[Lyrics + Vietsub] Thư Sinh Gan - Chước Yêu, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 9 Tháng ba 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,772
    Thư Sinh Gan - Chước Yêu, Tiểu Điền Âm Nhạc

    Lyricist:Lộ Thiên Phong(路千枫)

    Composer:Khê Phong (溪风)

    Arranger: Ngũ Uy (伍威)

    Trans: JuLy, CKey​


    他兵临函谷关

    Tā bīng lín hán yù guān

    Tha ping lín hán uy quan

    Hắn dẫn binh lính hội ngộ ở Hàm Cốc Quan

    邀我共议河山

    Yāo wǒ gòngyì héshān

    Dao ủa cung i hứa san

    Mời ta đàm luận non sông với hắn

    不过场鸿门宴

    Bùguò chǎng hóngményàn

    Pu cua trảng húng mấn den

    Chẳng qua là một hồi Hồng Môn Yến

    试什么英雄胆

    Shì shén·me yīngxióng dǎn

    Sư sấn mơ ing xíung tản

    Thử cái gì mà anh hùng gan

    笑我志短笑我弱冠

    Xìao wǒ zhì duǎn xìao wǒ ruògùan

    Xeo ủa chư toản xeo ủa rua quan

    Cười ta đoản chí, cười ta nhu nhược

    笑我不知人间冷暖

    Xìao wǒ bù zhī rénjiān lěngnuǎn

    Xeo ủa pu chư rấn chen lẩng noản

    Cười ta chẳng biết cuộc sống nhân gian

    笑我难堪笑我心乱

    Xìao wǒ nánkān xìao wǒ xīn lùan

    Xeo ủa nán khan xeo ủa xin loan

    Cười ta lúng túng, cười lòng ta loạn

    笑我只识背书卷

    Xìao wǒ zhǐ shí bèishū juǎn

    Xeo ủa chử sứ pây su choẻn

    Cười ta chỉ biết cắm đầu đọc sách

    他乱语胡言

    Tā lùan yǔ húyán

    Tha loan ủy hú dén

    Hắn nói xằng nói bậy

    他不知冒犯

    Tā bù zhī màofàn

    Tha pu chư mao phan

    Hắn chẳng biết đang xúc phạm

    他推杯换盏

    Tā tuī bēi hùan zhǎn

    Tha thuây pây hoan chản

    Hắn đẩy chén đổi chung

    只知安眠与饱餐

    Zhǐ zhī ānmían yǔ bǎocān

    Chử chư an mén ủy pảo tran

    Chỉ biết ăn ngon rồi ngủ kỹ

    我单刀去赴虎穴龙潭

    Wǒ dāndāo qù fù hǔxuélóngtán

    Ủa tan tao truy phu hủ xuế lúng thán

    Ta khua đao đi đến đầm rồng hang hổ

    我也听他言辞傲慢

    Wǒ yě tīng tā yáncí àomàn

    Ủa dể thing tha dén trứ ao man

    Ta cũng nghe những lời ngạo mạn hắn nói

    庸人以为他志得意满

    Yōng rén yǐwéi tā zhì déyì mǎn

    Dung rấn ỉ uấy tha chư tứa i mản

    Người bình thường sẽ cho là hắn hả hê đắc ý

    不知霸业就此中断

    Bù zhī bàyè jìucǐ zhōngdùan

    Pu chư ba dê chiêu trử chung toan

    Mà không biết bá nghiệp đứt gánh từ đấy

    我单刀去赴虎穴龙潭

    Wǒ dāndāo qù fù hǔxuélóngtán

    Ủa tan tao truy phu hủ xuế lúng thán

    Ta khua đao đi đến đầm rồng hang hổ

    我也任他百般刁难

    Wǒ yě rèn tā bǎibān diāonàn

    Ủa dể rân tha pải pan teo nan

    Ta mặc kệ hắn tìm mọi cách gây khó dễ

    庸人不知英雄出少年

    Yōng rén bù zhī yīngxióng chū shàonían

    Dung rấn pu chư ing xíung tru sao nén

    Người bình thường nào biết anh hùng xuất thiếu niên

    这江山只能由我俯瞰

    Zhè jiāngshān zhǐ néng yóu wǒ fǔkàn

    Chưa cheng san chử nấng dấu ủa phủ khan

    Chỉ có ta mới đặt giang sơn này dưới tầm mắt

    看他笑他痴狂不知收敛

    Kàn tā xìao tā chīkúang bù zhī shōuliǎn

    Khan tha xeo tha trư khoáng pu chư sâu lẻn

    Nhìn hắn cười điên cuồng chẳng biết tém lại

    他分不清阿谀善恶忠奸

    Tā fēn bù qīng ēyú shàn ě zhōng jiān

    Tha phân pu tring ưa úy san ửa chung chen

    Hắn chẳng phân được a dua, thiện, ác, trung, trá

    一句无意冒犯口舌如剑

    Yī jù wúyì màofàn kǒushé rú jìan

    I chuy ú i mao phan khẩu sứa rú chen

    Mỗi câu xúc phạm vô ý, lời nói như lưỡi đao

    我任他戏谑不必说穿

    Wǒ rèn tā xìxuè bùbiÌ shuōchuān

    Ủa rân tha xi xuê pu pi sua troan

    Hắn trêu tức ta cũng kệ chẳng thèm vạch trần

    他言辞傲慢他百般刁难

    Tā yáncí àomàn tā bǎibān diāonàn

    Tha dén trứ ao man tha pải pan teo nan

    Hắn nói lời ngạo mạn, hắn tìm mọi cách làm khó dễ

    他把短见当做逆耳忠言

    Tā bǎ duǎnjìan dàngzuò nǐěr zhōngyán

    Tha pả toản chen tang chua ni ở chung dén

    Hắn coi tầm nhìn hạn hẹp thành lời thật trái lòng

    何必理会他面容如恶犬

    Hébì lǐhùi tā mìanróng rú èquǎn

    Hứa pi lỉ huây tha men rúng rú ưa troẻn

    Hà tất ngó tới gương mặt như chõ dữ của hắn

    我一笑只将酒杯斟满

    Wǒ yī xìao zhǐ jiāng jiǔ bēi zhēn mǎn

    Ủa i xeo chử cheng chiểu pây chân mản

    Ta chỉ cười cười rót đầy chung rượu

    笑我志短笑我弱冠

    Xìao wǒ zhì duǎn xìao wǒ ruògùan

    Xeo ủa chư toản xeo ủa rua quan

    Cười ta đoản chí, cười ta nhu nhược

    笑我不知人间冷暖

    Xìao wǒ bù zhī rénjiān lěngnuǎn

    Xeo ủa pu chư rấn chen lẩng noản

    Cười ta chẳng biết cuộc sống nhân gian

    笑我难堪笑我心乱

    Xìao wǒ nánkān xìao wǒ xīn lùan

    Xeo ủa nán khan xeo ủa xin loan

    Cười ta lúng túng, cười lòng ta loạn

    笑我只识背书卷

    Xìao wǒ zhǐ shí bèishū juǎn

    Xeo ủa chử sứ pây su choẻn

    Cười ta chỉ biết cắm đầu đọc sách

    他乱语胡言

    Tā lùan yǔ húyán

    Tha loan ủy hú dén

    Hắn nói xằng nói bậy

    他不知冒犯

    Tā bù zhī màofàn

    Tha pu chư mao phan

    Hắn chẳng biết đang xúc phạm

    他推杯换盏

    Tā tuī bēi hùan zhǎn

    Tha thuây pây hoan chản

    Hắn đẩy chén đổi chung

    只知安眠与饱餐

    Zhǐ zhī ānmían yǔ bǎocān

    Chử chư an mén ủy pảo tran

    Chỉ biết ăn ngon rồi ngủ kỹ

    我单刀去赴虎穴龙潭

    Wǒ dāndāo qù fù hǔxuélóngtán

    Ủa tan tao truy phu hủ xuế lúng thán

    Ta khua đao đi đến đầm rồng hang hổ

    我也听他言辞傲慢

    Wǒ yě tīng tā yáncí àomàn

    Ủa dể thing tha dén trứ ao man

    Ta cũng nghe những lời ngạo mạn hắn nói

    庸人以为他志得意满

    Yōng rén yǐwéi tā zhì déyì mǎn

    Dung rấn ỉ uấy tha chư tứa i mản

    Người bình thường sẽ cho là hắn hả hê đắc ý

    不知霸业就此中断

    Bù zhī bàyè jìucǐ zhōngdùan

    Pu chư ba dê chiêu trử chung toan

    Mà không biết bá nghiệp đứt gánh từ đấy

    我单刀去赴虎穴龙潭

    Wǒ dāndāo qù fù hǔxuélóngtán

    Ủa tan tao truy phu hủ xuế lúng thán

    Ta khua đao đi đến đầm rồng hang hổ

    我也任他百般刁难

    Wǒ yě rèn tā bǎibān diāonàn

    Ủa dể rân tha pải pan teo nan

    Ta mặc kệ hắn tìm mọi cách gây khó dễ

    庸人不知英雄出少年

    Yōng rén bù zhī yīngxióng chū shàonían

    Dung rấn pu chư ing xíung tru sao nén

    Người bình thường nào biết anh hùng xuất thiếu niên

    这江山只能由我俯瞰

    Zhè jiāngshān zhǐ néng yóu wǒ fǔkàn

    Chưa cheng san chử nấng dấu ủa phủ khan

    Chỉ có ta mới đặt giang sơn này dưới tầm mắt

    看他笑他痴狂不知收敛

    Kàn tā xìao tā chīkúang bù zhī shōuliǎn

    Khan tha xeo tha trư khoáng pu chư sâu lẻn

    Nhìn hắn cười điên cuồng chẳng biết tém lại

    他分不清阿谀善恶忠奸

    Tā fēn bù qīng ēyú shàn ě zhōng jiān

    Tha phân pu tring ưa úy san ửa chung chen

    Hắn chẳng phân được a dua, thiện, ác, trung, trá

    一句无意冒犯口舌如剑

    Yī jù wúyì màofàn kǒushé rú jìan

    I chuy ú i mao phan khẩu sứa rú chen

    Mỗi câu xúc phạm vô ý, lời nói như lưỡi đao

    我任他戏谑不必说穿

    Wǒ rèn tā xìxuè bùbiÌ shuōchuān

    Ủa rân tha xi xuê pu pi sua troan

    Hắn trêu tức ta cũng kệ chẳng thèm vạch trần

    他言辞傲慢他百般刁难

    Tā yáncí àomàn tā bǎibān diāonàn

    Tha dén trứ ao man tha pải pan teo nan

    Hắn nói lời ngạo mạn, hắn tìm mọi cách làm khó dễ

    他把短见当做逆耳忠言

    Tā bǎ duǎnjìan dàngzuò nǐěr zhōngyán

    Tha pả toản chen tang chua ni ở chung dén

    Hắn coi tầm nhìn hạn hẹp thành lời thật trái lòng

    何必理会他面容如恶犬

    Hébì lǐhùi tā mìanróng rú èquǎn

    Hứa pi lỉ huây tha men rúng rú ưa troẻn

    Hà tất ngó tới gương mặt như chõ dữ của hắn

    我一笑只将酒杯斟满

    Wǒ yī xìao zhǐ jiāng jiǔ bēi zhēn mǎn

    Ủa i xeo chử cheng chiểu pây chân mản

    Ta chỉ cười cười rót đầy chung rượu

    我单刀去赴虎穴龙潭

    Wǒ dāndāo qù fù hǔxuélóngtán

    Ủa tan tao truy phu hủ xuế lúng thán

    Ta khua đao đi đến đầm rồng hang hổ

    我也听他言辞傲慢

    Wǒ yě tīng tā yáncí àomàn

    Ủa dể thing tha dén trứ ao man

    Ta cũng nghe những lời ngạo mạn hắn nói

    庸人以为他志得意满

    Yōng rén yǐwéi tā zhì déyì mǎn

    Dung rấn ỉ uấy tha chư tứa i mản

    Người bình thường sẽ cho là hắn hả hê đắc ý

    不知霸业就此中断

    Bù zhī bàyè jìucǐ zhōngdùan

    Pu chư ba dê chiêu trử chung toan

    Mà không biết bá nghiệp đứt gánh từ đấy

    我单刀去赴虎穴龙潭

    Wǒ dāndāo qù fù hǔxuélóngtán

    Ủa tan tao truy phu hủ xuế lúng thán

    Ta khua đao đi đến đầm rồng hang hổ

    我也任他百般刁难

    Wǒ yě rèn tā bǎibān diāonàn

    Ủa dể rân tha pải pan teo nan

    Ta mặc kệ hắn tìm mọi cách gây khó dễ

    庸人不知英雄出少年

    Yōng rén bù zhī yīngxióng chū shàonían

    Dung rấn pu chư ing xíung tru sao nén

    Người bình thường nào biết anh hùng xuất thiếu niên

    这江山只能由我俯瞰

    Zhè jiāngshān zhǐ néng yóu wǒ fǔkàn

    Chưa cheng san chử nấng dấu ủa phủ khan

    Chỉ có ta mới đặt giang sơn này dưới tầm mắt

    看他笑他痴狂不知收敛

    Kàn tā xìao tā chīkúang bù zhī shōuliǎn

    Khan tha xeo tha trư khoáng pu chư sâu lẻn

    Nhìn hắn cười điên cuồng chẳng biết tém lại

    他分不清阿谀善恶忠奸

    Tā fēn bù qīng ēyú shàn ě zhōng jiān

    Tha phân pu tring ưa úy san ửa chung chen

    Hắn chẳng phân được a dua, thiện, ác, trung, trá

    一句无意冒犯口舌如剑

    Yī jù wúyì màofàn kǒushé rú jìan

    I chuy ú i mao phan khẩu sứa rú chen

    Mỗi câu xúc phạm vô ý, lời nói như lưỡi đao

    我任他戏谑不必说穿

    Wǒ rèn tā xìxuè bùbiÌ shuōchuān

    Ủa rân tha xi xuê pu pi sua troan

    Hắn trêu tức ta cũng kệ chẳng thèm vạch trần

    他言辞傲慢他百般刁难

    Tā yáncí àomàn tā bǎibān diāonàn

    Tha dén trứ ao man tha pải pan teo nan

    Hắn nói lời ngạo mạn, hắn tìm mọi cách làm khó dễ

    他把短见当做逆耳忠言

    Tā bǎ duǎnjìan dàngzuò nǐěr zhōngyán

    Tha pả toản chen tang chua ni ở chung dén

    Hắn coi tầm nhìn hạn hẹp thành lời thật trái lòng

    何必理会他面容如恶犬

    Hébì lǐhùi tā mìanróng rú èquǎn

    Hứa pi lỉ huây tha men rúng rú ưa troẻn

    Hà tất ngó tới gương mặt như chõ dữ của hắn

    我一笑只将酒杯斟满

    Wǒ yī xìao zhǐ jiāng jiǔ bēi zhēn mǎn

    Ủa i xeo chử cheng chiểu pây chân mản

    Ta chỉ cười cười rót đầy chung rượu
     
    Chỉnh sửa cuối: 19 Tháng tám 2021
Trả lời qua Facebook
Đang tải...