[Lyrics + Vietsub] Tử Ức - Trương Tử Ninh - OST Cửu Trọng Tử

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 13 Tháng mười hai 2024.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    1,227
    Tử Ức (紫忆)

    Thể hiện: Trương Tử Ninh


    Ca khúc Tử Ức (紫忆) là bản nhạc ost cho bộ phim cổ trang "Cửu trọng tử" được chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Chi Chi do diễn viên Mạnh Tử Nghĩa và Lý Quân Nhuệ đóng chính. Ca khúc là bản tình ca mang đậm sắc thái lãng mạn và sâu lắng, diễn tả tình yêu như ánh sáng cứu rỗi giữa dòng đời đầy giông bão, lời ca khắc họa một câu chuyện tình cảm trọn vẹn, dẫu gian truân, vẫn mãi kề bên và chở che cho nhau.

    Bộ phim "Cửu Trọng Tử" xoay quanh câu chuyện của tiểu thư Đậu Chiêu (Mạnh Tử Nghĩa), một cô gái từng trải qua những bi kịch không thể tưởng tượng trong kiếp trước: Mẹ mất sớm, bị mẹ kế hãm hại, chồng phản bội.. Những đau khổ tưởng như đã đẩy nàng vào ngõ cụt, nhưng số phận cho nàng cơ hội trọng sinh, làm lại từ đầu.



    Dưới đây là lời bài hátlời dịch trọn vẹn của ca khúc. Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ.

    Lời Bài Hát

    策马潇潇过残岗
    听晚来风怒 又连环
    雾失云台 未消散
    倚身望你 静若安澜
    Cè mǎ xiāo xiāo guò cán gǎng
    Tīng wǎn lái fēng nù yòu lían húan
    Wù shī yún tái wèi xiāo sàn
    Yǐ shēn wàng nǐ jìng ruò ān lán

    也明知 世风浩繁
    孤影独往 难负众盼
    有朝之时 卸一身的傲然
    为你戴花簪
    Yě míng zhī shì fēng hào fán
    Gū yǐng dú wǎng nán fù zhòng pàn
    Yǒu zhāo zhī shí xiè yī shēn de ào rán
    Wèi nǐ dài huā zān

    又或许 心向彼岸 终也无岸
    不可或缺你在畔
    犹渡过荒江的星船
    来载我一段
    Yòu huò xǔ xīn xìang bǐ àn zhōng yě wú àn
    Bù kě huò quē nǐ zài pàn
    Yóu dù guò huāng jiāng de xīng chúan
    Lái zài wǒ yī dùan

    你若晦暗中救赎的光
    有你即是恩赏
    心沐暖阳 临卿旁岁盈满
    Nǐ ruò hùi àn zhōng jìu shú de guāng
    Yǒu nǐ jí shì ēn shǎng
    Xīn mù nuǎn yáng lín qīng páng sùi yíng mǎn

    策马潇潇过残岗
    听晚来风怒 又连环
    雾失云台 未消散
    倚身望你 静若安澜
    Cè mǎ xiāo xiāo guò cán gǎng
    Tīng wǎn lái fēng nù yòu lían húan
    Wù shī yún tái wèi xiāo sàn
    Yǐ shēn wàng nǐ jìng ruò ān lán

    也明知 世风浩繁
    孤影独往 难负众盼
    有朝之时 卸一身的傲然
    为你戴花簪
    Yě míng zhī shì fēng hào fán
    Gū yǐng dú wǎng nán fù zhòng pàn
    Yǒu zhāo zhī shí xiè yī shēn de ào rán
    Wèi nǐ dài huā zān

    又或许 心向彼岸 终也无岸
    不可或缺你在畔
    犹渡过荒江的星船
    来载我一段
    Yòu huò xǔ xīn xìang bǐ àn zhōng yě wú àn
    Bù kě huò quē nǐ zài pàn
    Yóu dù guò huāng jiāng de xīng chúan
    Lái zài wǒ yī dùan

    你若晦暗中救赎的光
    有你即是恩赏
    心沐暖阳 临卿旁岁盈满
    Nǐ ruò hùi àn zhōng jìu shú de guāng
    Yǒu nǐ jí shì ēn shǎng
    Xīn mù nuǎn yáng lín qīng páng sùi yíng mǎn

    不可或缺你在畔
    行之所往皆是岸
    碎波过荒江
    风扬 心安
    Bù kě huò quē nǐ zài pàn
    Xíng zhī suǒ wǎng jiē shì àn
    Sùi bō guò huāng jiāng
    Fēng yáng xīn ān

    你若晦暗中救赎的光
    是我今生的恩赏
    唯有临卿旁 岁岁才盈满
    Nǐ ruò hùi àn zhōng jìu shú de guāng
    Shì wǒ jīn shēng de ēn shǎng
    Wéi yǒu lín qīng páng sùi sùi cái yíng mǎn

    等到波澜皆舒展
    过往也 尽沉江
    长相伴 回头看
    只叹是哗然
    Děng dào bō lán jiē shū zhǎn
    Guò wǎng yě jìn chén jiāng
    Cháng xiāng bàn húi tóu kàn
    Zhǐ tàn shì húa rán



    Lời Dịch

    Phi mã lặng lẽ đi qua gang nước vỡ
    Nghe gió chiều giận dữ, cuốn thành vòng.
    Mây mù lạc khỏi đài cao, chưa tan hết,
    Dựa mình ngắm anh, lặng yên như làn nước tĩnh.

    Dẫu biết rõ thế gian đầy hỗn loạn,
    Một bóng cô độc khó làm trọn kỳ vọng bao người.
    Đợi ngày nào đó, gạt bỏ hết kiêu hãnh,
    Chỉ để cài hoa lên tóc anh.

    Hoặc giả, trái tim hướng về bờ bên kia, nhưng chẳng có bến.
    Không thể thiếu anh kề bên,
    Như chiếc thuyền sao băng qua sông hoang,
    Đến đưa em một đoạn hành trình.

    Anh như ánh sáng cứu rỗi trong màn đêm,
    Có anh chính là món quà trời ban.
    Trái tim tắm trong nắng ấm, bên anh tháng năm tròn đầy.

    Phi mã lặng lẽ đi qua gang nước vỡ
    Nghe gió chiều giận dữ, cuốn thành vòng.
    Mây mù lạc khỏi đài cao, chưa tan hết,
    Dựa mình ngắm anh, lặng yên như làn nước tĩnh.

    Dẫu biết rõ thế gian đầy hỗn loạn,
    Một bóng cô độc khó làm trọn kỳ vọng bao người.
    Đợi ngày nào đó, gạt bỏ hết kiêu hãnh,
    Chỉ để cài hoa lên tóc anh.

    Hoặc giả, trái tim hướng về bờ bên kia, nhưng chẳng có bến.
    Không thể thiếu anh kề bên,
    Như chiếc thuyền sao băng qua sông hoang,
    Đến đưa em một đoạn hành trình.

    Anh như ánh sáng cứu rỗi trong màn đêm,
    Có anh chính là món quà trời ban.
    Trái tim tắm trong nắng ấm, bên anh tháng năm tròn đầy.

    Không thể thiếu anh kề bên,
    Mọi nơi em đến đều trở thành bến bờ.
    Sóng vỡ qua sông hoang,
    Gió thổi, lòng an nhiên.

    Anh như ánh sáng cứu rỗi trong màn đêm,
    Là ân thưởng của đời em kiếp này.
    Chỉ khi ở bên anh, năm tháng mới tròn đầy.

    Đợi đến khi sóng gió bình yên,
    Quá khứ cũng chìm sâu dưới sông.
    Ta đồng hành, ngoảnh đầu nhìn lại,
    Chỉ thở dài, đời sao ngắn ngủi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 15 Tháng mười hai 2024
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...