Khúc: 绝世情歌 Tuyệt thế tình ca Làm từ: 仓央嘉措 Thương Ương Gia Thố Diễn xướng: 桑吉平措 Tang Cát Bình Thố Lyric Việt: Cuối cùng ta cũng hiểu Thế gian có một loại tâm tư Không cách nào dùng ngôn ngữ để hình dung Thô cuồng mà bi thương Cao nguyện dưới ánh trăng Nhấp nhô si ngốc cười Cười phù hoa kia cuối cùng sẽ tan biến Ánh trăng tựa như gột tẩy. A yiya~.. nhớ người A yiya~.. không ngủ được A yiya~.. bóng người vẫn trong tim A yiya~.. tạm biệt A yiya~.. không nói nên lời A yiya~.. còn có ta bên người. Cuối cùng ta cũng thấu tỏ Nỗi buồn khi phải xa cách Băng qua thiên sơn vạn thủy Chẳng thổi tan được bóng ảnh sau lưng Sương lạnh sớm mai Tan chảy trong trái tim ấm áp Người tĩnh lặng canh giữ dưới ánh trăng Lặng lẽ vui mừng. A yiya~.. nhớ người A yiya~.. không ngủ được A yiya~.. bóng người vẫn trong tim A yiya~.. tạm biệt A yiya~.. không nói nên lời A yiya~.. còn có ta bên người. Đôi điều về Thương Ương Gia Thố (sưu tầm trên mạng rồi tự viết lại nên nguồn chi tiết không có) : Thương Ương Gia Thố (hay Tsangyang Gyatso, phiên âm tiếng Tạng: Tshang-dbyangs rgya-mtsho), vị Đạt Lai Lạt Ma đời thứ 6 của Tây Tạng, người tới mười bốn tuổi bước vào ở Bố Đạt La cung. Tuy là người mang duyên với Phật, nhưng vẫn quyến luyến hồng trần, vẫn có những vần thơ tình da diết đến mức làm người ta đau nhói. Rồi tới những năm tháng lưu đày sau này, tình yêu của ông cũng không thể bị băng tuyết chôn vùi hay lửa đỏ thiêu cháy. Truyền thuyết kể rằng, Thương Ương Gia Thố đem lòng thương yêu một người con gái tên là Mã Cát A Mễ (ai mà xem Mật Mã Tây Tạng đều biết, đây cũng là người yêu của Trương Lập). Để ngăn cản tình yêu này, người ta đã làm nhục Mã Cát A Mễ, rồi dèm pha đến tai Thương Ương Gia Thố rằng Mã Cát A Mễ là một nữ tử ô trọc như thế nào. Thương Ương Gia Thố chỉ nói rằng, tất cả ô trọc của trần gian cũng không thể chạm đến sự thánh khiết của Gia Cát A Mễ. Đây là bài thơ tình mà tương truyền Thương Ương Gia Thố viết dành cho nàng. Truyền thuyết không biết đúng hay sai, nhưng tình yêu trong thơ của ông thật sự rất đẹp.