[Lyrics + Vietsub] Tiếu Nạp Remix - Hoa Đồng

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 15 Tháng hai 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Nắm tay người đi khắp thế gian ngắm cảnh phong hoa tuyết nguyệt. Cùng người tiêu dao tự tại nơi giang hồ chẳng màng thế sự nơi nhân gian.

    Một khúc nhạc, nghìn nỗi nhớ. Người ở phương xa liệu có nghe thấy không?

    Ai có thể nguyện ý kết tóc cùng ta

    Người đó là chàng sao?

    Remix



    Hoa Đồng



    Phùng Đề Mạc



    Cocer Tiktok







    Cover lời Việt - Thiên Tú



    Karaoke





    Múa



    Lời bài hát:

    挑灯看遍长街的繁华


    Tiǎo dēng kàn bìan cháng jiē de fán húa

    Lên đèn ngắm phố dài nhộn nhịp phồn hoa

    白胡子老者 临摹入画

    Bái hú zi lǎo zhě lín mó rù hùa

    Cũ ông râu trắng phóng bút phác họa

    一番寒暄 附和月色无暇

    Yī fān hán xuān fù hè yuè sè wú xía

    Vài câu thăm hỏi dưới bóng trăng chiếu rọi

    忽然清风 惹一池落花

    Hū rán qīng fēng rě yī chí luò huā

    Phút chốc gió mát lay động cánh hoa rơi

    三两知己结伴的仲夏

    Sān liǎng zhī jǐ jié bàn de zhòng xìa

    Đôi ba tri kỷ bầu bạn giữa mùa hạ tung bay

    夜市闹三更 不想回家

    Yè shì nào sān jin bù xiǎng húi jiā

    Phố đêm canh ba náo nhiệt chẳng muốn về nhà

    星光洒落 老树的枝丫

    Xīng guāng sǎ luò lǎo shù de zhī yā

    Ánh sao sáng rụng rơi trên ngọn cây già

    马蹄浅浅 落一身风沙

    Mǎ tí qiǎn qiǎn luò yī shēn fēng shā

    Tiếng vó ngựa đạp, cát bụi bay mịt mù thân ai

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我一眼望穿流霞

    Shéi néng wèi wǒ yī yǎn wàng chuān líu xía

    Ai có thể cùng ta ngắm ráng hồng rực rỡ

    公子是你吗

    Gōng zǐ shì nǐ ma

    Công tử, là chàng sao?

    前面深山谁人家

    Qían mìan shēn shān shéi rén jiā

    Núi sâu trước mặt có nhà ai kia

    暮夜抚一曲琵琶

    Mù yè fǔ yī qǔ pí pá

    Đêm khuya vẫn tấu khúc tì bà

    我欲提笔为汝一幅画 佳人请笑纳

    Wǒ yù tí bǐ wéi rǔ yī fú hùa jiā rén qǐng xìao nà

    Khiến ta muốn múa bút vẽ bức tranh tặng nàng, mong giai nhân vui lòng nhận lấy

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我熬一缕青发 那人是你吗

    Shéi néng wèi wǒ áo yī lǚ qīng fā nà rén shì nǐ ma

    Ai có thể bằng lòng kết tóc với ta, có phải là nàng không?

    谁在窃语谱情话

    Shéi zài qiè yǔ pǔ qíng hùa

    Ai đang thầm thì những lời tâm tình

    红尘故事在牵挂

    Hóng chén gù shì zài qiān gùa

    Kể chuyện vướng bận thế gian phức tạp

    夜风微凉烛影暖心啊

    Yè fēng wēi líang zhú yǐng nuǎn xīn a

    Gió đêm se lạnh, nến sưởi ấm lòng ai

    我悠歌把月光请笑纳

    Wǒ yōu gē bǎ yuè guāng qǐng xìao nà

    Ta gửi lời ca vào ánh trăng sáng, mong người nhận cho

    * * *

    挑灯看遍长街的繁华

    Tiǎo dēng kàn bìan cháng jiē de fán húa

    Lên đèn ngắm phố dài nhộn nhịp phồn hoa

    白胡子老者 临摹入画

    Bái hú zi lǎo zhě lín mó rù hùa

    Cũ ông râu trắng phóng bút phác họa

    一番寒暄 附和月色无暇

    Yī fān hán xuān fù hè yuè sè wú xía

    Vài câu thăm hỏi dưới bóng trăng chiếu rọi

    忽然清风 惹一池落花

    Hū rán qīng fēng rě yī chí luò huā

    Phút chốc gió mát lay động cánh hoa rơi

    三两知己结伴的仲夏

    Sān liǎng zhī jǐ jié bàn de zhòng xìa

    Đôi ba tri kỷ bầu bạn giữa mùa hạ tung bay

    夜市闹三更 不想回家

    Yè shì nào sān jin bù xiǎng húi jiā

    Phố đêm canh ba náo nhiệt chẳng muốn về nhà

    星光洒落 老树的枝丫

    Xīng guāng sǎ luò lǎo shù de zhī yā

    Ánh sao sáng rụng rơi trên ngọn cây già

    马蹄浅浅 落一身风沙

    Mǎ tí qiǎn qiǎn luò yī shēn fēng shā

    Tiếng vó ngựa đạp, cát bụi bay mịt mù thân ai

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我一眼望穿流霞

    Shéi néng wèi wǒ yī yǎn wàng chuān líu xía

    Ai có thể cùng ta ngắm ráng hồng rực rỡ

    公子是你吗

    Gōng zǐ shì nǐ ma

    Công tử, là chàng sao?

    前面深山谁人家

    Qían mìan shēn shān shéi rén jiā

    Núi sâu trước mặt có nhà ai kia

    暮夜抚一曲琵琶

    Mù yè fǔ yī qǔ pí pá

    Đêm khuya vẫn tấu khúc tì bà

    我欲提笔为汝一幅画 佳人请笑纳

    Wǒ yù tí bǐ wéi rǔ yī fú hùa jiā rén qǐng xìao nà

    Khiến ta muốn múa bút vẽ bức tranh tặng nàng, mong giai nhân vui lòng nhận lấy

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我熬一缕青发 那人是你吗

    Shéi néng wèi wǒ áo yī lǚ qīng fā nà rén shì nǐ ma

    Ai có thể bằng lòng kết tóc với ta, có phải là nàng không?

    谁在窃语谱情话

    Shéi zài qiè yǔ pǔ qíng hùa

    Ai đang thầm thì những lời tâm tình

    红尘故事在牵挂

    Hóng chén gù shì zài qiān gùa

    Kể chuyện vướng bận thế gian phức tạp

    夜风微凉烛影暖心啊

    Yè fēng wēi líang zhú yǐng nuǎn xīn a

    Gió đêm se lạnh, nến sưởi ấm lòng ai

    我悠歌把月光请笑纳

    Wǒ yōu gē bǎ yuè guāng qǐng xìao nà

    Ta gửi lời ca vào ánh trăng sáng, mong người nhận cho

    * * *

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我一眼望穿流霞

    Shéi néng wèi wǒ yī yǎn wàng chuān líu xía

    Ai có thể cùng ta ngắm ráng hồng rực rỡ

    公子是你吗

    Gōng zǐ shì nǐ ma

    Công tử, là chàng sao?

    前面深山谁人家

    Qían mìan shēn shān shéi rén jiā

    Núi sâu trước mặt có nhà ai kia

    暮夜抚一曲琵琶

    Mù yè fǔ yī qǔ pí pá

    Đêm khuya vẫn tấu khúc tì bà

    我欲提笔为汝一幅画 佳人请笑纳

    Wǒ yù tí bǐ wéi rǔ yī fú hùa jiā rén qǐng xìao nà

    Khiến ta muốn múa bút vẽ bức tranh tặng nàng, mong giai nhân vui lòng nhận lấy

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我熬一缕青发 那人是你吗

    Shéi néng wèi wǒ áo yī lǚ qīng fā nà rén shì nǐ ma

    Ai có thể bằng lòng kết tóc với ta, có phải là nàng không?

    谁在窃语谱情话

    Shéi zài qiè yǔ pǔ qíng hùa

    Ai đang thầm thì những lời tâm tình

    红尘故事在牵挂

    Hóng chén gù shì zài qiān gùa

    Kể chuyện vướng bận thế gian phức tạp

    夜风微凉烛影暖心啊

    Yè fēng wēi líang zhú yǐng nuǎn xīn a

    Gió đêm se lạnh, nến sưởi ấm lòng ai

    我悠歌把月光请笑纳

    Wǒ yōu gē bǎ yuè guāng qǐng xìao nà

    Ta gửi lời ca vào ánh trăng sáng, mong người nhận cho

    Lời Việt - Thiên Tú

    Trời mùa trong xanh tươi tràn đầy hương hoa

    Từng đàn chim tung bay hòa mình trong nắng

    Mùa xuân đến với cánh mai vàng đào kiêu xa

    Kia hoa đang rơi rơi hòa theo gió trời

    Cùng bên nhau say sưa hòa theo câu ca

    Một câu ca vui tươi nụ cười khoe sắc

    Lộc xuân đến rớt xuống vương cành cây cao

    Lặng tai nghe xuân Bao điệu nhạc ngất ngây

    Nắm lấy hoa đào rơi hồn phiêu du ngóng trông bóng nàng

    Đã mấy xuân mà ta sao còn đang cô liêu

    Mong đến ngày gặp em

    Từ bên trong chợt tim rung lên

    Nàng đi qua khiến tôi chết lặng

    Muốn nói câu nàng ơi tôi chờ em lâu nay

    Cho tôi được nắm tay

    Hái đóa hoa mùa xuân hờn bông hoa kém hương sắc nàng

    Biết nói sao vì em tươi đẹp hơn muôn hoa

    Môi xuân cười mộng mơ

    Dù thân trai còn nhiều phong ba

    Nguyện yêu em chở che tháng ngày

    Cứ đến bên cười tươi Bao buồn phiền bay xa

    Tựa vai ta cùng ngắm xuân

    Mùa xuân ngời
     
    Chỉnh sửa cuối: 23 Tháng hai 2021
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...