[Lyrics + Vietsub] Thu Phong Từ - SING Nữ Đoàn

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Tinh Tổng, 24 Tháng mười một 2018.

  1. Tinh Tổng Bạch Cốt Tinh kinh nhất diễn đàn!!!

    Bài viết:
    454


    Lời dịch

    Một ly rượu vang

    Tôi một mình

    Ngỗng với phượng hoàng

    Mặt trăng

    Hoa trước tòa

    Say rượu thông

    Một ngụm rượu vang.

    * * *

    Gió mùa thu rụng lá

    Các nhánh chết rất khó giữ lại

    Đầy sao và tinh tế

    Tháng như móc

    Trung Quốc năm mới giấc mơ

    Lắc lư lồng đèn giấy

    Lắng nghe gió mát, lối đi, cuối mùa thu

    * * *

    Nếu gió mùa thu không biết sự khác biệt ở giữa thế giới

    Tại sao bạn rời khỏi đất nước và làm tổn thương mùa thu?

    Nếu gió mùa thu không biết về sự nhớ lại đau khổ

    Bạn chỉ có thể mơ ước với gió

    * * *

    Tôi không biết tại sao hoa lại rơi và tôi cảm thấy gió mùa thu.

    Trong mặt trăng, khi trống rỗng còn lại, nó nằm rải rác.

    Hoặc chỉ trong gió mát

    Thu thập tất cả không phải của tôi

    Uống một vài ly rượu và làm ướt tay áo

    Những suy nghĩ giận dữ và khó hiểu

    Tại sao bạn không muốn nâng kính?

    Trân trọng màu đỏ ngọt ngào, rượi nho vàng, giấc mơ đẹp

    * * *

    Gió mùa thu rụng lá

    Các nhánh chết rất khó giữ lại

    Đầy sao và tinh tế

    Tháng như móc

    Trung Quốc năm mới giấc mơ

    Lắc lư lồng đèn giấy

    Lắng nghe gió mát, lối đi, cuối mùa thu

    * * *

    Nếu gió mùa thu không biết sự khác biệt ở giữa thế giới

    Tại sao bạn rời khỏi đất nước và làm tổn thương mùa thu?

    Nếu gió mùa thu không biết về sự nhớ lại đau khổ

    Bạn chỉ có thể mơ ước với gió

    * * *

    Hôm nay say như một giấc mơ

    Tòa nhà Mingyue Zhaoyu

    Khi nướng, mời gió mùa thu lo lắng


    Lyrics

    花间一壶酒

    独我月下酌

    雁啼伴梧桐

    月朦胧

    庭前繁花落

    醉眼看青松

    一盏薄酒欲语还休

    落叶知秋风

    枯枝难挽留

    繁星似玲珑

    月如钩

    华年多迷梦

    摇曳纸灯笼

    听凉风掠耳过道晚秋


    若秋风不知人间离别相思苦

    何故离人自古多伤秋

    若秋风不知断肠相思忆无穷

    愁只能随风入梦


    不知落花何故又惹秋风

    明月当空徒留一地散落

    或只缘身在凉风清切中

    聚散统统都不由我

    饮几杯酒湿离人衣衫袖

    怨几多愁扰思绪上眉头

    何不如举杯销愁莫停留

    惜眼前红酥手 黄藤酒 良辰美梦


    落叶知秋风

    枯枝难挽留

    繁星似玲珑

    月如钩

    华年多迷梦

    摇曳纸灯笼

    听凉风掠耳过道晚秋


    若秋风不知人间离别相思苦

    何故离人自古多伤秋

    若秋风不知断肠相思忆无穷

    愁只能随风入梦


    今宵醉如梦

    明月照玉楼

    当举杯邀秋风解忧

    Phiên âm

    Huā jiān/jìan yī hú jiǔ

    Dú wǒ yuè xìa zhuó

    Yàn tí bàn wú tóng

    Yuè méng lóng

    Tíng qían fán huā luò/lào/là

    Zùi yǎn kān/kàn qīng sōng

    Yī zhǎn báo/bó/bò jiǔ yù yǔ hái/húan xiū

    Luò/lào/là yè/xié zhī qiū fēng

    Kū zhī nán/nàn wǎn líu

    Fán xīng sì/shì líng lóng

    Yuè rú gōu

    Húa/hùa nían duō mí mèng

    Yáo yè zhǐ dēng lóng/lǒng

    Tīng líang/lìang fēng luě ěr guò/guō/guo dào wǎn qiū

    Ruò qiū fēng bù zhī rén jiān/jìan lí bié xìang sī kǔ

    Hé gù lí rén zì gǔ duō shāng qiū

    Ruò qiū fēng bù zhī dùan cháng xìang sī yì wú qióng

    Chóu zhī/zhǐ néng súi fēng rù mèng

    Bù zhī luò/lào/là huā hé gù yòu rě qiū fēng

    Míng yuè dāng/dàng kōng/kòng tú líu yī dì/de sàn/sǎn luò/lào/là

    Gēng/gèng duō gēng/gèng xíang jìn/jǐn gē cí zài ※ Mojim. Com mó jìng gē cí wǎng

    Huò zhī/zhǐ yúan shēn zài líang/lìang fēng qīng qiē/qiè zhōng/zhòng

    Jù sàn/sǎn tǒng tǒng dōu/dū bù yóu wǒ

    Yǐn jǐ/jī bēi jiǔ shī lí rén yī shān xìu

    Yùan jǐ/jī duō chóu rǎo sī xù shàng méi tóu

    Hé bù rú jǔ bēi xiāo chóu mò tíng líu

    Xī yǎn qían hóng sū shǒu húang téng jiǔ líang chén měi mèng

    Luò/lào/là yè/xié zhī qiū fēng

    Kū zhī nán/nàn wǎn líu

    Fán xīng sì/shì líng lóng

    Yuè rú gōu

    Húa/hùa nían duō mí mèng

    Yáo yè zhǐ dēng lóng/lǒng

    Tīng líang/lìang fēng luě ěr guò/guō/guo dào wǎn qiū

    Ruò qiū fēng bù zhī rén jiān/jìan lí bié xìang sī kǔ

    Hé gù lí rén zì gǔ duō shāng qiū

    Ruò qiū fēng bù zhī dùan cháng xìang sī yì wú qióng

    Chóu zhī/zhǐ néng súi fēng rù mèng

    Jīn xiāo zùi rú mèng

    Míng yuè zhào yù lóu

    Dāng/dàng jǔ bēi yāo qiū fēng jiě/jiè/xiè yōu
     
    Chỉnh sửa cuối: 24 Tháng mười một 2018
Trả lời qua Facebook
Đang tải...