TƯỚNG QUÂN CỦA TA ƠI (Bản mới) 我的将军啊 ( 新版 ) Ca sỹ: Bán Dương ft. Khúc Tiêu Băng Nhạc và lời: Bán Dương Dịch nghĩa: HuỳnhAnhTử Cre: Lời dịch thuộc về HuỳnhAnhTử, mọi chú thích bên dưới đến từ Baidu Bán Dương là một ca sỹ sáng tác hình, tức là anh vừa là ca sỹ vừa là nhạc sĩ, có thể tự sáng tác ca khúc. Anh sinh năm 1993 ở Liêu Ninh, tên thật là Đái Nhất Bằng. Từng đoạt giải "Thập đại kim khúc của năm" do Tencent Đằng Tấn tổ chức Ngu nhạc Thịnh điển. Anh cũng là người sáng tác nhiều ca khúc hot tiktok "Nhân gian bất trị đắc (nhạc và lời), Hoa gian tửu (lời), Trần từ (nhạc và lời), Hồng lâu ngoại (nhạc và lời).. Bản mới của" Tướng quân của ta ơi "cũng là do Bán Dương viết lời, phổ nhạc. Còn bản cũ có rap thì nhạc đệm được mua bản quyền từ Nicholas Cheung" Watch the Pacific ". Khúc Tiêu Băng cũng là một ca sĩ sinh năm 1993 quê ở Giang Tô. Cô là một ca sĩ thành thục hơn Bán Dương nhiều, ca khúc biểu diễn cũng nhiều hơn, chất giọng của cô cũng thuộc dạng trầm ấm, có chút đặc biệt. Một số single tiêu biểu" Mộng quy "," Mỹ nhân phú "," Lạc vũ túy nghê thường ".. Bản mới của Bán Dương và Khúc Tiêu Băng chính là một ca khúc mang hơi hướm cổ phong pha lẫn hiện đại viết chung về chiến trận tàn khốc thời đó. Ca khúc không được sáng tác riêng cho phim mà phản ánh chung hiện trạng của một thời đại, về sự bi thưng lẫn tàn nhẫn của chiến tranh. Trong chiến tranh, mấy ai được nệm ấm chăn êm với người thương, mấy ai yêu nhau được bên nhau trọn đời. Dù đó có là tướng quân dưới một người trên vạn người đi chăng nữa, quyền lực đến mấy, tới chiến trường rồi cũng chỉ là một người trần mắt thịt mà thôi, không thắng nổi đao kiếm, cũng chẳng thể 'nhân định thắng thiên'. Người ở lại luôn phải chịu đựng mỗi một giây phút còn sống chính là dày vò. Nhưng họ vẫn phải sống, vì sự sống này được đánh đổi bằng mệnh của người họ yêu thương, của 'tướng quân', và hàng trăm nam nhi khác. Vào ngày 'thập lý hồng trang' đáng lẽ phải là ngày tướng quân và người mình yêu hạnh phúc bạc đầu, nhưng đám cưới lại đến đúng ngay vào lúc" Khói hiệu nổi chốn biên quan gió cát ", thế là trong đám cưới" Chiêng trống tưng bừng nàng nghẹn ngào giọng hát", ngày tương phùng lại biến thành chia xa, còn là chia xa vĩnh viễn. Mỗi một câu hát trong bài đều đại biểu chia xa, đều chứa đựng nước mắt và cái rét lạnh khắc nghiệt nơi biên ải. Đến nỗi tướng quân gọi việc gả đến chốn biên ải xa xôi này là 'tuẫn táng', tuẫn táng là gì, là chôn sống một người trong hầm mộ, thường dùng cho các người hầu, thê thiếp của vua, quan lại thời xưa. Khi người cầm quyền chết đi sẽ có rất nhiều người được chôn cùng, và phần lớn đều là chôn sống. Gả đến biên ải này cũng chẳng khác gì tuẫn táng cả. Bản thân mình thì thích phiên bản mới này hơn, lần đầu tiên lúc nghe đã bị hớp hồn rồi, nghe đi nghe lại rất nhiều lần. Nói thật là mình nghe nó trước cả phiên bản rap nữa cơ, dù bản rap có vẻ phổ biến hơn. Mỗi một phiên bản đều có cái hay của nó. Nếu bản rap là tập trung của chủ thể thì bản mới là sự hòa hợp của cả tập thể những con người ra trận. Hope you enjoy! LỜI BÀI HÁT VÀ LỜI DỊCH 狼烟风沙口 还请将军少饮酒 Láng yān fēng shā kǒu húan qǐng jiāng jūn shǎo yǐn jiǔ Khói hiệu nổi chốn biên quan gió cát, tướng quân a nhấp thôi, chút rượu ở đầu môi 前方的路不好走 我在家中来等候 Qían fāng de lù bù hǎo zǒu wǒ zài jiā zhōng lái děng hòu Đường tiền tuyến phong ba trắc trở, ta nguyện hậu phương mãi đợi người. 可愿柳下走 满头杨花共白首 Kě yùan liǔxìa zǒu mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu Giả như nguyện sánh bước dưới liễu xanh, mãi mãi bên người đến bạc đầu. 十两相思二两酒 我才把爱说出口 Shí liǎng xiāng sī èr liǎng jiǔ wǒ cái bǎ ài shuō chū kǒu Thốc mười lượng tương tư hai lượng rượu, ta mới đủ can đảm thốt lời yêu. 狼烟风沙口 还请将军少饮酒 Láng yān fēng shā kǒu húan qǐng jiāng jūn shǎo yǐn jiǔ Khói hiệu nổi chốn biên quan gió cát, tướng quân a nhấp thôi, chút rượu ở đầu môi 前方的路不好走 我在家中来等候 Qían fāng de lù bù hǎo zǒu wǒ zài jiā zhōng lái děng hòu Đường tiền tuyến phong ba trắc trở, ta nguyện hậu phương mãi đợi người. 可愿柳下走 满头杨花共白首 Kě yùan liǔxìa zǒu mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu Giả như nguyện sánh bước dưới liễu xanh, mãi mãi bên người đến bạc đầu. 十两相思二两酒 我才把爱说出口 Shí liǎng xiāng sī èr liǎng jiǔ wǒ cái bǎ ài shuō chū kǒu Thốc mười lượng tương tư hai lượng rượu, ta mới đủ can đảm thốt lời yêu. 有一座城楼上站一个将 Yǒu yī zuò chéng lóu shàng zhàn yī gè jiāng Tướng quân đứng nơi tường thành sừng sững 远远望关隘口涂十里红妆 Yuǎn yuǎn wàng guān'ài kǒu tú shí lǐ hóng zhuāng Mười dặm hồng trang chốn quan ải xa xăm 锣鼓中那位娇娘 哭泣给将军唱 Luó gǔ zhōng nà wèi jiāo níang kū qì gěi jiāng jūn chàng Chiêng trống tưng bừng nghẹn ngào tiếng hát kiều nương 将军说回去吧 这一去便是殉葬 Jiāng jūn shuō húi qù ba zhè yī qù bìan shì xùn zàng Tướng quân rằng: Quay về thôi, tuẫn táng đến đây rồi 冬雪一座破屋听见谁哭 Dōng xuě yī zuò pò wū tīng jìan shéi kū Trời đông phòng trống tiếng khóc ai vang vọng 寒夜风呼几许能盼来我夫 Hán yè fēng hū jǐxǔ néng pàn lái wǒ fū Gió rít đêm lạnh người về được mấy phân 六月雪总是凄惨 Lìu yuè xuě zǒng shì qī cǎn Tuyết tháng sáu tự cổ vẫn thê lương 痴情人不敢哭喊 Chī qíng rén bù gǎn kū hǎn Kẻ sinh tình ghìm nước mắt bi thương 深夜不断辗转 Shēn yè bù dùan niǎn zhuǎn Trằn trọc mỗi đêm khuya vào giấc 心上人早已走远 Xīn shàng rén zǎo yǐ zǒu yuǎn Người thương của ta ơi, bóng đã khuất xa rồi 百年后 谁埋入黄沙 Bǎi nían hòu shéi mái rù húang shā Trăm năm sau ai hòa vào cát bụi 碑文下 栽种红花 Bēi wén xìa zāi zhòng hóng huā Trồng loài hoa đỏ không tên trước mộ người 只一朵 名叫将军啊 Zhǐ yī duǒ míng jìao jiāng jūn a Một đóa tên gọi tướng quân à 又唤做 彼岸是家 Yòu hùan zuò bǐ'àn shì jiā Kể từ đây bỉ ngạn chính là 'gia' 狼烟风沙口 还请将军少饮酒 Láng yān fēng shā kǒu húan qǐng jiāng jūn shǎo yǐn jiǔ Khói hiệu nổi chốn biên quan gió cát, tướng quân a nhấp thôi, chút rượu ở đầu môi 前方的路不好走 我在家中来等候 Qían fāng de lù bù hǎo zǒu wǒ zài jiā zhōng lái děng hòu Đường tiền tuyến phong ba trắc trở, ta nguyện hậu phương mãi đợi người. 可愿柳下走 满头杨花共白首 Kě yùan liǔxìa zǒu mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu Giả như nguyện sánh bước dưới liễu xanh, mãi mãi bên người đến bạc đầu. 十两相思二两酒 我才把爱说出口 Shí liǎng xiāng sī èr liǎng jiǔ wǒ cái bǎ ài shuō chū kǒu Thốc mười lượng tương tư hai lượng rượu, ta mới đủ can đảm thốt lời yêu. 百年后 谁埋入黄沙 Bǎi nían hòu shéi mái rù húang shā Trăm năm sau ai hòa vào cát bụi 碑文下 栽种红花 Bēi wén xìa zāi zhòng hóng huā Trồng loài hoa đỏ không tên trước mộ người 只一朵 名叫将军啊 Zhǐ yī duǒ míng jìao jiāng jūn a Một đóa tên gọi tướng quân à 又唤做 彼岸是家 Yòu hùan zuò bǐ'àn shì jiā Kể từ đây bỉ ngạn chính là 'gia' 狼烟风沙口 还请将军少饮酒 Láng yān fēng shā kǒu húan qǐng jiāng jūn shǎo yǐn jiǔ Khói hiệu nổi chốn biên quan gió cát, tướng quân a nhấp thôi, chút rượu ở đầu môi 前方的路不好走 我在家中来等候 Qían fāng de lù bù hǎo zǒu wǒ zài jiā zhōng lái děng hòu Đường tiền tuyến phong ba trắc trở, ta nguyện hậu phương mãi đợi người. 可愿柳下走 满头杨花共白首 Kě yùan liǔxìa zǒu mǎn tóu yáng huā gòng bái shǒu Giả như nguyện sánh bước dưới liễu xanh, mãi mãi bên người đến bạc đầu. 十两相思二两酒 我才把爱说出口 Shí liǎng xiāng sī èr liǎng jiǔ wǒ cái bǎ ài shuō chū kǒu Thốc mười lượng tương tư hai lượng rượu, ta mới đủ can đảm thốt lời yêu.