Tuyển Tập Nhật Kí Trong Tù - Hồ Chí Minh

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi tram2007, 24 Tháng năm 2021.

  1. tram2007

    Bài viết:
    17
    到 弟 四 戰 區 政 治 部

    解 過 廣 西 十 三 縣,

    柱 了 十 八 個 監 房.

    試 問 余 所 犯 何 罪,

    罪 在 為 民 族 盡 忠 .

    Đáo Đệ tứ chiến khu Chính trị bộ

    Giải quá Quảng Tây thập tam huyện,

    Trú liễu thập bát cá giam phòng;

    Thí vấn dư sở phạm hà tội?

    Tội tại vị dân tộc tận trung!

    Dịch nghĩa

    Giải khắp mười ba huyện tỉnh Quảng Tây,

    Dừng chân qua mười tám nhà lao;

    Thử hỏi ta phạm tội gì?

    Tội tận trung với dân tộc!​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
    Last edited by a moderator: 24 Tháng năm 2021
  2. tram2007

    Bài viết:
    17
    TẢO

    Thái dương mỗi tảo tòng tường thướng,

    Chiếu trước lung môn môn vị khai.

    Lung lý hiện thời hoàn hắc ám,

    Quang minh khước dĩ diện tiền lai.

    Tảo khởi nhân nhân tranh liệp sắt,

    Bát chung hưởng liễu tảo xan khai.

    Khuyến quân thả ngật nhất cá bão,

    Bĩ cực chi thì tất thái lai.

    Dịch nghĩa

    Mỗi sớm, mặt trời vượt lên khỏi đầu tường,

    Chiếu tới cửa nhà lao, cửa chưa mở;

    Giờ đây trong lao còn đen tối,

    Nhưng ánh sáng đã bừng lên phía trước mặt.

    Sớm dậy, mọi người đua nhau bắt rận,

    Chuông điểm tám giờ, bữa cơm sáng bắt đầu;

    Khuyên anh hãy cứ ăn no,

    Khổ đến tột cùng, vui ắt tới.​
     
    Liễu Tiểu ĐồngMẩu Tũn thích bài này.
  3. tram2007

    Bài viết:
    17
    VẤN THOẠI

    Xã hội đích lưỡng cực,

    Pháp quan dữ phạm nhân.

    Quan viết: Nhĩ hữu tội,

    Phạm viết: Ngã lương dân.

    Quan viết: Nhĩ thuyết giả,

    Phạm viết: Ngã ngôn chân.

    Pháp quan tính bản thiện,

    Giả trang ác ngân ngân.

    Yếu nhập nhân ư tội,

    Khước giả ý ân cần.

    Giá lưỡng cực chi gian,

    Lập trước công lý thần.

    DỊCH NGHĨA

    Hai cực của xã hội,

    Quan tòa và phạm nhân;

    Quan bảo: Anh có tội,

    Phạm nhân thưa: Tôi dân lành;

    Quan bảo: Anh nói dối,

    Phạm nhân thưa: Tôi nói thật;

    Quan tòa tính vốn thiện,

    Lại hầm hầm giả làm bộ ác;

    Muốn khép người vào tội,

    Lại ra vẻ ân cần;

    Giữa hai cực này,

    Có thần công lý đứng.​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  4. tram2007

    Bài viết:
    17
    NGỌ HẬU

    Nhị điểm khai lung hoán không khí

    Nhân nhân ngưỡng khán tự do thiên

    Tự do thiên thượng thần tiên khách

    Tri phủ lung trung dã hữu tiên.

    Dịch nghĩa

    Hai giờ chiều, nhà lao mở cửa đổi không khí,

    Mọi người ngẩng lên ngắm trời tự do;

    Khách thần tiên trên trời tự do,

    Biết chăng trong tù cũng có tiên​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  5. tram2007

    Bài viết:
    17
    TÙ LƯƠNG

    Mỗi xan nhất uyển hồng mễ phạn,

    Vô diêm vô thái hựu vô thang.

    Hữu nhân tống phạn ngật đắc bão,

    Một nhân tống phạn hám gia nương.

    Dịch nghĩa

    Mỗi bữa một bát cơm gạo đỏ,

    Không muối, không rau cũng chẳng canh;

    Có người đem cơm, được ăn no,

    Không người đem cơm, đói kêu cha kêu mẹ.​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  6. tram2007

    Bài viết:
    17
    NẠN HỮU XUY ĐỊCH

    Ngục trung hốt thính tư hương khúc,

    Thanh chuyển thê lương điệu chuyển sầu.

    Thiên lý quan hà vô hạn cảm,

    Khuê nhân cánh thượng nhất tằng lâu.

    Dịch nghĩa

    Trong tù bỗng nghe khúc nhạc nhớ quê hương,

    Âm thanh trở nên thê lương, tình điệu trở nên sầu muộn.

    Nước non xa cách nghìn trùng, cảm thương vô hạn,

    Người chốn phòng khuê lại bước lên một tầng lầu.​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  7. tram2007

    Bài viết:
    17
    PHÂN THỦY

    Mỗi nhân phân đắc thuỷ bán bồn,

    Tẩy diện phanh trà các tuỳ tiện.

    Thuỳ yếu tẩy diện vật phanh tra,

    Thuỳ yếu phanh tra vật tẩy diện.

    Dịch nghĩa

    Mỗi người được chia nửa chậu nước,

    Rửa mặt hoặc đun trà, tuỳ ý mình;

    Ai muốn rửa mặt, đừng đun trà,

    Ai muốn đun trà, thôi rửa mặt.​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  8. tram2007

    Bài viết:
    17
    TRUNG THU

    Trung thu thu nguyệt viên như kính,

    Chiếu diệu nhân gian bạch tự ngân.

    Gia lý đoàn viên ngật thu tiết,

    Bất vong ngục lý ngật sầu nhân.

    Ngục trung nhân dã thưởng trung thu,

    Thu nguyệt thu phong đới điểm sầu.

    Bất đắc tự do thưởng thu nguyệt,

    Tâm tuỳ thu nguyệt cộng du du!

    Dịch nghĩa

    Trăng trung thu tròn như gương,

    Chiếu rọi cõi đời, ánh trăng trắng như bạc;

    Nhà ai sum họp ăn tết trung thu,

    Chẳng quên người trong ngục nuốt sầu.

    Người trong ngục cũng thưởng thức trung thu,

    Trăng thu, gió thu đều vương sầu;

    Không được tự do ngắm trăng thu,

    Lòng theo cùng trăng thu vời vợi.​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  9. tram2007

    Bài viết:
    17
    ĐỔ

    Dân gian đổ bác bị quan lạp,

    Ngục lý đổ bác khả công khai.

    Bị lạp đổ phạm thường ta hối,

    Hà bất tiên đáo giá lý lai!

    Dịch nghĩa

    Ngoài dân đánh bạc thì bị quan bắt,

    Trong tù đánh bạc có thể công khai;

    Con bạc bị tù thường hối tiếc:

    Sao không sớm vào quách chốn này?​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
  10. tram2007

    Bài viết:
    17
    ĐỔ PHẠM

    Công gia bất cấp đổ phạm phạn,

    Dục linh tha mẫn hối tiền phi.

    "Ngạnh" phạm hào soạn thiên thiên hữu,

    Cùng phạm cơ diên cộng lệ thuỳ.

    Dịch nghĩa

    Nhà nước không phát cơm cho tù cờ bạc,

    Muốn cho họ hối cải lỗi trước;

    Nhưng bọn tù sừng sỏ ngày nào cũng có cơm thịt,

    Còn tù nghèo, đói chảy dãi cùng với nước mắt.​
     
    Liễu Tiểu Đồng thích bài này.
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...