[Lyrics + Vietsub] Tiếu Nạp - Hoắc Tôn

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tiểu Thanh Trúc, 29 Tháng mười một 2021.

  1. Tiểu Thanh Trúc

    Bài viết:
    16
    Tiếu Nạp

    Ca Sĩ: Hoắc Tôn



    Vốn khi nghe bài hát "Tiếu Nạp" gốc mình đã rất thích, không ngờ Hoắc Tôn lại tự biên khúc này.

    Với giọng hát thanh tựa nhạc tiên, nghe rất phiêu đỉnh; Được đánh giá là "tiên âm" của Hoắc Tôn càng làm mình thích hơn. Thực sự là rất rất hay luôn nên mình mới quyết định dịch bài này.

    Tuy ngôn từ dịch của mình không thể diễn đạt hết được những cái hay của hát nhưng hy vọng các bạn sẽ cảm nhận được một phần nào đó!

    Chúc các bạn nghe nhạc vui vẻ!

    Lời bài hát:

    东风夜放千树的繁花

    Dōngfēng yè fàng qiān shù de fánhuā

    Gió xuân về ngàn hoa đua nhau nở về đêm

    有一个女子 暗香入画

    Yǒu yīgè nǚzǐ àn xiāng rùhùa

    Có người con gái như hoa mai nhập họa

    盈盈笑语 附和月色无瑕

    Yíngyíng xìaoyǔ fùhè yuè sè wúxía

    Sắc trăng không tì vết hùa theo tiếng cười nói trong trẻo của nàng

    蓦然回首 惹漫天落花

    Mòrán húishǒu rě màntiān luòhuā

    Ngoảnh đầu nhìn lại rợp cả trời hoa rơi

    豆蔻梢头女儿的髻鸦

    Dòukòu shāotóu nǚ'ér de jì yā

    Ngọn đầu khấu như búi tóc người con gái

    背面秋千下 把眉偷画

    Bèimìan qiūqiān xìa bǎ méi tōu hùa

    Trộm vẽ chân mày dưới mặt sau xích đu

    星光洒落 老树的枝丫

    Xīngguāng sǎluò lǎo shù de zhīyā

    Ánh sao sáng rụng rơi trên ngọn cây già

    马蹄浅浅 似雨落寒沙

    Mǎtí qiǎn qiǎn shì yǔ luò hán shā

    Tiếng vó ngựa đạp, cát bụi bay mịt mù thân ai

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luò huā kàn nà xī fēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁家年少让我望穿流霞

    Shéi jiā níanshào ràng wǒ wàng chuān líuxía

    Niên thiếu nhà ai nhường ta nhìn thấu dòng mây

    公子是你吗

    Gōng zǐ shì nǐ ma

    Công tử, là chàng sao?

    前面烟村谁人家

    Qíanmìan yān cūn shéi rénjiā

    Phía trước thôn khói nhà ai

    谁在抚琴来问答

    Shéi zài fǔqín lái wèndá

    Ai gẩy đàn vấn đáp

    莲步轻舞舞成一幅画 谁人可笑纳

    Lían bù qīng wǔ wǔ chéngyī fú hùa shéi rén kě xìaonà

    Gót sen nhẹ điệu múa tạo thành một bức họa, xin người vui nhận cho

    撑伞接落花 看那西风骑瘦马

    Chēng sǎn jiē luòhuā kàn nà xīfēng qí shòu mǎ

    Bung dù đón hoa rơi, nhìn gió tây đưa ai cưỡi ngựa lạc đến chốn này

    谁能为我笼一月轻纱 那人是你吗

    Shéi néng wéi wǒ lóng yī yuè qīng shā nà rén shì nǐ ma

    Ai có thể vì tôi tặng nhẹ một viên ngọc, có phải là nàng không?

    谁在窃语谱情话

    Shéi zài qiè yǔ pǔ qínghùa

    Ai đang thì thầm những lời tâm tình

    红袖添香书岁华

    Hóngxìu tiān xiāng shū sùi húa

    Tay áo đỏ thêm hương sách Niên Hoa

    夜风微凉偷换了年华

    Yè fēng wēi líang tōu hùanle níanhúa

    Gió đêm mát lành thầm đổi theo năm tháng

    我临风把月光 请笑纳

    Wǒ línfēng bǎ yuèguāng qǐng xìaonà

    Ta ở trong gió cười đón ánh trăng thanh
     
    Mèo Cacao thích bài này.
    Last edited by a moderator: 30 Tháng mười một 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...