[Lyrics + Vietsub] Tự Mình Rung Chuông Cửa, Tự Mình Nghe - Châu Thâm

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi lamvuthon, 24 Tháng bảy 2021.

  1. lamvuthon

    Bài viết:
    66


    自己按门铃自己听 - 周深 (zìjǐ àn ménlíng zìjǐ tīng - Zhou Shen)

    TỰ MÌNH RUNG CHUÔNG CỬA, TỰ MÌNH NGHE - CHÂU THÂM

    Lời bài hát:

    冬天来得很迟

    Dōngtiān láidé hěn chí

    你有我的地址

    Nǐ yǒu wǒ dì dìzhǐ

    信箱里有钥匙 没人知

    Xìnxiāng li yǒu yàoshi méi rénzhī

    你是我的眼泪

    Nǐ shì wǒ de yǎnlèi

    琴弦上的玫瑰

    Qín xían shàng de méiguī

    天亮时的派对 好滋味

    Tiānlìang shí de pàidùi hǎo zīwèi

    我会自己按门铃 自己听

    Wǒ hùi zìjǐ àn ménlíng zìjǐ tīng

    自己茂盛了 自己凋零

    Zìjǐ màoshèngle zìjǐ diāolíng

    自己的眼睛 自己的病

    Zìjǐ de yǎnjīng zìjǐ de bìng

    自己的狰狞

    Zìjǐ de zhēngníng

    我们自己按门铃 自己听

    Wǒmen zìjǐ àn ménlíng zìjǐ tīng

    自己茂盛了 自己凋零

    Zìjǐ màoshèngle zìjǐ diāolíng

    自己的眼睛 自己的病

    Zìjǐ de yǎnjīng zìjǐ de bìng

    自己的狰狞

    Zìjǐ de zhēngníng

    自己平静

    Zìjǐ píngjìng

    你死以后我要

    Nǐ sǐ yǐhòu wǒ yào

    整理你的手稿

    Zhěnglǐ nǐ de shǒugǎo

    把它们都卖掉 换船票

    Bǎ tāmen dōu mài dìao hùan chúan pìao

    我是你的孩子

    Wǒ shì nǐ de háizi

    我懂你写的诗

    Wǒ dǒng nǐ xiě de shī

    我是你的橡皮 你的纸

    Wǒ shì nǐ de xìangpí

    你要自己按门铃 自己听

    Nǐ de zhǐ nǐ yào zìjǐ àn ménlíng zìjǐ tīng

    自己茂盛了 自己凋零

    Zìjǐ màoshèngle zìjǐ diāolíng

    自己的眼睛 自己的病

    Zìjǐ de yǎnjīng zìjǐ de bìng

    自己的狰狞

    Zìjǐ de zhēngníng

    我们自己按门铃 自己听

    Wǒmen zìjǐ àn ménlíng zìjǐ tīng

    自己茂盛了 自己凋零

    Zìjǐ màoshèngle zìjǐ diāolíng

    自己的眼睛 自己的病

    Zìjǐ de yǎnjīng zìjǐ de bìng

    自己的狰狞

    Zìjǐ de zhēngníng

    自己平静

    Zìjǐ píngjìng

    谁在门外醒来

    Shéi zài mén wài xǐng lái

    谁在门外醒来

    Shéi zài mén wài xǐng lái

    好啦就写到这儿

    Hǎo la jìu xiě dào zhè'er

    想你现在在哪儿

    Xiǎng nǐ xìanzài zài nǎ'er

    你一定不安宁

    Nǐ yīdìng bù ānníng

    我证明

    Wǒ zhèngmíng

    谁在门外离开

    Shéi zài mén wài líkāi

    Lời dịch:

    Mùa đông đến thật muộn

    Người đã có địa chỉ của tôi rồi

    Có một chìa khóa trong hộp thư mà không ai biết

    Người là nước mắt của tôi rơi

    Hoa hồng trên dây đàn

    Bữa tiệc lúc bình minh, hương vị tuyệt vời.

    Tôi tự mình bấm chuông cửa, tự mình lắng nghe

    Tự mình nở rộ, tự mình úa tàn

    Đôi mắt của chính mình, căn bệnh của chính mình

    Sự hung dữ của chính mình

    Tôi tự mình bấm chuông cửa, tự mình lắng nghe

    Tự mình nở rộ, tự mình úa tàn

    Đôi mắt của chính mình, căn bệnh của chính mình

    Sự hung dữ của chính mình

    Tự mình bình tĩnh lại

    Sau khi người chết đi, tôi muốn

    Chỉnh sửa lại những bản thảo của bạn

    Bán tất cả đi và đổi vé tàu

    Tôi là đứa con của người

    Tôi hiểu những bài thơ người đã viết

    Tôi là cục tẩy của người, tờ giấy của người

    Người phải tự mình bấm chuông cửa, tự mình lắng nghe

    Tự mình nở rộ, tự mình úa tàn

    Đôi mắt của chính mình, căn bệnh của chính mình

    Sự hung dữ của chính mình

    Chúng ta tự mình bấm chuông cửa, tự mình lắng nghe

    Tự mình nở rộ, tự mình úa tàn

    Đôi mắt của chính mình, căn bệnh của chính mình

    Sự hung dữ của chính mình

    Tự mình bình tĩnh lại

    Ngoài kia ai đang thức giấc

    Ngoài kia ai đang thức giấc

    Được rồi, chỉ cần viết đến đây thôi

    Muốn biết người đang ở nơi đâu

    Người nhất định là không an lòng

    Tôi khẳng định

    Ngoài kia là ai đang rời đi
     
    Aishaphuong, conheochemgioGill thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...