Tiếng Anh Tuyển Tập Truyện Thiếu Nhi Song Ngữ Anh - Việt - Thành Đô

Thảo luận trong 'Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi dollarupload39, 5 Tháng năm 2019.

  1. dollarupload39 Chuyển tiền

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    379
  2. Đang tải...
  3. dollarupload39 Chuyển tiền

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    379
    [​IMG]

    Blue Bear Makes Blueberry Pie

    Gấu xanh làm bánh việt quất


    Lily Erlic

    Dịch giả: Thành Đô

    * * *​

    Blue Bear works hard to gather blueberries to make a blueberry pie. Rabbit and Fox will not help, but when the pie is ready, they want a piece of the pie. Will Blue Bear share? Maybe next time Rabbit and Fox must not be so lazy.

    Gấu Xanh vất vả đi hái việt quất để về làm bánh. Thỏ và Cáo chẳng giúp gì cả, nhưng khi chiếc bánh hoàn thành, chúng lại muốn cùng ăn. Liệu Gấu Xanh có chia bánh cho hai bạn ăn không? Chắc hẳn lần sau, Thỏ và Cáo sẽ không còn lười biếng như vậy nữa.


    Bấm để xem
    Đóng lại
    Blue Bear Need Help

    Gấu Xanh cần giúp đỡ

    Blue Bear likes blueberries.

    "I want to make a blueberry pie, " says Blue Bear.'Can someone help me pick some blueberries?'

    Gấu Xanh rất thích ăn việt quất.

    - Tớ muốn làm chiếc bánh việt quất. Có ai hái mấy quả việt quất được không? Gấu Xanh hỏi.

    "No, " says Rabbit. She is sniffing a flower.

    - Không đâu! Thỏ trả lời. Cô nàng còn mải hít hà một bong hoa.

    "Sorry, " says Fox. He is walking away.

    - Xin lỗi! Cáo vừa nói vừa bỏ đi.

    Blue Bear picks the blueberries. He puts the blueberries in a round basket.

    Gấu Xanh bèn tự đi hái việt quất. Cậu bỏ những quả hái được vào một chiếc giỏ hình tròn.

    Rabbit and Fox do not help. They sit and watch Blue Bear working.

    Thỏ và Cáo chẳng giúp gì cả. Chúng chỉ ngồi nhìn Gấu Xanh làm việc.

    The sun is hot. Blue Bear works all day. It is hard work.

    Trời nắng nóng. Gấu Xanh làm việc vất vả, quần quật cả ngày.

    "Can someone help me carry the blueberries?" asks Blue Bear.

    - Ai có thể giúp tớ khiêng những quả việt quất này với? , Gấu Xanh hỏi.

    "No, " say Rabbit. She is looking in a mirror.

    - Không đâu! Thỏ trả lời. Bạn ấy đang ngắm nghía mình trong gương.

    "Late, " says Fox. He is reading a book.

    - Lát nữa nhé! Cáo trả lời. Cậu ấy còn đang đọc sách.

    Blue Bear Works Alone

    Gấu Xanh làm một mình

    Blue Bear carries the blueberries himself. He trips over a rock.

    Gấu Xanh đành tự mình mang giỏ việt quất. Cậu ấy vấp phải hòn đá và ngã sóng soài.

    "Ahhh!" cries Blue Bear. Blueberries fly in the air!

    - A! Gấu Xanh bật khóc. Việt quất văng tung tóe khắp nơi.

    "Can someone help me pick up the blueberries?" ask Blue Bear.

    - Có ai giúp tớ nhặt những quả việt quất này lại được không? , Blue Bear hỏi.

    "No, " says Rabbit. She is skipping a rope.

    - Không đâu! Thỏ trắng trả lời. Cô nàng đang nhảy dây.

    "I am busy, " says Fox. He is kicking a ball.

    - Tớ bận lắm! Cáo nói. Cậu ta còn mải mê đá bóng.

    So Blue Bear picks up all the blueberries himself.

    Thế là Gấu Xanh lại tự mình nhặt hết số việt quất.

    "Can someone help me wash the blueberries?" asks Blue Bear.

    - Ai rửa việt quất giúp tớ được không? Gấu Xanh hỏi.

    "No, " says Rabbit. She is chasing a butterfly.

    - Không đâu! Thỏ nói. Cô nàng đang mải mê đi đuổi bướm.

    "Not now, " says Fox. He is hiding behind a tree.

    - Không phải bây giờ! Cáo nói. Cậu ta đang nấp sau một cái cây.

    Mmmmm! Delicious!

    Măm măm! Ngon quá!

    "Can someone help me make the blueberry pie?" asks Blue Bear.

    - Ai có thể giúp tớ làm bánh việt quất được không nào? Gấu Xanh hỏi.

    "No," says Rabbit. She is lying on her back.

    - Không đâu! Thỏ nói. Cô nàng đang ngả lưng nằm nghỉ.

    "I am tired," says Fox. He is yawning.

    - Tớ mệt lắm! Cáo vừa nói vừa ngáp.

    Blue Bear makes the blueberry pie himself.

    Thế là Gấu Xanh lại tự làm bánh việt quất một mình nữa rồi.

    When the pie is ready, Blue Bear eats a piece of blueberry pie.

    Khi bánh đã chín, Gấu Xanh cắn một miếng, rồi thốt lên:

    "Mmmmm! Delicious!" says Blue Bear.

    - Măm măm! Ngon quá!

    "Can we have some?" ask Rabbit and Fox.

    - Cho bọn tớ ăn với nhé? Thỏ và Cáo hỏi.

    "No, you can not!" says Blue Bear.'You did not help me make the pie!'

    - Không, các cậu không được ăn đâu nhé! Các cậu có giúp tớ làm bánh đâu! Gấu Xanh đáp.

    The next day, Blue Bear goes to pick some blueberries.

    Ngày hôm sau, Gấu Xanh lại đi hái việt quất.

    "Can we help you pick the blueberries?" asks Rabbit.

    - Bọn tớ giúp cậu hái việt quất được không? Thỏ hỏi.

    "Yes," says Blue Bear.

    - Được chứ! Gấu Xanh trả lời.

    "Can we help you carry them to the kitchen?" ask Fox.

    - Bọn tớ giúp cậu mang chúng vào trong bếp nhé? Cáo hỏi.

    "Yes," says Blue Bear.

    - Ừ! Gấu Xanh đáp.

    Rabbit, Fox and Blue Bear make the blueberry pie in the kitchen. They have fun eating the pie.

    Thế là cả Thỏ, Cáo và Gấu Xanh cùng làm bánh việt quất ở trong bếp. Mọi người vui vẻ ăn bánh cùng nhau.

    * * * and washing the dishes.

    * * * và cùng nhau rửa bát đĩa.

    "Helping is the best thing to do!" says Blue Bear.

    Gấu Xanh nói: "Giúp đỡ nhau đúng là điều tuyệt vời nhất!"
     
    NganHiVan1606shasha thích bài này.
  4. dollarupload39 Chuyển tiền

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    379
    What is Budu?

    Budu là con gì?

    Tác giả: Billie Huban
    Dịch giả: Thành Đô
    ***​

    Budu lives in the jungle among wild animals. He tries to find out what kind of animal he is by comparing himself with other animals. The colorful illustrations help beginner readers to identify vocabulary for different parts of the body, and simple repetitive structures help them to predict the text and find the answer to 'What is Budu?"

    Budu sống ở trong rừng cùng với các loài động vật hoang dã. Cậu bé cố tìm ra xem mình là loài vật gì bằng cách so sánh mình với những con vật khác. Hình ảnh minh họa đầy màu sắc giúp trẻ nhận biết từ vựng về các bộ phận trên cơ thể, những cấu trúc câu đơn giản được lặp đi lặp lại giúp các em dự đoán nội dung và trả lời câu hỏi "Budu là con gì?"

    Bấm để xem
    Đóng lại

    Chapter 1: Not long!
    Chương 1: Không dài!

    Budu lives in the jungle.
    Budu sống ở trong rừng

    He lives with the animals.
    Cậu bé sống cùng với các loài động vật.

    'What am I?' says Budu.
    Budu tự hỏi: "Mình là con gì nhỉ?"

    'I am a wolf!'
    - Mình là một con chó sói.

    'No, no, no,' says the wolf.
    'You do not have long fur.'
    - Không, không, không!, chó Sói nói.
    - Bạn không có bộ lông dài.

    'I am a monkey!'
    - Mình là một con khỉ.

    'No, no, no,' says the monkey.
    'You do not have a long tail.'
    - Không, không, không!, Khỉ nói.
    - Bạn không có một chiếc đuôi dài.

    'I am a giraffe!'
    - Mình là một con hươu cao cổ!

    'No, no, no,' says the giraffe.
    'You do not have a long neck.'
    - Không, không, không!, Hươu Cao Cổ nói.
    - Bạn không có một chiếc cổ dài.

    Chapter 2: Not Big!
    Chương 2: Không to!

    'I am an elephant!'
    - Mình là một con voi!

    'No, no, no,' says the elephant.
    'You do not have big ears.'
    - Không, không, không!, Voi nói.
    - Bạn không có đôi tai to.

    'I am an owl!!'
    - Mình là một con cú mèo!

    'No, no, no,' says the owl.
    'You do not have big eyes.'
    - Không, không, không!, Cú mèo nói.
    - Bạn không có đôi mắt to.

    'I am a hippo!'
    - Mình là một con Hà mã!

    'No, no, no,' says the hippo.
    'You do not have a big mouth.'
    - Không, không, không!, Hà mã nói.
    - Bạn không có cái miệng to.

    'I am a lion!'
    - Mình là một con Sư tử!

    'No, no, no,' says the lion.
    'You do not have big teeth.'
    - Không, không, không!, Sư tử nói.
    - Bạn không có những chiếc răng to.

    'I am an ant!'
    - Mình là một con Kiến!

    'No, no, no,' says the ant.
    'You are too big!'
    - Không, không, không!, Con Kiến nói.
    - Bạn quá là to.

    Chapter 3: What is Budu?
    Chương 3: Budu là con gì?

    "What am I?"

    Budu looks in the lake.

    - Thế mình là con gì nhỉ?

    Budu nhìn xuống hồ nước.

    "I have a face with two eyes and two ears."

    - Mình có một khuôn mặt với hai con mắt và hai cái tai.

    "I have a nose and a mouth."

    - Mình có một cái mũi và một cái miệng.

    "I have two arms and two hands."

    - Mình có hai cánh tay và hai bàn tay.

    "I have two legs and two feet."

    - Mình có hai cái chân và hai bàn chân.

    "What am I?" says Budu.

    - Budu nói: "Mình là con gì nhỉ?"

    "I am a boy!" Budu smiles.

    - Mình là một cậu bé! Budu mủm mỉm cười.
     
    Chỉnh sửa cuối: 6 Tháng năm 2019
  5. Lê Mai Anh Chuyển tiền

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    1
    [​IMG]

    NỘI DUNG TIẾNG ANH

    In times past there lived a king and queen, who said to each other every day of their lives, "Would that we had a child!" and yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, and he squatted on the ground, and said to her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

    And as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only did he bid to it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that they might be kind and favourable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them to eat from, one of them had to be left out.

    However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to an end, the wise women stood forward to present to the child their wonderful gifts: One bestowed virtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world to wish for. And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning to revenge herself, and without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with

    A spindle and shall fall down dead." And without speaking one more word she turned away and left the hall. Everyone was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, and though she could not do away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

    Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet, and kind and clever, that no one who saw her could help loving her. It happened one day, she being already fifteen years old, that the king and queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks and corners, and into all the chambers and parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower. She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

    "Good day, mother," said the princess, "what are you doing?"... "

    I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in a deep sleep.

    And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, and with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, and slept like the rest; and the meat on the spit ceased roasting, and the cook, who was going to pull the scullion's hair for some mistake he had made, let him go, and went to sleep. And the wind ceased, and not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of it could be seen but the vane on the roof.

    And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; and from time to time many kings' sons came and tried to force their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thorns held fast together like strong hands, and the young men were caught by them, and not being able to get free, there died a lamentable death.

    Many a long year afterwards there came a king's son into that country, and heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, and that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, and with her the king and queen, and the whole court. The old man had been told by his grandfather that many king's sons had sought to pass the thorn-hedge, but had been caught and pierced by the thorns, and had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I do not fear to try; I shall win through and see the lovely Rosamond." The good old man tried to dissuade him, but he would not listen to his words. For now the hundred years were at an end, and the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside to let him pass, and then closed behind him in a thick hedge. When he reached the castle-yard, he saw the horses and brindled hunting-dogs lying asleep, and on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. And when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scullion, and the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready to pluck.

    Then he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep, and above them, on their thrones, slept the king and the queen. And still he went farther, and all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last he came to the tower, and went up the winding stair, and opened the door of the little room where Rosamond lay. And when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; and presently he stooped and kissed her.

    And she awaked, and opened her eyes, and looked very kindly on him. And she rose, and they went forth together, and the king and the queen and whole court waked up, and gazed on each other with great eyes of wonderment. And the horses in the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, and flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up and blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.

    Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendour, and they lived very happily together until their lives' end.

    [​IMG]

    NỘI DUNG TIẾNG VIỆT

    Ngày xưa, có một ông vua và một bà hoàng hậu ngày nào cũng mong: ' ước gì mình có một đứa con nhỉ?'Nhưng ước hoài mà vua và hoàng hậu vẫn chưa có con.

    Một hôm hoàng hậu đang đi tắm thì có một con ếch nhảy lên bờ nói với bà:

    - Điều bà mong ước sẽ thành sự thực. Hết năm nay bà sẽ sinh con gái.

    Lời ếch tiên tri quả là đúng. Hoàng hậu sinh con gái đẹp tuyệt trần. Vua thích lắm, mở hội lớn ăn mừng. Vua mời tất cả bà con họ hàng, bạn bè thân thuộc, người quen và mời cả các bà mụ đến để tận tâm săn sóc, thương yêu con mình.

    Trong nước bây giờ có mười ba bà mụ. Nhưng vua chỉ có mười hai đĩa vàng. Do đó, một bà mụ không được mời.

    Hội hè linh đình. Lúc tiệc sắp tàn, các bà mụ đến niệm chú chúc mừng công chúa: Bà đầu chúc đức hạnh, bà thứ hai chúc sắc đẹp, bà thứ ba chúc giàu sang, phú quý.. cứ như vậy các bà chúc công chúa những điều tốt đẹp có thể mơ được ở trên trần gian. Bà thứ mười một vừa dứt lời chúc tụng thì bỗng bà mụ thứ mười ba xuất hiện. Bà muốn trả thù vì không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm tới chỗ công chúa, chẳng thèm nhìn ai, chào ai. Bà hét lên:

    - Đến năm mười lăm tuổi công chúa sẽ bị mũi quay sợi đâm phải rồi lăn ra chết!

    Rồi chẳng thèm nói thêm nửa lời, bà đi ra khỏi phòng. Mọi người còn đang kinh hoàng thì bà mụ thứ mười hai bước ra. Bà tuy chưa niệm chú chúc mừng công chúa nhưng lời chú của bà cũng không giải được lời chú độc địa kia, mà chỉ giảm nhẹ được thôi. Bà nói:

    - Công chúa sẽ không chết, mà chỉ ngủ một giấc dài trăm năm

    Nhà vua muốn tránh cho con khỏi bị nạn nên hạ lênh cấm kéo sơi trong cả nước. Tất cả các lời chúc của bà mụ đều thành sự thật: Công chúa đức hạnh, thùy mị, thông minh, ai thấy cũng phải yêu.

    Chuyện xảy ra đúng lúc công chúa tròn mười lăm tuổi. Hôm ấy, vua và hoàng hậu đi vắng, công chúa ở nhà một mình, nàng đi lang thang khắp cung điện, tạt vào xem tất cả các buồng và các phòng. Sau cùng nàng tới một chiếc cầu thang, nàng trèo chân lên từng bậc thang xoay trôn ốc chật hẹp và dừng chân trước một chiếc cửa nhỏ. Ổ khóa có cắm một chiếc chìa đã rỉ, nàng cầm chìa quay thì cửa mở tung ra. Trong buồng có một bà già đang chăm chú kéo sợi. Nàng hỏi:

    - Cháu xin chào bà, bà làm gì vậy?

    Bà lão gật đầu đáp:

    - Bà đang kéo sợi.

    - Cái gì nhảy nhanh như cắt thế kia hở bà?

    Nàng vừa mới sờ vào xe kéo sợi thì lập tức lời chú của bà mụ thứ mười ba hiệu nghiệm, nàng bị mũi quay đâm vào tay. Nàng ngã ngay xuống chiếc giường cạnh đó và thiếp đi. Cùng lúc, cả cung điện cũng rơi vào giấc ngủ triền miên. Vua và hoàng hậu vừa về nước, mới bước chân vào buồng đã nhắm mắt ngủ luôn. Cả triều đình ai cũng lăn ra ngủ. Ngựa trong chuồng, chó ngoài sân, bồ câu trên mái nhà, ruồi đậu trên tường, tất cả đều ngủ. Cả ngọn lửa bếp đang chập chờn cũng đứng lặng, thịt quay cũng ngừng xèo xèo. Bác đầu bếp thấy chú phụ bếp đãng trí, đang kéo tóc chú, bác cũng buông ra ngủ. Gió cũng ngừng thổi. Cây trước lâu đài không một chiếc lá rụng.

    Quanh lâu đài, bụi hồng gai mọc mỗi ngày một rậm, phủ kín cả lâu đài, chẳng còn nhìn thấy gì nữa, cả đến lá cờ trên mái cũng không còn nhìn thấy. Rồi ở trong miền ấy, nhân dân truyền tụng là có một bông hồng xinh đẹp đang ngủ triền miên. Người ta gọi công chúa là công chúa Hồng Hoa. Thỉnh thoảng cũng có một vài hoàng tử nghe kể về câu chuyện truyền thuyết ấy đã chui vào bụi hồng gai tìm cách vào lâu đài, nhưng bụi gai như có tay giữ chặt họ lại, khiến họ bị mắc nghẽn.

    Cứ thế năm tháng trôi qua. Một ngày kia lại có một hoàng tử tới nước này. Chàng nghe một ông lão kể rằng sau bụi gai có một tòa lâu đài. Ở đó có một nàng công chúa Hồng Hoa đã ngủ triền miên được trăm năm. Vua, hoàng hậu và cả triều đình cũng đều ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ kể lại thì đã có nhiều hoàng tử tìm cách chui qua bụi gai nhưng đều bị mắc lại ở đó.

    Nghe xong, hoàng tử nói:

    - Con không sợ, con muốn tới đó để gặp nàng Hồng Hoa xinh đẹp.

    Ông lão hết sức can ngăn nhưng hoàng tử không nghe.

    Hạn ngủ triền miên trăm năm đã qua, đã đến lúc công chúa Hồng Hoa tỉnh giấc. Hoàng tử đến gần bụi gai thì chỉ thấy toàn những bông hồng to tươi nở như đón chào và giãn lối để chàng đi khỏi bị xây xát. Chàng đi qua tới đâu thì bụi hồng gai khép kín lại đến đó. Vào tới sân lâu đài, chàng thấy ngựa và những con chó tam thể đang nằm ngủ. Trên mái nhà, chim bồ câu rúc đầu vào cánh lặng lẽ. Chàng vào cung thấy ruồi đậu im trên tường, bác đầu bếp ngủ trong tư thế giơ tay như định tóm lấy đầu chú phụ bếp. Còn cô hầu gái thiếp đi khi đang ngồi làm dở lông con gà đen. Chàng đi vào điện chính thầy cả triều đình đang ngủ. Trên ngai vàng vua và hoàng hậu cũng đang ngủ. Cảnh vật im lặng như tờ. Có thể nghe thấy rõ hơi thở của chàng. Tiếp tục đi, chàng tới trước một căn phòng, đó chính là căn phòng nơi công chúa Hồng Hoa ngủ. Chàng mở cửa bước vào, thấy nàng đang nằm, dáng đẹp lộng lẫy. Chàng ngắm nàng không rời mắt, rồi cúi xuống hôn nàng. Chàng vừa đụng môi thì công chúa Hồng Hoa bừng tỉnh. Nàng mở mắt nhìn chàng trìu mến. Hai người dắt tay nhau đi xuống lầu. Vua, rồi hoàng hậu, cả triều đình đều đã tỉnh dậy. Ngựa ngoài sân đứng lên quẩy mình, chó săn nhảy lên ngoe nguẩy đuôi, bồ câu trên mái nhà vươn cổ, ngóc đầu nhìn quanh rồi bay ra cánh đồng, ruồi đậu trên tường lại tiếp tục bò, lửa trong bếp lại bùng lên, chập chờn và đun thức ăn, thịt quay lại xèo xèo, bác đầu bếp cho chú phụ bếp một bạt tai làm hắn kêu toáng lên, cô hầu bếp làm nốt lông gà.

    Lễ cưới của hoàng tử và công chúa Hồng Hoa được tổ chức linh đình. Hai vợ chồng sống trọn đời hạnh phúc.


     
    dollarupload39 thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...