Trăng tròn 月圆 (Nguyệt viên) Ca sĩ: Đẳng Thập Ma Quân "Cô nguyệt đương lâu mãn - Hàn giang động dạ phi.." (Nguyệt viên - Đỗ Phủ). Cảnh đêm thu thanh tĩnh, gió thu mát lành, trăng tròn vành vạnh. Vạn vận hiện lên lung linh huyền ảo dưới ánh trăng, cùng với đó là cuộc sống bình yên của con người. Lời bài hát: 入夜的河畔芳草 依稀 芸香早已散 荷叶上的露水晃 烛火 阑珊 笑过世间平淡 布衣青染御寒 风掀书典 会停在哪番 海棠 摇曳慢 转玉盘 杯酒 莫贪欢 佳人 扣门环 遥寄思 两端 暮云 溢清寒 曲晕染 遥看 云潺潺 秋凉 风轻淡 我燃灯 一盏 未出阁的女子 对铜镜 挑笔画眉尖 燕子南飞留空巢 挂在 屋檐 老者解开卷帘 月挂树梢凭栏 看惯朝暮 又添了几番 海棠 摇曳慢 转玉盘 杯酒 莫贪欢 佳人 扣门环 遥寄思 两端 暮云 溢清寒 曲晕染 遥看 云潺潺 秋凉 风轻淡 我燃灯 一盏 海棠 摇曳慢 转玉盘 杯酒 莫贪欢 佳人 扣门环 遥寄思 两端 暮云 溢清寒 曲晕染 遥看 云潺潺 秋凉 风轻淡 我燃灯 一盏 Hán Việt: Nhập dạ đích hà bạn phương thảo y hy Vân hương tảo dĩ tán Hà diệp thượng đích lộ thuỷ hoảng Chúc hỏa lan san Tiếu quá thế gian bình đạm Bố y thanh nhiễm ngự hàn Phong hiên thư điển hội đình tại na phan Hải đường dao duệ mạn chuyển ngọc bàn Bôi tửu mạc tham hoan Giai nhân khẩu môn hoàn dao ký tư lưỡng đoan Mộ vân dật thanh hàn khúc vựng nhiễm Dao khán vân sàn sàn Thu lương phong khinh đạm ngã nhiên đăng nhất trản Vị xuất các đích nữ tử đối đồng kính Khiêu bút họa my tiêm Yến tử nam phi lưu không sào quải tại ốc thiềm Lão giả giải khai quyển liêm nguyệt quải thụ tiêu bằng lan Khán quán triêu mộ hựu thiêm liễu kỷ phan Hải đường dao duệ mạn chuyển ngọc bàn Bôi tửu mạc tham hoan Giai nhân khấu môn hoàn dao ký tư lưỡng đoan Mộ vân dật thanh hàn khúc vựng nhiễm Dao khán vân sàn sàn Thu lương phong khinh đạm ngã nhiên đăng nhất trản Hải đường dao duệ mạn chuyển ngọc bàn Bôi tửu mạc tham hoan Giai nhân khấu môn hoàn dao ký tư lưỡng đoan Mộ vân dật thanh hàn khúc vựng nhiễm Dao khán vân sàn sàn Thu lương phong khinh đạm ngã nhiên đăng nhất trản