngtáng níanhúa àn hùan mò chóuchàng

    Nǐ de múyàng kè xīn shàng qìasì cǐ yuè guāng

    Zhào tiāndì cāngmáng què yǒu huāyǐng chéng shuāng

    Ài hèn cǐxiāo bǐzhǎng tíng bùhúi wàng wǒ péinǐ tóngwǎng

    Nìanxiǎng cóng wèi xiāowáng tàdùan hóngchén bù kěn xiāng wàng

    Fēi shàng jiǔtiān luò qiānzhàng wèi nǐ chuǎng yī tàng

    Ruò nǐ dú líu yuǎnfāng shéi lái yǔ wǒ xiāng wàng

    Ai hèn cǐxiāo bǐzhǎng tíng bùhúi wàng wǒ péi nǐ tóngwǎng

    Nìanxiǎng cóng wèi xiāowáng tà dùan hóngchén bù kěn xiāng wàng


    Wǎnyè wēiyǔ wèn hǎitáng yòngdì jiǔ tiāncháng

    Yǔ nǐ bìngjiān gòngshǎng zhè chǎng rénjiān fēngguāng

    Lời dịch:

    Năm ấy gió thổi qua tán hoa hải đường, ánh mắt người

    Nóng bỏng tựa như mặt trời, khẽ gọi ta thu lại ánh mắt trông mong

    Thiếu niên trước mắt mang theo xuân quang

    Đâu ngờ rằng, nhân thế biến ảo khôn lường đến vậy.

    Năm ấy sương mờ phủ kín trời, bàn tay người

    Tặng cõi lòng ta một mảnh ấm áp, nắng xuân lần đầu tiên chiếu rọi tới ta

    Kiếp trước, kiếp này, sao thể quên?

    Đâu ngờ rằng, một chữ "tình" dài lâu đến thế.

    Sau này Thực Cốt lặng lẽ tỏa hương, từ đây mỗi người một phương

    Càng đi càng xa, tâm sự chôn giấu trong lòng dần thành dĩ vãng

    Giấc mộng Hoàng Lương dài đằng đẵng, ngẩng đầu nhìn ánh trăng

    Chuyện xưa tái diễn, hoảng hốt như chiêm bao mấy hồi.


    Yêu hận lúc tan lúc tụ, ngừng bước nhìn lại, ta cùng người sánh vai

    Nhung nhớ chưa từng mờ phai, đạp tẫn hồng trần, quyết chẳng quên nhau

    Bay lên cửu thiên ngã ngàn trượng, vì người khói lửa xông pha

    Nếu người cô đơn nơi phương xa, còn ai sẽ đến bầu bạn bên ta đây?

    Ba nghìn bậc thang đá lạnh buốt, đã từng trải lên

    Con đường Tử Sinh ngập bi thương, duyên phận đan xen như đôi sao Sâm Thương

    Vội vàng suy ngẫm, tình ý thầm chôn giấu

    Không muốn nghĩ, một chữ "tình" này có hoang đường tới mức nào.

    Tỏ tường hương hải đường chưa tiêu tán, ta bèn gửi gắm ý đậm tình sâu

    Dù tặng người hồn phách trong lồng ngực, lặng lẽ đánh đổi tuổi xuân tuyệt không muộn phiền

    Khắc sâu bóng hình người trong tim, tựa như vầng trăng sáng

    Chiếu rọi trời đất mênh mang xanh thẫm, lại cùng hoa cỏ thành một đôi.

    Yêu hận lúc tan lúc tụ, ngừng bước nhìn lại, ta cùng người sánh vai

    Nhung nhớ chưa từng mờ phai, đạp tẫn hồng trần, quyết chẳng quên nhau

    Bay lên cửu thiên ngã ngàn trượng, vì người khói lửa xông pha

    Nếu người cô đơn nơi phương xa, còn ai sẽ đến bầu bạn bên ta đây?


    Yêu hận lúc tan lúc tụ, ngừng bước nhìn lại, ta cùng người sánh vai

    Nhung nhớ chưa từng mờ phai, đạp tẫn hồng trần, quyết chẳng quên nhau

    Vãn Dạ Vi Vũ vấn Hải Đường, hẹn thiên trường địa cửu

    Cùng người thân cận sóng vai, thưởng thức mỹ cảnh chốn nhân gian.

    Một số thông tin bài hát:

    Nguyên tác: Nhục Bao Bất Cật Nhục

    Viết lời: Đường Tương

    Soạn nhạc: Trần Diệc Minh, Lý Nhất Tang

    Biên khúc: Mzf Tiểu Mộ

    Thể hiện: Trần Diệc Minh, Huyên Tiếu Lirz

    Hòa thanh: Hạ Bất Dư Cary, Viên Vũ Đồng, Thánh Vũ Khinh Sa

    Đàn nhị: Thần Tiểu Huyền

    Hỗn âm: Thánh Vũ Khinh Sa

    Chế tác: Viên Vũ Đồng

    Xuất phẩm: Phòng thu âm Âm nhạc Kính Dư Ca

    Lời dịch: Vũ Nhật Hòa
     
    Áng mây, Tiên Nhi, Admin3 người khác thích bài này.
    Last edited by a moderator: 26 Tháng chín 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...