[Lyrics + Vietsub] Tử Dạ Ca - Lý Viên Kiệt Ft Kim Nam Linh

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi mmlaclac, 18 Tháng tám 2021.

  1. mmlaclac Be your own light! ^^

    Bài viết:
    174


    Tử Dạ Ca - Lý Viên Kiệt ft Kim Nam Linh

    Tên tiếng anh: Midnight Songs

    Làm thơ: Biên Cương 边疆

    Soạn nhạc, biên khúc, Ghita, Bass: Vu Vận Phi 于韵非

    Chế tác, hỗn âm: Lưu Húc Dương 刘旭阳

    Đàn Nhị Hồ: Kim Nguyệt 金玥

    Tì bà: Hứa Bằng 许鹏

    Dương cầm: Loan Việt 栾越

    Biên tập đổi mới: Ngày 17 tháng 8 năm 2018

    *Vài lời về ca khúc:

    Nếu là 1 fc chính hiệu của tiểu thuyết bách hợp, chắc bạn sẽ nhận ra Tử Dạ Ca nằm trong bộ Phồn Hoa Tự Cẩm của Lưu Diên Trường Ngưng, đoạn mở đầu có nói về "Thủy điệu ca" của Tô Thức:

    Minh nguyệt kỉ thời hữu?

    Bả tửu vấn thanh thiên:

    "Bất tri thiên thượng cung khuyết,

    Kim tịch thị hà niên?"

    * * *

    Tạm dịch:

    Mấy lúc có trăng thanh?

    Cất chén hỏi trời xanh:

    "Cung khuyết trên chính từng,

    Ðêm nay là đêm nào?"

    Sau đó là một loạt thông tin về "Tử Dạ ca" thất truyền.'Ta ở đây đợi người, đem tịch mịch thành phồn hoa', cộng thêm tiếng đàn nhị, tỳ bà đi kèm giọng hát thanh tao của Lý Viên Kiệt với Kim Nam Linh, quả thật là tuyệt phẩm đêm khuya!

    Trước đây mình có một người bạn, cũng lấy nickname là Tử Dạ ca; cho nên lúc mình nghe bài này, cũng tự nhiên nhớ tới người đó. Mong rằng hiện tại, người đó vẫn sống tốt.

    Ten, chill thôi.


    *Lời Hán tự, Pinyin:

    nǚ : yún bān bó gé àn dēng huǒ

    女 : 云 斑 驳 隔 岸 灯 火

    Xiāo sè de lían chéng gē

    萧 瑟 的 连 成 歌

    Rén kōng luò rè nao jiā le suǒ

    人 空 落 热 闹 加 了 锁

    Nán : xīn lìao qìao jiě jǐ sī suǒ

    男 : 心 料 峭 解 几 思 索

    Hán xuān zhè bān zùi guò

    寒 暄 这 般 罪 过

    Nà shí jié dé shī shì nǐ yě shì wǒ

    那 时 节 得 失 是 你 也 是 我

    Nǚ : tīng zhe wǒ zài zhè lǐ děng nǐ ya

    女 : 听 着 我 在 这 里 等 你 呀

    Nán : nǐ zài zhuǎn ā zhuǎn tiān yá

    男 : 你 在 转 啊 转 天 涯

    Nǚ : màn tiān luò yè rèn fēng shā

    女 : 漫 天 落 叶 任 风 沙

    Nán : ér wǒ què rú cǐ fàng bú xìa

    男 : 而 我 却 如 此 放 不 下

    Nǚ : tīng zhe wǒ dāng gē qiǎn hùa wéi jiā

    女 : 听 着 我 当 搁 浅 化 为 家

    Nán : zài bǎ lěng luò dāng fán húa

    男 : 再 把 冷 落 当 繁 华

    Hé : bú qù kàn zuó rì jìu mén yí dào bā

    合 : 不 去 看 昨 日 旧 门 一 道 疤

    Nǚ : tīng zhe wǒ zài zhè lǐ děng nǐ ya

    女 : 听 着 我 在 这 里 等 你 呀

    Nán : nǐ zài zhuǎn ā zhuǎn tiān yá

    男 : 你 在 转 啊 转 天 涯

    Nǚ : màn tiān luò yè rèn fēng shā

    女 : 漫 天 落 叶 任 风 沙

    Nán : ér wǒ què rú cǐ fàng bú xìa

    男 : 而 我 却 如 此 放 不 下

    Nǚ : tīng zhe wǒ dāng gē qiǎn hùa wéi jiā

    女 : 听 着 我 当 搁 浅 化 为 家

    Nán : zài bǎ lěng luò dāng fán húa

    男 : 再 把 冷 落 当 繁 华

    Hé : bú qù kàn zuó rì jìu mén yí dào bā

    合 : 不 去 看 昨 日 旧 门 一 道 疤

    Nǚ : tīng zhe wǒ zài zhè lǐ děng nǐ ya

    女 : 听 着 我 在 这 里 等 你 呀

    Nǐ zài zhuǎn ā zhuǎn tiān yá

    你 在 转 啊 转 天 涯

    Nán : màn tiān luò yè rèn fēng shā

    男 : 漫 天 落 叶 任 风 沙

    Ér wǒ què rú cǐ fàng bú xìa

    而 我 却 如 此 放 不 下

    Nǚ : tīng zhe wǒ dāng gē qiǎn hùa wéi jiā

    女 : 听 着 我 当 搁 浅 化 为 家

    Nán : zài bǎ lěng luò dāng fán húa

    男 : 再 把 冷 落 当 繁 华

    Hé : bú qù kàn zuó rì jìu mén yí dào bā

    合 : 不 去 看 昨 日 旧 门 一 道 疤

    Nǚ : lā..

    女 : 啦..

    Lā..

    啦..

    Lā..

    啦..

    Lā..

    啦..
     
    Mèo Cacao thích bài này.
    Last edited by a moderator: 18 Tháng tám 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...