[Lyrics + Vietsub] Tô Mộ Già - Cá Trạch Niko

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi DimDim, 6 Tháng hai 2022.

  1. DimDim tát cái cho tỉnh

    Bài viết:
    133


    苏慕遮 - Tô Mộ Già



    Hát: Cá Trạch Niko (泥鳅Niko)

    Hát gốc: Trương Hiểu Đường - 张晓棠

    Nhạc: Kim Chí Văn-金志文

    Từ: Biên Cường -边疆

    Bài hát Tô Mộ Già do Cá Trạch Niko cover là một bài hát Trung Quốc với giai điệu êm dịu, nhẹ nhàng, da diết xem với đoạn hí hay làm điểm nhấn chắc chắn sẽ làm hài lòng những bạn yêu thích thể loại nhạc cổ phong hí kịch Trung Quốc.

    薄汗轻衣点缀 这泼墨画山水

    Mồ hôi nhẹ rơi trên y phục điểm tô vẩy mực vẽ bức tranh sơn thủy này

    慵整纤纤手 叫洛阳纸贵

    Bàn tay thon dài mệt mỏi gọi là Lạc Dương Chỉ Quý

    可怜落花叩玉枕

    Đáng thương hoa rơi gõ gối ngọc

    拂袖人还昏睡

    Vung tay áo người vẫn mê man

    清风微寒惹一厢 粉黛又愁眉

    Gió mát hơi lạnh dẫn đến một sương phòng, phấn trang điểm lại cau mày

    对镜梳妆探听人声鼎沸

    Ngồi trước gương trang điểm thám thính tiếng người huyên náo

    多情自是多沾惹

    Tự đa tình là nhiều nguy hiểm

    梦断不成归几分憔悴

    Mộng dứt không thành trở lại mấy phần tiều tụy

    锦瑟无端声悔 赢得满行泪

    Cẩm sắt vô cớ vang âm thanh hối hận giành được tràn đầy những dòng lệ

    直道君心不美 日夜东流水

    Cho đến khi quân tâm không tốt, ngày đêm nước đông chảy

    思悠悠恨悠悠 何时方始休

    Tương tư lâu dài, hận lâu dài, khi nào mới ngừng

    半江信半江愁

    Nửa sông tin nửa sông sầu

    觥筹恍惚交杯 劝留几小辈

    Ly rượu ngẩn ngơ giao bôi khuyên lưu lại một vài tiểu bối

    棋逢红颜一醉 千军万马退

    Kỳ phùng hồng nhan nhất túy, thiên quân vạn mã thoái

    剪不断 理还乱 哽咽锁清喉

    Cắt không đứt, chỉnh vẫn loạn, nghẹn ngào khóa thanh hầu

    饮曲肝肠碎

    Uống khúc ruột gan say

    清风微寒惹一厢 粉黛又愁眉

    Gió mát hơi lạnh dẫn đến một sương phòng, phấn trang điểm lại cau mày

    对镜梳妆探听人声鼎沸

    Ngồi trước gương trang điểm thám thính tiếng người huyên náo

    多情自是多沾惹

    Tự đa tình là nhiều nguy hiểm

    梦断不成归几分憔悴

    Mộng dứt không thành trở lại mấy phần tiều tụy

    秋色连波波上寒烟翠

    Sắc thu liền dao động, trên sóng có làn khói xanh lạnh lẽo

    山映斜阳天水一方

    Núi chiếu ánh tà dương trời nước một phương

    芳草无情

    Cỏ thơm vô tình

    更在斜阳外

    Càng ở ngoài ánh tà dương

    夜夜好梦留人睡

    Đêm đêm mộng đẹp giữ người ngủ

    楼高休独倚

    Lầu cao một mình ngồi ghế nghỉ

    酒入谁人愁肠

    Rượu vào người nào khổ tâm

    化作相思泪

    Hóa làm lệ tương tư

    锦瑟无端声悔 赢得满行泪

    Cẩm sắt vô cớ vang âm thanh hối hận giành được tràn đầy những dòng lệ

    直道君心不美 日夜东流水

    Cho đến khi quân tâm không tốt, ngày đêm nước đông chảy

    思悠悠恨悠悠 何时方始休

    Tương tư lâu dài, hận lâu dài, khi nào mới ngừng

    半江信半江愁

    Nửa sông tin nửa sông sầu

    觥筹恍惚交杯 劝留几小辈

    Ly rượu ngẩn ngơ giao bôi khuyên lưu lại một vài tiểu bối

    棋逢红颜一醉 千军万马退

    Kỳ phùng hồng nhan nhất túy, thiên quân vạn mã thoái

    剪不断 理还乱 哽咽锁清喉

    Cắt không đứt, chỉnh vẫn loạn, nghẹn ngào khóa thanh hầu

    饮曲肝肠碎

    Uống khúc ruột gan say
     
    Gill thích bài này.
    Last edited by a moderator: 6 Tháng hai 2022
Trả lời qua Facebook
Đang tải...