[Bài Thơ] Tôi Yêu Em - Puskin

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Admin, 16 Tháng mười một 2016.

  1. Admin Nothing to lose.. your love to win..

    Bài viết:
    4,094
    Alexander Puskin là nhà thơ Nga vĩ đại, là Mặt trời của thi ca Nga. Trong cuộc đời ngắn ngủi, bất hạnh của mình, Pu-skin đã để lại cho đất nước Nga và cho nhân loại những áng thơ văn tuyệt vời. Ngoài những trường ca nổi tiếng như: Ru-xlan và Lút-mi-la, Người tù Cáp-ca, Những người Di-gan, Ep-ghê-nhi Ô-nhê-ghin.. Pu-skin còn để lại 800 bài thơ trữ tình, trong đó có nhiều bài thơ tình nổi tiếng, người đọc Việt Nam, nhất là tuổi học trò đều biết bài thơ Tôi yêu Em qua bản dịch của Thuý Toàn và bản dịch này được dạy trong chương trình ngữ văn 11 trung học phổ thông. Bài thơ đã được phổ nhạc thành ca khúc, được đánh giá là tác phẩm hoàn hảo nâng tầm vóc Puskim lên đài vinh quang thi ca Nga.

    [​IMG]

    Bài thơ tình Tôi yêu em là kiệt tác của Pu-skin.

    Nguyên bản tiếng Nga:


    Я вас любил: любовь еще, быть может,

    В душе моей угасла не совсем;

    Но пусть она вас больше не тревожит;

    Я не хочу печалить вас ничем.

    Я вас любил безмолвно, безнадежно,

    То робостью, то ревностью томим;

    Я вас любил так искренно, так нежно,

    Как дай вам Бог любимой быть другим.

    Александр Пушкин

    1829 г.


    Dịch nghĩa:


    Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,

    Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;

    Nhưng thôi, chớ để nó quấy rầy Em thêm nữa.

    Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.

    Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,

    Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.

    Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,

    Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.


    Bản dịch thơ của Thúy Toàn:


    Tôi yêu em

    Tôi yêu em đến nay chừng có thể

    Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai

    Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,

    Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

    Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng

    Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen

    Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm

    Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.

    Thuý Toàn dịch



    Nguồn:

    1. Puskin, Thơ trữ tình, NXB Văn học, Hà Nội, 1986

    2. Tuyển tập Alexandr Puskin (thơ, trường ca), NXB Văn học, 1999
     
    Anh Đào Xứ thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 7 Tháng bảy 2023
  2. Chinn chin

    Bài viết:
    19
    Tình bạn, tình yêu là cảm hứng trong rất nhiều bài thơ của Puskin

    Puskin là ca sĩ của tuổi trẻ. Một nhà văn Nga nhận xét rằng: Không lệ thuộc vào tuổi tác, lúc nào chúng ta cũng cảm thấy Puskin trẻ trung như một thanh niên trong thơ ca của ông. Puskin luôn bày tỏ lòng tin yêu thanh niên:

    "Chào các em, thế hệ trẻ chưa quen!"

    Thơ làm thì khó đọc thì dễ. Cái giản dị trong thơ Puskin là kết quả công phu thiên tài. Hầu hết tác phẩm của Puskin đều được chuyển thể thành ca khúc opera, ba lê, phim truyện, hội họa.. Sáng tác của ông bồi đắp cho toàn bộ nền văn học Nga trong suốt hai thế kỷ qua. Hầu như không có văn nghệ sĩ Nga nào không ít nhiều chịu ảnh hưởng tốt lành của ông. Nhà thơ mang cốt cách dân tộc, đậm đà hương vị Nga đó đứng vào hàng các nhà thơ lỗi lạc nhất của nhân loại. Bạn đọc Việt Nam từ lâu đã quen biết và mến yêu Puskin qua bản dịch Thơ trữ tình, tuyển tập văn xuôi..
     
    Last edited by a moderator: 7 Tháng bảy 2023
  3. An béo

    Bài viết:
    33
    Cảm nhận:

    Bài thơ được Puskin viết bài thơ này sau khi cầu hôn người tình của mình nhưng bị từ chối. Ai đó trong chúng ta có lẽ sẽ thấy hình bóng của mình trong bài thơ. Vì mong người mình yêu hạnh phúc mà sẵn sàng buông tay họ mặc dù vẫn còn yêu, một tình yêu thầm lặng trong lòng, không một chút hy vọng xa vời. Đó là một tình yêu cao cả nhưng cũng rất đau xót. Tình yêu rất đẹp và mong rằng bạn và người bạn yêu sẽ có một tình yêu khắc cốt ghi tâm, một tình yêu đi với nhau đến cuối đời.
     
    Eve nguyễnHàn Nguyệt Lâm thích bài này.
    Last edited by a moderator: 7 Tháng bảy 2023
  4. LadyR Duyên phận do trời định - Hạnh phúc do người định

    Bài viết:
    2
    Sở trường của mình là những bài thơ ngắn! Vì theo mình thì nghệ thuật lớn nhất là chèn được thật nhiều cảm xúc mãnh liệt vào nhưng vần thơ ngắn ngủi, do đó càng có sức mạnh và tác động to lớn lên tâm hồn người đọc. Và có lẽ trong số những bài thơ tình từ trước đến nay gây ấn tượng mạnh nhất với mình phải kể đến bài thơ bất hủ của nhà thơ trứ danh đến từ nước Nga – Alexander Pushkin.

    Bài thơ này cũng gợi cho mình kỷ niệm khá đặc biệt! Tầm hồi cấp 2 mình đã từng phải đứng trước cả lớp đọc thuộc lòng bài thơ này bằng thứ tiếng nguyên bản của nó. Các bạn có thể tin rằng, mặc dù mình đã rất bối rối khi phải "diễn" trước "khán giả", nhưng chính bài thơ này khiến mình đọc khá trôi chảy. Lý do đơn giản là nó rất vần, rất dễ học thuộc và đồng thời cũng gây cảm hứng chân thực nhất!

    Bài thơ nói về một tình yêu đơn phương, thầm kín, vẫn còn đâu đó âm ỉ trong lòng tác giả.. nhưng người đã sẵn sàng "buông bỏ", mong cho cô gái có tình yêu đẹp và xứng đáng hơn. Tình yêu trong lòng tác giả là thứ tình cảm cao thượng và trong sáng, vô tư lợi.. không mưu cầu gì ngoài những điều tốt đẹp nhất đến với người mình yêu..

    [​IMG]

    Anna Olenina, người được cho là cô gái được nhắc đến trong bài thơ.
     
    Last edited by a moderator: 7 Tháng bảy 2023
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...