[Lyrics + Vietsub] Tuyệt Thế Vũ Cơ - Trương Hiểu Hàm

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Anh Đào Xứ, 27 Tháng chín 2021.

  1. Anh Đào Xứ

    Bài viết:
    131
    Tuyệt Thế Vũ Cơ



    Tác khúc: Phòng Tuyết Kiều/雪乔房

    Tác từ: Thanh Huyền Tiểu Tiên/青玄小添

    Ca sĩ: Trương Hiểu Hàm/张晓涵

    Mỹ nhân lả lướt múa trên đài

    Ngũ quan diễm lệ tựa như hoa

    Tâm sắc này trao cả cho chàng

    Nàng là quân chốt trên bàn cờ

    Mỹ nhân thương tâm tâm héo mòn

    Ván cờ lật ngược nàng cầm cơ.​

    Chính là vì bức ép đến tận cùng, vết thương rỉ máu bởi người bản thân yêu nhất, lúc đó, sẽ là hận thấu cùng cực. Nhưng cũng lại có người, có thể mỉm cười diễm lệ, ý cười đẹp đẽ, đến khi tìm được, chưa chắc đã là người cao quý lãnh diễm trước kia. Chuyện đã qua, người đã rời đi, miễn cưỡng tìm về, vĩnh viễn không phải là thứ lành lặn hoàn hảo của quá khứ.

    Lời bài hát:

    烽烟燃起乱风华

    Fēngyān rán qǐ lùan fēnghúa

    Phong yên nhiên khởi loạn phong hoa

    Khói lửa bùng lên loạn phong hoa

    胭脂落泪染红霞

    Yān·zhi luò lèi rǎn hóng xía

    Yên chi lạc lệ nhiễm hồng hà

    Lệ nhòa trang dung, nhuốm hồng hà

    眉目如画宜其室家

    Méimù rú hùa yí qí shì jiā

    Mi mục như họa nghi kỳ thất gia

    Mi mục như họa, phu thê gia hòa

    说陪我浪迹天涯都作假

    Shuō péi wǒ làngjì tiānyá dōu zuòjiǎ

    Thuyết bồi ngã lãng tích thiên nhai đô tác giả

    Nói lưu lạc thiên nhai với ta, đều là giả

    心死就在那一刹

    Xīn sǐ jìu zài nà yī shā

    Tâm tử tựu tại na nhất sát

    Một nhát ấy, tâm đã chết lặng

    世间安得双全法

    Shìjiān ān dé shuāngquán fǎ

    Thế gian an đắc song toàn pháp

    Thế gian nào có đôi ngã vẹn toàn

    眸中无他便无冬夏

    Móu zhōng wú tā bìan wú dōng xìa

    Mâu trung vô tha tiện vô đông hạ

    Khuất mắt chàng, còn chi đông hạ

    君临天下

    Jūn lín tiānxìa

    Quân lâm thiên hạ

    兵临城下万箭发

    Bìnglínchéngxìa wàn jìan fā

    Binh lâm thành hạ vạn tiễn phát

    Binh vây tứ phía phóng vạn mũi tên

    若我一舞定天下

    Ruò wǒ yī wǔ dìng tiānxìa

    Nhược ngã nhất vũ định thiên hạ

    Nếu một điệu múa ta định thiên hạ

    在你方寸棋盘倒也罢

    Zài nǐ fāngcùn qípán dào yěbà

    Tại nhĩ phương thốn kỳ bàn đảo dã bãi

    Thì lật đổ thế cờ của chàng cũng thế thôi

    美人舞如莲花旋

    Měirén wǔ rú líanhuā xúan

    Mỹ nhân vũ như liên hoa toàn

    Mỹ nhân lả lướt tựa cánh sen

    世人见之惊且叹

    Shìrén jìan zhī jīng jū tàn

    Thế nhân kiến chi kinh thả thán

    Thế nhân kinh ngạc cảm thán

    一曲终了与君断

    Yī qǔ zhōngliǎo yǔ jūn dùan

    Nhất khúc chung liễu dữ quân đoạn

    Hết một khúc cùng quân đoạn tuyệt

    绝世舞姬天下先

    Jué shì wǔ jī tiānxìa xiān

    Tuyệt thế vũ cơ thiên hạ tiên

    Tuyệt thế vũ cơ đỉnh lập thiên hạ

    美人舞如清泉涧

    Měirén wǔ rú qīngquán jìan

    Mỹ nhân vũ như thanh tuyền giản

    Mỹ nhân thướt tha tựa dòng nước

    世人见之惊且叹

    Shìrén jìan zhī jīng jū tàn

    Thế nhân kiến chi kinh thả thán

    Thế nhân kinh ngạc cảm thán

    剪不断的理还乱

    Jiǎn bùdùan de lǐ hái lùan

    Tiễn bất đoạn đích lý hoàn loạn

    Dứt không được, lí trí loạn

    绝世舞姬天下先

    Jué shì wǔ jī tiānxìa xiān

    Tuyệt thế vũ cơ thiên hạ tiên

    Tuyệt thế vũ cơ, đỉnh lập thiên hạ

    烽烟燃起乱风华

    Fēngyān rán qǐ lùan fēnghúa

    Phong yên nhiên khởi loạn phong hoa

    Khói lửa bùng lên loạn phong hoa

    胭脂落泪染红霞

    Yān·zhi luò lèi rǎn hóng xía

    Yên chi lạc lệ nhiễm hồng hà

    Lệ nhòa trang dung, nhuốm hồng hà

    眉目如画宜其室家

    Méimù rú hùa yí qí shì jiā

    Mi mục như họa nghi kỳ thất gia

    Mi mục như họa, phu thê gia hòa

    说陪我浪迹天涯都作假

    Shuō péi wǒ làngjì tiānyá dōu zuòjiǎ

    Thuyết bồi ngã lãng tích thiên nhai đô tác giả

    Nói lưu lạc thiên nhai với ta, đều là giả

    若我一舞断杀伐

    Ruò wǒ yī wǔ dùan shā fá

    Nhược ngã nhất vũ đoạn sát phạt

    Nếu ta múa một điệu sát phạt

    兵临城下万箭发

    Bìnglínchéngxìa wàn jìan fā

    Binh lâm thành hạ vạn tiễn phát

    Binh vây tứ phía phóng vạn mũi tên

    若我一舞定天下

    Ruò wǒ yī wǔ dìng tiānxìa

    Nhược ngã nhất vũ định thiên hạ

    Nếu một điệu múa ta định thiên hạ

    在你方寸棋盘倒也罢

    Zài nǐ fāngcùn qípán dào yěbà

    Tại nhĩ phương thốn kỳ bàn đảo dã bãi.

    Thì lật đổ thế cờ của chàng cũng thế thôi

    美人舞如莲花旋

    Měirén wǔ rú líanhuā xúan

    Mỹ nhân vũ như liên hoa toàn

    Mỹ nhân lả lướt tựa cánh sen

    世人见之惊且叹

    Shìrén jìan zhī jīng jū tàn

    Thế nhân kiến chi kinh thả thán

    Thế nhân kinh ngạc cảm thán

    一曲终了与君断

    Yī qǔ zhōngliǎo yǔ jūn dùan

    Nhất khúc chung liễu dữ quân đoạn

    Hết một khúc cùng quân đoạn tuyệt

    绝世舞姬天下先

    Jué shì wǔ jī tiānxìa xiān

    Tuyệt thế vũ cơ thiên hạ tiên

    Tuyệt thế vũ cơ đỉnh lập thiên hạ

    美人舞如清泉涧

    Měirén wǔ rú qīngquán jìan

    Mỹ nhân vũ như thanh tuyền giản

    Mỹ nhân thướt tha tựa dòng nước

    世人见之惊且叹

    Shìrén jìan zhī jīng jū tàn

    Thế nhân kiến chi kinh thả thán

    Thế nhân kinh ngạc cảm thán

    剪不断的理还乱

    Jiǎn bùdùan de lǐ hái lùan

    Tiễn bất đoạn đích lý hoàn loạn

    Dứt không được, lí trí loạn

    绝世舞姬天下先

    Jué shì wǔ jī tiānxìa xiān

    Tuyệt thế vũ cơ thiên hạ tiên

    Tuyệt thế vũ cơ, đỉnh lập thiên hạ

    烽烟燃起乱风华

    Fēngyān rán qǐ lùan fēnghúa

    Phong yên nhiên khởi liễu phong hoa

    Khói lửa bùng lên loạn phong hoa

    胭脂落泪染红霞

    Yān·zhi luò lèi rǎn hóng xía

    Yên chi nhiễm lệ nhiễm hồng hà

    Lệ nhòa trang dung, nhuốm hồng hà

    眉目如画宜其室家

    Méimù rú hùa yí qí shì jiā

    Mi mục như họa nghi kỳ thất gia

    Mi mục như họa, phu thê gia hòa

    我陪你浪迹天涯

    Wǒ péi nǐ làngjì tiānyá

    Ngã bồi nhĩ lãng tích thiên nhai

    Chàng lưu lạc thiên nhai cùng ta

    心死在一刹那

    Xīn sǐ zài yīchànà

    Tâm tử tại nhất sát na

    Một nhát ấy, tâm đã chết lặng

    世间安得双全法

    Shìjiān ān dé shuāngquán fǎ

    Thế gian an đắc song toàn pháp

    Thế gian nào có đôi ngã vẹn toàn

    眸中无他

    Móu zhōng wú tā

    Mâu trung vô tha

    Khuất mắt chàng

    君临天下

    Jūn lín tiānxìa

    Quân lâm thiên hạ

    只能道一声寡

    Zhǐ néng dào yī shēng guǎ

    Chỉ năng đạo nhất thanh quả.

    Cũng chỉ là một tiếng "quả"

    血溅

    Xiě jìan

    Huyết tiên

    Huyết bắn

    尸骸踏燃起风沙

    Shīhái tà rán qǐ fēngshā

    Thi hài đạp nhiên khởi phong sa

    Đẫm lên hài cốt, bão cát bùng lên

    兵临城下万箭发

    Bìnglínchéngxìa wàn jìan fā

    Binh lâm thành hạ vạn tiễn phát

    Binh vây tứ phía phóng vạn mũi tên

    三千鸦杀它终是虚话

    Sān qiān yā shā tā zhōng shì xū hùa

    Tam thiên nha sát tha chung thị hư thoại

    Tam thiên nha sát, chung quy là lời sáo rỗng

    绝世舞姬

    Jué shì wǔ jī

    Tuyệt thế vũ cơ

    此生已了无牵挂

    Cǐ shēng yǐ liǎowú qiāngùa

    Thử sinh dĩ liễu vô khiên quải.

    Đời này đã hết, chẳng còn lưu luyến.
     
    Chỉnh sửa cuối: 27 Tháng chín 2021
  2. Đăng ký Binance
  3. Tùy Tiện Tùy trong Tùy Tiện

    Bài viết:
    52
    Nhạc hay quá!
     
    Ưu Đàm Thanh TiAnh Đào Xứ thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...