[Lyrics + Vietsub] Tư Mộ - Tưởng Nhớ - Úc Khả Duy - OST Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Đường Chi Dạ, 27 Tháng ba 2019.

  1. Đường Chi Dạ

    Bài viết:
    31
    Song: Tư Mộ/ Tưởng Nhớ (思慕)

    Singer: Úc Khả Duy

    Ost: Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa



    Lyric:

    風吹開了記憶的鎖 想起舊時的你我

    Fēngchuī kāile jìyì de suǒ xiǎngqǐ jìushí de nǐ wǒ

    Gió mở ra xiềng xích kí ức, nhớ tới ngày xưa của hai ta

    曾相思許諾 曾遺憾錯過 桃花飄落暗香藏苦澀

    Yéng xiāngsī xǔnuò céng yíhàn cuòguò táohuā piāoluò àn xiāng cáng kǔsè

    Từng tiếc nuối bỏ qua, hoa đào rơi xuống hương thầm giấu khổ sở

    月染亮十里夜色 勾起眼底的寂寞

    Yuè rǎn lìang shílǐ yèsè gōu qǐ yǎndǐ de jìmò

    Trăng chiếu sáng mười dặm bóng đêm, vứt bỏ tịch mịch nơi đáy mắt

    對你的難捨 任滄桑淹沒 三千流年心失魂落魄

    Dùi nǐ de nán shě rèn cāngsāng yānmò sānqiān líunían xīn shīhúnluòpò

    Khó bỏ qua cho chàng, mặc cho chìm ngập tang thương, ba ngàn năm thất hồn lạc phách.

    [Chorus]:

    淒淒思慕 心碎到奈何

    Qī qī sīmù xīn sùi dào nàihé

    Thê lương tưởng niệm, cõi lòng tan nát biết làm sao

    剪不斷糾葛 越想忘記越深刻

    Jiǎn bùdùan jiūgé yuè xiǎng wàngjì yuè shēnkè

    Không ngừng bỏ đi vướng mắc, càng muốn quên lại càng khắc sâu

    忘了醉了 以為放下了

    Wàngle zùile yǐwéi fàngxìale

    Quên rồi, say rồi, cho rằng bỏ xuống rồi

    卻在夢醒後 想起你淚滑落

    Què zài mèng xǐng hòu xiǎngqǐ nǐ lèi húaluò

    Cũng chỉ là mộng sau khi tỉnh lại, nhớ tới chàng lại rơi lệ.

    花紛落以為你來過 我眼前的淚斑駁

    Huā fēn luò yǐwéi nǐ láiguò wǒ yǎnqían de lèi bānbó

    Cánh hoa rơi tưởng rằng chàng đã đến, trước mắt lệ ta ướt nhoè

    說不清悔過 道不盡難捨 孤獨和脆弱被痛牽扯

    Shuō bu qīng huǐguò dào bù jìn nán shě gūdú hé cùiruò bèi tòng qiānchě

    Không nói được hối hận, đạo vô tận khó bỏ, cô độc cùng yếu ớt bị đau đớn dày vò

    當你再次說愛我 當悲歡再次交錯

    Dāng nǐ zàicì shuō ài wǒ dāng bēi huān zàicì jiāocuò

    Khi chàng nói yêu ta lần nữa, khi buồn vui lần nữa đan xen

    才恍然懂了 對你的執著 是我無法割捨的脈搏

    Cái huǎngrán dǒngle dùi nǐ de zhízhuó shì wǒ wúfǎ gēshě de màibó

    Mới chợt hiểu ra, cố chấp đối với chàng là hơi thở không thể nào dứt bỏ của ta

    [Chorus]:

    淒淒思慕 心碎到奈何

    Qī qī sīmù xīn sùi dào nàihé

    Thê lương tưởng niệm, cõi lòng tan nát biết làm sao

    剪不斷糾葛 越想忘記越深刻

    Jiǎn bùdùan jiūgé yuè xiǎng wàngjì yuè shēnkè

    Không ngừng bỏ đi vướng mắc, càng muốn quên lại càng khắc sâu

    忘了醉了 以為放下了

    Wàngle zùile yǐwéi fàngxìale

    Quên rồi, say rồi, cho rằng bỏ xuống rồi

    卻在夢醒後 想起你淚滑落

    Què zài mèng xǐng hòu xiǎngqǐ nǐ lèi húaluò

    Cũng chỉ là mộng sau khi tỉnh lại, nhớ tới chàng lại rơi lệ.


    花開花落 心傷誰縫合

    Huā kāihuā luò xīn shāng shúi fénghé

    Hoa nở hoa tàn, vết thương lòng ai vá?

    解不開因果 三生桃花柔情多

    Jiě bù kāi yīnguǒ sān shēng táohuā róuqíng duō

    Không giải được nhân quả ba đời hoa đào dịu dàng

    相思難捨 傾心花一朵

    Xiāngsī nán shě qīngxīn huā yī duo

    Tương tư khó bỏ, cảm mến một đóa hoa

    願執手白頭 看芳華醉春風

    Yùan zhí shǒu báitóu kàn fāng húa zùi chūnfēng

    Nguyện cầm tay đến bạc đầu, ngắm hoa thơm say gió xuân.
     
    Tam thập tam thiên, LieuDuonghatin10 thích bài này.
    Last edited by a moderator: 19 Tháng chín 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...