Tuyển Tập Thơ Ngụ Ngôn Của La Fontaine

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Cute pikachu, 21 Tháng hai 2022.

  1. Cute pikachu

    Bài viết:
    1,898
    Jean De La Fontaine (Giăng đờ La Phông-ten) là nhà thơ ngụ ngôn nổi tiếng người Pháp. Chính cuộc sống chan hòa với thiên nhiên, gần gũi với người dân thường đã khiến cho thơ văn ông giàu tính dân gian, giàu chất thơ của cuộc sống và thật sự tinh tế, sinh động khi ông miêu tả thiên nhiên hay khi viết về các loài thú, loài cây, về con cao, chùm nho, con cừu, cây bắp cải cũng như lòng nhân ái bao la của ông đối với người nghèo. Ông có kiến thức uyên bác cả về thiên nhiên và xã hội.

    Thơ ngu ngôn của La Phông-ten tiêu biểu cho bút pháp của ông: Nhẹ nhàng, linh hoạt, uyên bác, lúc hài hưỏc, dí dỏm, có khi mơ mộng, phóng túng.

    Rất nhiều bài thơ hay, nổi tiếng được truyền tụng từ đời này sang đời khác và trở thành điển hình cho các tính cách và các tình huống khác nhau của cuộc sống: Ve và kiến, Quạ và cáo, Chó sói và cừu non; Thần chết và lão tiều phu, Con cáo và chùm nho; Gà trống và cáo; Ông già và các con; Gà mái đẻ trứng vàng; Thỏ và rùa; Chó thả mồi bắt bóng, Đám ma sư tử, Hội đồng chuột, v. V..

    Một bài ngụ ngôn của La Phông-ten gồm hai phần: Phần chính giống như một màn kịch nhỏ có thắt nút, cởi nút và phần rút ra bài học thường chỉ là một vài câu ngắn gọn.​

    Ông ca ngợi trí thông minh, lòng nhân hậu của người lao động, phê phán thói kiêu căng, thói đạo đức giả, thái độ nịnh trên nạt dưới, tính hiếu danh. Thơ ông ngoài tính chất phê phán, chiến đấu còn mang tính trữ tình sâu sắc.

    La Phông-ten là nhà văn, nhà thơ ngụ ngôn quen thuộc, tiêu biểu của mọi lứa tuổi và mọi thời đại.

    Quạ và cáo

    **

    Phiên âm:

    Le corbeau et le renard


    Maître Corbeau, sur un arbre perché,

    Tenait en son bec un fromage.

    Maître Renard, par l'odeur alléché,

    Lui tint à peu près ce langage:

    "Hé! Bonjour, Monsieur du Corbeau,

    Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!

    Sans mentir, si votre ramage

    Se rapporte à votre plumage,

    Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois."

    A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;

    Et pour montrer sa belle voix,

    Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

    Le Renard s'en saisit, et dit: "Mon bon Monsieur,

    Apprenez que tout flatteur

    Vit aux dépens de celui qui l'écoute:

    Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute."

    Le Corbeau, honteux et confus,

    Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

    (J. La Fontaine)

    Dịch thơ 1: Quạ và cáo

    Thầy Quạ đậu trên cây

    Mỏ ngậm miếng pho-mát

    Thầy Cáo thấy thơm ngát

    Bèn lại tán thế này:

    "Kính chào tôn ông Quạ

    Khôi ngô và phong nhã

    Tôi trông đẹp nhất ngài!

    Lại dám đâu nói sai

    Nếu giọng ngài bẻ bai

    Như lông ngài hào nhoáng

    Thì ngài quả xứng đáng

    Là chúa Phượng lâm sơn"

    Quạ nghe nói sướng rơn

    Muốn tỏ mình tốt giọng

    Mở toang cái mỏ rộng

    Để rơi quách miếng mồi

    Cáo cuỗm phắt, ngỏ lời:

    "Thưa tôn ông quý hóa

    Xin điều này ghi dạ

    Phàm kẻ nịnh hót xằng

    Chỉ sống bám vào thằng

    Cả nghe lời tán tỉnh

    Bài học này tôi tính

    Đổi pho-mát còn hời"

    Quạ xấu hổ điếng người

    Quyết thề - nhưng muộn quá

    Từ nay không hớ nữa.

    (Bản dịch của Tú Mỡ)

    Dịch thơ 2: Quạ và cáo

    Anh Trạng Quạ càm phong bánh sữa.

    Đậu trên cây sắp sửa rỉa ăn.

    Đánh hơi Trạng Cáo lại gần,

    Trông lên đưa mấy lời thân tỏ lòng:

    "Kính chào chúc Ô-Công vạn tuế

    Trông Ngài sao đẹp thế xinh vầy!

    Giọng ca Ngài nếu cũng hay,

    Sánh cùng bộ mã đẹp này đáng đôi.

    Thì rõ thật đáng ngôi Phượng-Đế,

    Dân rừng này xiết kể vinh lây!"

    Quạ nghe vui hứng tràn đầy,

    Quên mồi, há mỏ trình bày giọng tiên.

    Vồ được bánh, Cáo đền ơn bảo:

    "Thưa Hiền ông, nên hiểu trò đời:

    Những quân phỉnh nịnh bốc giời

    Sống trên lưng kẻ ưa lời tán khen

    Quà ông tặng đáng tiền quí thật

    Lời tôi dâng cũng rất đáng đồng!"

    Quạ nghe hối tiếc thẹn thùng,

    Thề không dại nữa, nhưng không kịp rồi.

    (Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện)​

    >> Bài học: Chớ nên nghe lời xu nịnh, ngon ngọt của kẻ khác mà bị mắc bẫy của họ. Bởi bản thân con Quạ vốn có bộ lông đen, xấu xí, hôi hám, giọng kêu dở tệ. Vậy mà nó lại nghe lời khen sàm xí, giả tạo của con Cáo, rồi bị mắc mưu của cáo để bị mất đi cái bánh thơm ngon đang ngậm trong miệng.

    (Còn nữa)
     
    Chỉnh sửa cuối: 21 Tháng hai 2022
  2. Cute pikachu

    Bài viết:
    1,898
    Chó sói và chó nhà

    **

    Phiên âm:

    Le loup et le chien

    Un Loup n'avait que les os et la peau,

    Tant les chiens faisaient bonne garde.

    Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau,

    Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde.

    L'attaquer, le mettre en quartiers,

    Sire Loup l'eût fait volontiers;

    Mais il fallait livrer bataille,

    Et le Mâtin était de taille

    A se défendre hardiment.

    Le Loup donc l'aborde humblement,

    Entre en propos, et lui fait compliment

    Sur son embonpoint, qu'il admire.

    "Il ne tiendra qu'à vous beau sire,

    D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien.

    Quittez les bois, vous ferez bien:

    Vos pareils y sont misérables,

    Cancres, haires, et pauvres diables,

    Dont la condition est de mourir de faim.

    Car quoi? Rien d'assuré: Point de franche lippée:

    Tout à la pointe de l'épée.

    Suivez-moi: Vous aurez un bien meilleur destin."

    Le Loup reprit: "Que me faudra-t-il faire?

    - Presque rien, dit le Chien, donner la chasse aux gens

    Portants bâtons, et mendiants;

    Flatter ceux du logis, à son Maître complaire:

    Moyennant quoi votre salaire

    Sera force reliefs de toutes les façons:

    Os de poulets, os de pigeons,

    Sans parler de mainte caresse."

    Le Loup déjà se forge une félicité

    Qui le fait pleurer de tendresse.

    Chemin faisant, il vit le col du Chien pelé.

    "Qu'est-ce là? Lui dit-il. - Rien. - Quoi? Rien? - Peu de chose.

    - Mais encor? - Le collier dont je suis attaché

    De ce que vous voyez est peut-être la cause.

    - Attaché? Dit le Loup: Vous ne courez donc pas

    Où vous voulez? - Pas toujours ; mais qu'importe?

    - Il importe si bien, que de tous vos repas

    Je ne veux en aucune sorte,

    Et ne voudrais pas même à ce prix un trésor."

    Cela dit, maître Loup s'enfuit, et court encor.

    (La Fontaine)

    Dịch thơ:

    Chó sói và chó nhà


    Da bọc xương, Sói kia xơ xác

    Bởi chó nhà canh gác ngày đêm

    Gặp chú chó gộc đáng thèm

    Béo tròn, láng lẫy mà xem lạc đường

    Sói định thộp xé toang tại trận

    Lại e không đồng lạng đồng cân

    Chó nhà đâu kém vóc lưng

    Thừa hơi kháng cự, khó chừng ăn thua!

    Sói đành phải lân la xử nhũn

    Gạ chuyện nhau, tán tụng hết lời

    Khen sao béo tốt tuyệt vời

    Chó rằng: "Muốn béo như tôi tuỳ ngài

    Ưng sướng, hãy bỏ nơi rừng rú

    Họ nhà ngài trong đó xác xơ

    Thân tàn ma dại vật vờ

    Đói meo, kiếp ấy chỉ chờ nhăn răng!

    Sống bấp bênh, miếng ăn miếng tội

    Kiếm cái nhai đầu mũi đao gươm

    Sao bằng có sẵn thịt cơm?

    Theo tôi, đời sống sẽ tươm hơn nhiều!"

    Sói hỏi: "Phải làm điều chi nhỉ?"

    Chó rằng: "Ồ việc nhẹ như không

    Đuổi phường bị gậy xin rong

    Hàng ngày nịnh chủ, chiều lòng gia đinh

    Và chỉ bấy công lênh cũng đủ

    Hưởng món thừa trăm thứ ngọt ngon

    Xương chim béo, xương gà non..

    Chủ còn ve vuốt sớm hôm ân cần"

    Sói nghe thấy sướng rơn cái dạ

    Lòng mừng thầm, lệ đã rưng rưng

    Bước đi theo chó nửa đường

    Chợt nhìn cổ chó một vùng trụi lông

    Hỏi: "Gì thế?"

    Đáp: "Không gì cả!"

    Sói hỏi thêm: "Quái lạ! Không gì?"

    Chó rằng: "Không đáng kể chi!"

    Sói còn hỏi lại hỏi đi: "Không à?"

    Chó đành nói: "Ối dà! Có lẽ

    Vòng buộc tôi đã để vết hằn

    Khiến anh lưu ý đấy chăng?"

    Sói nghe chó nói, hỏi gằn: "Buộc ư?

    Vậy anh chẳng được như ý muốn

    Chạy tự do hôm sớm đấy à?"

    Chó rằng: "Thỉnh thoảng thôi mà!

    Thế nhưng cái ấy, ôi chà, cần chi!"

    - Cần lắm chứ! Còn gì hơn nữa?

    Còn cần hơn cả bữa cao lương!

    Tự do ta quý hơn vàng

    Chẳng thèm đổi lấy bữa sang nhà người!

    Sói ta vừa nói dứt lời

    Ba chân bốn cẳng một hơi.. chạy dài..

    (Bản dịch của Nguyễn Đình)​
     
  3. Cute pikachu

    Bài viết:
    1,898
    Chuột tỉnh và chuột đồng

    **


    Phiên âm: Le rat de ville et le rat des champs

    Autrefois le Rat de ville

    Invita le Rat des champs,

    D'une façon fort civile,

    A des reliefs d'Ortolans.

    Sur un Tapis de Turquie

    Le couvert se trouva mis.

    Je laisse à penser la vie

    Que firent ces deux amis.

    Le régal fut fort honnête,

    Rien ne manquait au festin;

    Mais quelqu'un troubla la fête

    Pendant qu'ils étaient en train.

    A la porte de la salle

    Ils entendirent du bruit:

    Le Rat de ville détale;

    Son camarade le suit.

    Le bruit cesse, on se retire:

    Rats en campagne aussitôt;

    Et le citadin de dire:

    Achevons tout notre rôt.

    - C'est assez, dit le rustique;

    Demain vous viendrez chez moi:

    Ce n'est pas que je me pique

    De tous vos festins de Roi;

    Mais rien ne vient m'interrompre:

    Je mange tout à loisir.

    Adieu donc; fi du plaisir

    Que la crainte peut corrompre.

    Dịch thơ 1:

    Ngày xưa anh Chuột tỉnh

    Mời chú bạn Chuột đồng

    Một cách rất lịch thiệp

    Dự tiệc thừa nem công

    **

    Trên khăn bàn thổ cẩm

    Bát đĩa bày xênh xang

    Tiệc tùng đôi bạn ấy

    Phè phỡn lọ phải bàn

    **

    Chè chén tươm ra phết

    Cao lương chẳng thiếu gì

    Xịch có ai phá đám

    Đôi bạn đang tì tì

    **

    Ngoài cửa buồng lạch cạch

    Nghe tiếng động hoảng hồn

    Chuột tỉnh mau chân tếch

    Chuột bạn theo sau chuồn

    **

    Hết động người đi khỏi

    Chuột lóc nhóc ra ngay

    Anh kẻ chợ mời bạn:

    "Chén nốt món thịt quay"

    **

    Chú nhà quê: "Xin đủ!

    Mai bác đến chơi nhà

    Tôi chẳng dám bày vẽ

    Thết bạn tiệc hoàng gia

    **

    Nhưng không bị cụt hứng

    Tôi ăn uống thảnh thơi

    Chào bác, cứ nơm nớp

    Còn cóc gì thú vui!"

    (Bản dịch của Tú Mỡ)

    Dịch thơ 2:

    Xưa có chuyện một anh Chuột tỉnh

    Gởi tiên hoa đến thỉnh Chuột đồng

    Đầy lời trịnh trọng bên trong

    Xương dòn chim cút, rượu nồng chờ nhau

    Thảm quý dệt trên lầu đã đặt

    Tiệc sẵn bày đãi khách tâm giao

    Đôi bồ vui thích biết bao

    Tiệc sang, ông chủ tự hào khoe khoang

    Nhưng đương lúc trao chung thù tạc

    Tiếng động gì từ vách cửa vô

    Vội vàng Chuột tỉnh chân co

    Chuột đồng cũng gấp phóng giò chạy sau

    Khi tiếng động như hầu đã lặn

    Chuột tỉnh mời: "Bác gắng ăn đi

    Cút vàng, này món rô-ti"

    Đồng rằng: "Thôi đủ. Mai thì mời anh

    Đến chơi tôi, đạm thanh một bữa

    Dẫu chẳng sang bằng nửa tiệc anh

    Nhưng mà được cái yên lành

    Tự do thong thả, không kinh hãi gì

    Vui mà sợ sệt ham chi!"

    (Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Viện)​
     
  4. Cute pikachu

    Bài viết:
    1,898
    Sói và cừu non

    **


    Phiên âm:

    Le loup et l'agneau


    La raison du plus fort est toujours la meilleure:

    Nous l'allons montrer tout à l'heure.

    Un Agneau se désaltérait​

    Dans le courant d'une onde pure.​

    Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,​

    Et que la faim en ces lieux attirait.​

    Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?​

    Dit cet animal plein de rage:​

    Tu seras châtié de ta témérité.​

    - Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté​

    Ne se mette pas en colère ;​

    Mais plutôt qu'elle considère​

    Que je me vas désaltérant​


    Dans le courant,

    Plus de vingt pas au-dessous d'Elle,

    Et que par conséquent, en aucune façon,

    Je ne puis troubler sa boisson.

    - Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,

    Et je sais que de moi tu médis l'an passé.

    - Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né?

    Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère.

    - Si ce n'est toi, c'est donc ton frère.

    - Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens:

    Car vous ne m'épargnez guère,

    Vous, vos bergers, et vos chiens.

    On me l'a dit: Il faut que je me venge.

    Là-dessus, au fond des forêts

    Le Loup l'emporte, et puis le mange,

    Sans autre forme de procès.​


    (La Fontaine)

    Dịch thơ:

    Sói và chiên con

    Kẻ mạnh, cái lẽ vốn già

    Chuyện này tức khắc giải ra rõ ràng

    **

    Dòng suối trong, Chiên đang giải khát

    Dạ trống không, Sói chợt đến nơi

    Đói, đi lảng vảng kiếm mồi

    Thấy Chiên, động dại bời bời thét vang:

    Sao mày dám cả gan vục mõm

    Làm đục ngầu nước uống của ta?

    Tội mày phải trị không tha!

    Chiên con sửng sốt thưa qua mấy lời:

    Xin bệ hạ hãy nguôi cơn giận

    Xét lại cho tường tận kẻo mà..

    Nơi tôi uống nước quả là

    Hơn hai chục bước cách xa nơi này

    Chẳng lẽ kẻ hèn này có thể

    Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên

    Con quái ác lại gầm lên:

    Chính mày khuấy nước! Ai quên đâu là

    Mày có nói xấu ta năm ngoái..

    Nói xấu ngài? Tôi nói xấu ai?

    Khi tôi còn chửa ra đời?

    Hiện tôi đang bú mẹ tôi rành rành

    Không phải mày thì anh mày đó

    Quả thật tôi chẳng có anh em

    Thế thì một mống nhà chiên

    Quân bay có đứa nào kiềng sói đâu!

    Chiên, chó, người, cùng nhau một thói

    Họ mách ta, ta phải báo cừu!

    **

    Dứt lời, tha tận rừng sâu

    Sói nhai Chiên nhỏ, chẳng cầu đôi co.

    (Bản dịch của Tú Mỡ)

    Dịch thơ 2:

    Lý kẻ mạnh bao giờ cũng thắng

    Chuyện sau đây hãy ngẫm cho tường

    **

    Chú Cừu nhỏ suối trong uống nước

    Bỗng Sói rừng dạo bước gần bên

    Tìm ăn, bụng đã đói mềm

    Lang thang bắt gặp Cừu non suối nầy

    Sói lên giọng gắt gay mắng bảo:

    - Con Cừu kia mày láo quá ha!

    Làm ngầu dòng nước của ta

    Tội này đáng chết không tha được rồi

    - Xin Bệ hạ xét soi đừng giận

    Ở cuối nguồn khôn vẩn dòng trên

    - Mầy làm vẩn! Thêm năm ngoái nữa

    Nói xấu tao ở giữa bao người

    - Làm sao thế được trời ơi

    Vì năm ngoái ấy tôi thời chửa sinh

    Mà nay nữa còn quanh vú mẹ

    - Nếu không mày, có thể thằng anh

    - Thưa ngài tôi chẳng có anh

    - Thế thì một kẻ gia đình mày đây

    Đã coi tao không đầy múng mẩy

    Tụi chăn bay cũng vậy khác nào

    Người ta họ đã bảo tao

    Thù này nay phải buộc vào cổ ngươi

    Sói nói đoạn quật tươi Cừu nọ

    **

    Đem vào rừng gần đó Sói xơi

    Chẳng cần lý luận lôi thôi.

    (Bản dịch của Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Viện)
     
  5. Cute pikachu

    Bài viết:
    1,898
    Thần chết và tiều phu

    **

    Phiên âm:

    La Mort et le bûcheron

    Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée,

    Sous le faix du fagot aussi bien que des ans

    Gémissant et courbé, marchait à pas pesants,

    Et tâchait de gagner sa chaumine enfumée.

    Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,

    Il met bas son fagot, il songe à son malheur.

    Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde?

    En est-il un plus pauvre en la machine ronde?

    Point de pain quelquefois et jamais de repos.

    Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,

    Le créancier et la corvée

    Lui font d'un malheureux la peinture achevée.

    Il appelle la Mort ; elle vient sans tarder,

    Lui demande ce qu'il faut faire.

    «C'est, dit-il, afin de m'aider

    A recharger ce bois ; tu ne tarderas guère. »

    **

    Le trépas vient tout guérir;

    Mais ne bougeons d'où nous sommes:

    Plutôt souffrir que mourir,

    C'est la devise des hommes.

    (la Fontaine)

    Dịch thơ:

    Lão tiều vác củi cành một bó

    Củi đã nhiều, niên số lại cao

    Lặc lè chân đá chân xiêu

    Lom khom về chốn thảo mao khói mù

    Tủi thân phận kỳ khu khó nhọc

    Đặt bó sài ở dọc lối đi

    Than rằng: - Sung sướng nỗi gì

    Khắp trong thế giới ai thì khổ hơn?

    Bữa no đói luôn cơn buồn bã

    Vợ nào con vất vả trăm chiều

    Hết thuế lính lại thuế sưu

    Quanh năm khách nợ còn điều gì vinh?

    Hỡi thần Chết thương tình chăng tá

    Đến lôi đi cho dã một đời

    Chết đâu dẫn lại tức thời

    - Hỏi già khi nãy kêu vời lão chi?

    Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ:

    - Nhờ tay ngài nhắc đỡ lên vai

    **

    Thơ rẳng:

    Đành chết là hết nợ

    Sao mà ai cũng sợ?

    Mới hay bụng thế gian

    "Khổ mà sống còn hơn!"

    (Nguyễn Văn Vĩnh dịch)

    Bản dịch 2:

    Lão tiều vác củi rừng một bó

    Củi đã nhiều thêm khổ niên cao

    Còng lưng lê gót lao đao

    Vừa rên vừa bước, cố sao đến nhà

    Hạ củi xuống lão già muốn khóc

    Tủi phận mình cực nhọc quanh năm

    Hết phu dịch, lại thuế thân

    Suốt đời chạy mặc, chạy ăn không rồi

    Chẳng một phút nghỉ ngơi, nhàn rỗi

    Thiếu bánh mì, chịu đói thường luôn

    Không vui mà chỉ có buồn

    Chào đời chí lão thảm thương cuộc đời

    "Thần chết hỡi! Giúp tôi chăng tá

    Lôi tôi đi cho đã kiếp người"

    Thần chết đà tới nơi rồi

    Hỏi già: "Khi nãy kêu tôi chuyện gì?"

    Lão tiều thấy cơ nguy cuống sợ:

    - Nhờ tay ngài cất đỡ lên vai

    Hộ tôi bó củi nặng này

    Rồi ngài cũng sớm lôi tôi đi mà!

    **

    Vẫn biết chết là ta hết khổ

    Nhưng ta nên chống cự đến cùng

    Khổ còn hơn chết rõ ràng

    Mọi người coi đó châm ngôn cuộc đời.

    (Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Viện dịch)​
     
  6. Cute pikachu

    Bài viết:
    1,898
    Cây sồi và cây sậy

    **


    Phiên âm:

    Le Chêne un jour dit au Roseau:

    "Vous avez bien sujet d'accuser la Nature ;

    Un Roitelet pour vous est un pesant fardeau.

    Le moindre vent, qui d'aventure

    Fait rider la face de l'eau,

    Vous oblige à baisser la tête:

    Cependant que mon front, au Caucase pareil,

    Non content d'arrêter les rayons du soleil,

    Brave l'effort de la tempête.

    Tout vous est Aquilon, tout me semble Zéphyr.

    Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage

    Dont je couvre le voisinage,

    Vous n'auriez pas tant à souffrir:

    Je vous défendrais de l'orage ;

    Mais vous naissez le plus souvent

    Sur les humides bords des Royaumes du vent.

    La nature envers vous me semble bien injuste.

    - Votre compassion, lui répondit l'Arbuste,

    Part d'un bon naturel ; mais quittez ce souci.

    Les vents me sont moins qu'à vous redoutables.

    Je plie, et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici

    Contre leurs coups épouvantables

    Résisté sans courber le dos ;

    Mais attendons la fin." Comme il disait ces mots,

    Du bout de l'horizon accourt avec furie

    Le plus terrible des enfants

    Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.

    L'Arbre tient bon ; le Roseau plie.

    Le vent redouble ses efforts,

    Et fait si bien qu'il déracine

    Celui de qui la tête au Ciel était voisine

    Et dont les pieds touchaient à l'Empire des Morts.

    Dịch thơ 1:

    Cây Sồi nọ một hôm bảo Sậy:

    - Đủ lý do cho thấy trời già

    Với mày ông chẳng xót xa

    Một con chích đậu đã là ngàn cân

    Gió thổi nhẹ lăn tăn mặt nước

    Đã cất đầu không được khổ thay

    Còn tao, mày hãy trông này

    Tựa núi Cô-cát chọc mây, vững vàng

    Ngăn ánh nắng phũ phàng chưa hả

    Còn sẵn sàng chống trả cuồng phong

    Gió nhẹ mày cũng hãi hùng

    Với tao là một lương phong tầm thường

    Nếu mày mọc dưới tàn lá tớ

    Đâu mày còn e sợ gió rong

    Thấy rằng tạo hóa bất công

    Đày mày mọc ở đồng không ẩm sình

    Sậy chậm rãi nghiêng mình kính cẩn:

    - Cảm ơn lòng trắc ẩn của anh

    Gió kia dù có bạo hành

    Tưởng tôi sợ ít, mà anh ngại nhiều

    Vì tôi sẽ theo chiều rạp lả

    Gió không làm bật ngã được tôi

    Đến nay tuy trải bao rồi

    Gió mưa vẫn vững, anh thời chẳng sao

    Nhưng hãy đợi xem nào anh ạ

    Sậy dứt lời từ ngả bắc phương

    Trận dông rất đỗi hùng cường

    Chuyển trời thổi tới bất tường làm sao

    Cây Sồi vẫn sững cao đứng đó

    Còn Sậy thì nhăn nhó lướt theo

    Bắc phong mạnh mãi thêm nhiều

    Làm cho lốc rễ đổ xiêu cây Sồi

    Từ lâu vẫn chọc trời cao ngất

    Rễ xuyên dài tới sát âm ty

    Chỉ trong giây lát đã thì..

    (Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện dịch)

    Dịch thơ 2:

    Cây Sồi một hôm nói cùng cây Sậy:

    "Anh rất có lý do để tố cáo thiên nhiên

    Với anh, một con chim sâu là một gánh nặng đè lên

    Chút xíu gió tình cờ phảng phất

    Làm khẽ nhăn mặt nước

    Đã khiến cho anh phải cúi đầu

    Trong khi mà trán tôi như núi Cápca

    Chưa vừa lòng ngăn chặn mặt trời kia

    Còn ngạo cả ý đồ của bão

    Với anh tất cả hóa cuồng phong, với tôi tất cả đều gió thoảng

    Phải chi anh mọc dưới tán lá tôi xanh

    Đang um tùm che cả chung quanh

    Đâu đến nỗi anh khổ nhiều như thế

    Tôi sẽ chở che anh chống chọi với bão bùng

    Nhưng anh thường sinh ở nơi quạnh quẽ

    Chỗ biên thuỳ ướt át cả xứ gió mênh mông

    Ôi! Phũ phàng chi bấy Hóa công"

    Cái cây nhỏ trả lời: "Niềm thương xót của ông

    Xuất phát tự tốt lòng, nhưng xin đừng ngại

    Gió với tôi không dữ dội bằng đối với ông

    Tôi uốn cong mình nhưng không bị gãy

    Ông bấy lâu nay chống những trận gió đùng đùng

    Lưng vẫn thẳng. Nhưng ta hãy chờ đoạn cuối"

    Sậy mới dứt lời, từ chân trời, dữ dội

    Một cơn gió lốc lao tới ầm ầm

    Phương Bắc chưa từng sinh một cơn gió nào ghê gớm thế

    Cây Sồi đứng vững vàng, cây Sậy cong mình uốn

    Nhưng trận gió càng mạnh thêm, lồng lộn

    Đến nỗi nhổ cho bật cả rễ cây

    Đầu chạm tới trời mây

    Và chân đụng xứ Diêm Vương dưới đất

    (Xuân Diệu dịch)


     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...