Bài thơ: Trung thu mùa dịch "Trung thu buồn lắm chị Hằng ơi!" Dịch dã ngoài kia đang hành người Từ Nam ra Bắc, năng chống dịch Đâu có thời gian để đi chơi. Trên trời đêm thu trăng sáng vặc Phía dưới mọi người thật là hăng! Các y, bác sĩ đang chăm chỉ Chăm sóc bệnh nhân bị nhiễm rồi. Chị Hằng vừa nói lại vừa cười: "Các em hằng đêm lo chống dịch Còn việc Trung Thu cứ để ta Thế nào cũng xong xuôi tất cả." Nhưng cần nhớ là phải ở nhà Nếu có việc gấp thì mới đi Thông điệp 5K, khẩu trang y tế Luôn luôn ghi sẵn trong đầu mình. Rửa tay sát khuẩn cần đúng cách Rồi cũng tránh xa chỗ đông người Không nên tụ tập, và khoảng cách Khai báo y tế, thi triển luôn. Nghe chị nói xong, cười khanh khách: "Vâng, chúng em sẽ thực hiện ngay Thế nào cái dịch nó cũng hết Sau đó Trung Thu đầy tiếng cười." Vầng trăng nho nhỏ giữa bầu trời Nằm yên tĩnh lặng đang toả sáng Như cái bóng đèn bàn làm việc Của bác sĩ tận lực cứu đời. - Hết- Kuuhaku
Muốn Làm Thằng Cuội Đêm thu buồn lắm! Chị Hằng ơi! Trần thế em nay chán nửa rồi. Cung quế đã ai ngồi đó chửa? Cành đa xin chị nhắc lên chơi. Có bầu, có bạn, can chi tủi, Cùng gió, cùng mây, thế mới vui. Rồi cứ mỗi năm rằm tháng tám. Tựa nhau trông xuống thế gian, cười. (Khối tình con - quyển thứ nhất, Tản Đà, Nhà in Văn Minh, Hải Phòng-Hà Nội, in lần thứ hai, 1918) Tản Đà Em Kuuhaku thân mến, câu thơ đầu tiên của em trùng với câu thơ của nhà thơ lớn Tản Đà. Do kính trọng nhà thơ Tản Đà và cũng là vấn đề bản quyền em nên để "câu thơ bị trùng đó trong ngoặc kép hoặc in nghiêng". Khi sáng tác, chúng ta nên cố gắng tránh thơ của mình "trùng với thơ của người khác", nếu do vô ý bị trùng thì khi phát hiện được ta nên đổi câu thơ của mình đi (edit). Chúc em có nhiều sáng tác mới
Câu thơ nổi tiếng của Tản Đà từ thế kỷ trước, em "mượn" ghép vào bài thơ của em, nên phải để trong ngoặc kép, hoặc in nghiêng nhé, ý thầy là thế.