[Lyrics + Vietsub] Tứ Ngã - Nhất Chỉ Bạch Dương

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Mặc Ninh, 5 Tháng một 2023.

  1. Mặc Ninh

    Bài viết:
    10
    Tứ ngã

    Ca sĩ: Nhất Chỉ Bạch Dương

    赐我



    "Tình cảm vốn là chuyện rất phiền lụy, nhất là với kẻ chấp niệm như chúng ta. Bình sinh lãnh đạm chẳng màng tương tư, nhưng đến khi cơ duyên đến, gặp được đúng đối tượng thì lại sẽ dây dưa cả đời. Còn nếu bất hạnh, gặp phải kẻ bạc tình thì sẽ dễ dàng dứt áo ra đi. Song, suy cho cùng, cảm tình chân thật nhất đời này đều đã trút đi hết đúng một lần, nên chẳng cách nào yêu người khác được nữa."

    Lời bài hát & Phiên âm:

    赐我一场相爱

    /Cì wǒ yī chǎng xiāng'ài/

    怎么你又匆匆地离开

    /Zěnme nǐ yòu cōngcōng de líkāi/

    赐我一场痛快

    /Cì wǒ yī chǎng tòngkùai/

    怎么剩我迟迟难释怀

    /Zěnme shèng wǒ chí chí nán shìhúai/

    赐我一场期待

    /Cì wǒ yī chǎng qídài/

    怎么彼此走散在人海

    /Zěnme bǐcǐ zǒu sànzài rén hǎi/

    只道当初何必谈未来

    /Zhǐ dào dāngchū hébì tán wèilái/

    恍然之间已是春去又秋来

    /Huǎngrán zhī jiān yǐ shì chūn qù yòu qiū lái/

    长发及腰你却早就已不在

    /Zhǎng fā jí yāo nǐ què zǎo jìu yǐ bùzài/

    太多爱恨纠缠我却心口难开

    /Tài duō ài hèn jiūchán wǒ què xīnkǒu nán kāi

    牵过了的手败给了依赖

    /Qiānguòle de shǒu bài gěile yīlài/

    回忆不知不觉褪去了色彩

    /Húiyì bùzhī bù jué tùiqùle sècǎi/

    可那山盟海誓该怎么忘怀

    /Kě nà shānménghǎishì gāi zěnme wànghúai/

    我好像独自站在那三尺红台

    /Wǒ hǎoxìang dúzì zhàn zài nà sān chǐ hóng tái/

    等你来为我喝一声倒彩

    /Děng nǐ lái wèi wǒ hè yīshēng dào cǎi/

    Điệp khúc X1

    我们若只如 第一次遇见

    /Wǒmen ruò zhǐ rú dì yī cì yùjìan/

    为我而执迷不悟

    /Wèi wǒ ér zhímíbùwù/

    一切都不会变

    /Yīqiè dōu bù hùi bìan/

    已是百口难辩又何须多言

    /Yǐ shì bǎi kǒu nán bìan yòu héxū duō yán/

    徒留思念怎么浅

    /Tú líu sīnìan zěnme qiǎn/

    那些遗憾不甘明明想掩埋

    /Nàxiē yíhàn bùgān míngmíng xiǎng yǎnmái/

    偶尔前缘旧梦偏偏又作怪

    /Ǒu'ěr qían yúan jìumèng piānpiān yòu zuògùai/

    理不清 求不来 剪不断 解不开

    /Lǐ bù qīng qíu bù lái jiǎn bùdùan jiě bù kāi/

    是恨 是爱 还是执念难捱

    /Shì hèn shì ài háishì zhí nìan nán ái/

    Điệp khúc X1

    相逢又离别是等闲

    /Xiāngféng yòu líbié shì děngxían/

    何必又夜夜空悲切

    /Hébì yòu yè yèkōng bēiqiè/

    忘了你最初的谎言

    /Wàngle nǐ zùichū de huǎngyán/

    和你最后的敷衍

    /Hé nǐ zùihòu de fūyǎn/

    若你早知道会厌倦

    /Ruò nǐ zǎo zhīdào hùi yànjùan/ Nếu người sớm biết rồi sẽ chán ghét

    何必曾拨弄我心弦

    /Hébì céng bōnòng wǒ xīnxían/

    花前又月下是瞬间

    /Huā qían yòu yuè xìa shì shùnjiān/

    天各一方是永远

    /Tiāngèyīfāng shì yǒngyuǎn/

    Lời dịch:

    Ban cho ta một tình yêu

    Cớ sao chàng lại vội vàng rời đi

    Ban cho ta một niềm vui

    Sao chỉ còn ta chần chừ lòng khó buông

    Ban cho ta một hồi chờ mong

    Sao hai ta lại tan vào biển người

    Chỉ nói chuyện trước đây cần gì phải nói về tương lai

    Chợt bừng tỉnh thì Xuân đã qua Thu lại đến

    Tóc dài tới eo mà chàng đã sớm không còn đây

    Qua nhiều yêu hận vướng mắc, ta khó mở lòng

    Bàn tay đã từng nắm lại thua sự ỷ lại

    Hồi ức bất tri bất giác phai màu

    Nhưng thề non hẹn biển ấy làm sao có thể quên

    Ta tựa như cô độc đứng ở ba thước hồng đài kia

    Chờ chàng đến vì ta thét một tiếng không hay

    Điệp khúc X1

    Chúng ta nếu chỉ như lần đầu gặp gỡ

    Vì ta mà chấp mê bất ngộ

    Mọi chuyện cũng sẽ không thay đổi

    Đã là trăm miệng khó cãi hà tất phải nhiều lời

    Lưu lại nỗi nhớ làm sao cạn

    Những điều tiếc nuối, không cam lòng ấy rõ ràng muốn chôn vùi

    Nhưng tiền duyên mông cũ hết lần này tới lần khác làm phiền

    Lý do không rõ, cầu không được, cắt không đứt, gỡ không xong

    Là hận, là yêu hay là chấp niệm khó buông

    Điệp khúc X1

    Gặp gỡ rồi biệt ly là chuyện thường tình

    Hà cớ hàng đêm phải trống rỗng, bi thương

    Đã quên lời nói dối của chàng thuở đầu

    Và miễng cưỡng cuối cùng của chàng

    Nếu chàng sớm biết sẽ chán ghét

    Cớ sao lại gảy dây đàn trong lòng ta

    Trước hoa dưới trăng là trong nháy mắt

    Mỗi người một phương là vĩnh viễn
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...