[Lyrics + Vietsub] Tô Công Đê - Hoàng Y Ninh

Thảo luận trong 'Cần Sửa Bài' bắt đầu bởi Ái Nhẫn, 5 Tháng tám 2025 lúc 8:28 PM.

  1. Ái Nhẫn

    Bài viết:
    421
    Tô Công Đê 2025

    Thể hiện: Hoàng Y Ninh

    Bài hát Tô Công Đê đã từng viral trên mạng xã hội tiktok lẫn đôi Donyin sau khoảng thời gian 3 năm trước và mới đây lại viral thêm lần nữa với bản cover lại của Hoàng Y Ninh. Bài hát bài hát gợi Nhớ những phong cảnh đẹp những lời kể trong truyền thuyết những mối tình đẹp những danh lam thắng cảnh rất đẹp bằng giọng điệu thơ ca lãng mạn. Mời các bạn cùng thưởng thức ca khúc tô + d Tô Công Đê do Hoàng Y Ninh thể hiện



    Lời bài hát

    Lời Tiếng Trung

    Yáng liǔ dī yuǎn fāng yān yǔ

    Qíng rén yán yǔ hùa chúan rén wèi qǐ

    Shì shúi zài huā gǎng guān yú ér wǒ zài kàn nǐ

    Gé shān tóu gé yú huǒ què qíao hé shí luò

    Xǔ xiān yù dào bái shé hǎo duō hùa yào shuō

    Zhàn zài xī líng dù kǒu zhé yī zhī yáng liǔ

    Jìng rán yě xìang jǐ fēn Sū Dōngpō

    Wǒ shì hùa jūn túan shàn yī diǎn mò

    Yě pàn qiū shuǐ hú xīn yī diǎn móu

    Wǒ shì Yīngtái nǐ jìu

    Hùa zuò nà nían Wànsōng de Shānbó

    Zhǐ tīng fēng shēng dà zuò Léifēng Tǎ jīng guò

    Gù shì zǒng yào qū zhé cái néng gòu húi tóu

    Shúi zài dī shàng huī xìu jiě méi tóu de suǒ

    Wèi nǐ chuān xíng wàn lǐ bú bà xiū

    Yīn nóng yān liǔ cáng yīng yǔ mǎn lóu

    Zùi fǎng hú tiān wǒ yòng lì huī shǒu

    Huā mǎn Sū dī wǒ jìu

    Shēng gē yì shǒu chàng jǐn nǐ de róu

    Yáng liǔ dī yuǎn fāng yān yǔ

    Qíng rén yán yǔ hùa chúan rén wèi qǐ

    Shì shúi zài huā gǎng guān yú

    Ér wǒ zài kàn nǐ

    Yáng liǔ dī huā wèi rù ní

    Tiān zuò jìa yī nóng dàn zǒng xiāng yí

    Wǒ jìu zài Dùanqíao mèng lǐ děng yǔ nǐ xiāng yù

    Zhǐ tīng fēng shēng dà zuò Léifēng Tǎ jīng guò

    Gù shì zǒng yào qū zhé cái néng gòu húi tóu

    Shúi zài dī shàng huī xìu jiě méi tóu de suǒ

    Wèi nǐ chuān xíng wàn lǐ bú bà xiū

    Yīn nóng yān liǔ cáng yīng yǔ mǎn lóu

    Zùi fǎng hú tiān wǒ yòng lì huī shǒu

    Huā mǎn Sū dī wǒ jìu

    Shēng gē yì shǒu chàng jǐn nǐ de róu

    Yáng liǔ dī yuǎn fāng yān yǔ

    Qíng rén yán yǔ hùa chúan rén wèi qǐ

    Shì shúi zài huā gǎng guān yú ér wǒ zài kàn nǐ

    Yáng liǔ dī huā wèi rù ní

    Tiān zuò jìa yī nóng dàn zǒng xiāng yí

    Wǒ jìu zài Dùanqíao mèng lǐ děng yǔ nǐ xiāng yù

    Lời dịch tiếng Việt

    Liễu rủ thấp, xa xa mờ khói mưa,

    Lời tình nhân qua gió mưa, chưa ai truyền đến.

    Là ai đang đứng trên đồi hoa ngắm cá,

    Còn ta đang dõi theo người.

    Qua đầu núi, qua lửa cá, nhưng khi cây cầu gãy,

    Tựa như Hứa Tiên gặp Bạch Xà, có bao điều muốn nói.

    Đứng nơi bến đò Tây Lăng, hái một nhành liễu,

    Cũng như đôi phần Tô Đông Pha.

    Ta là người vẽ tranh, tô nhẹ một nét mực,

    Cũng mong hồ thu in bóng một chút tâm cơ.

    Ta là Chúc Anh Đài, còn người,

    Là Sơn Bá của năm đó tại Vạn Tùng.

    Chỉ nghe tiếng gió thổi ngang qua Tháp Lôi Phong,

    Chuyện xưa phải trải qua trắc trở mới có thể quay đầu.

    Ai đang cúi xuống tháo nút lụa trên tay áo,

    Vì người mà vượt vạn dặm không quản mỏi mệt.

    Khói sương mờ ảo, liễu giấu bóng oanh dưới mái hiên,

    Say như trời hồ, ta gắng vung tay vẽ,

    Hoa nở khắp Tô Đê, ta chỉ

    Hát một khúc ca, dồn hết sự dịu dàng của người.

    Liễu rủ thấp, xa xa mờ khói mưa,

    Lời tình nhân qua gió mưa, chưa ai truyền đến.

    Là ai đang đứng trên đồi hoa ngắm cá,

    Còn ta đang dõi theo người.

    Liễu rủ thấp, hương hoa chưa kịp chìm vào bùn đất,

    Trời đã se duyên, tuy nhạt nhưng luôn hòa hợp.

    Ta vẫn chờ người nơi mộng Đoạn Kiều,

    Mong một ngày được tương ngộ.

    Chỉ nghe tiếng gió thổi ngang qua Tháp Lôi Phong,

    Chuyện xưa phải trải qua trắc trở mới có thể quay đầu.

    Ai đang cúi xuống tháo nút lụa trên tay áo,

    Vì người mà vượt vạn dặm không quản mỏi mệt.

    Khói sương mờ ảo, liễu giấu bóng oanh dưới mái hiên,

    Say như trời hồ, ta gắng vung tay vẽ,

    Hoa nở khắp Tô Đê, ta chỉ

    Hát một khúc ca, dồn hết sự dịu dàng của người.

    Liễu rủ thấp, xa xa mờ khói mưa,

    Lời tình nhân qua gió mưa, chưa ai truyền đến.

    Là ai đang đứng trên đồi hoa ngắm cá,

    Còn ta đang dõi theo người.

    Liễu rủ thấp, hương hoa chưa kịp chìm vào bùn đất,

    Trời đã s
    e duyên, tuy nhạt nhưng luôn hòa hợp.

    Ta vẫn chờ người nơi mộng Đoạn Kiều,

    Mong một ngày được tương ngộ.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...