[Lyrics + Vietsub] Thiên Đăng Triển Quyển - Tất Trục, JMJ

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi ThanhHằng170204, 24 Tháng ba 2025.

  1. ThanhHằng170204

    Bài viết:
    248
    Thiên Đăng Triển Quyển - Tất Trục, JMJ

    Trình bày: Tất Trục, JMJ

    Thiên Đăng Triển Quyển là một ca khúc Trung cổ phong được sáng tác bởi Tất Trục và JMJ. Ngay từ những giai điệu đầu tiên, bài hát như mở ra một thế giới khác, nơi ánh sáng lung linh của ngàn ngọn đèn chiếu rại trên những trang sách cổ. Cám giác khi lắng nghe giống ca ngân vọt hào quyện với những âm thanh huyền diệu, tôi như được đặt chân vào một góc nhỏ thanh tĩnh trong dòng chảy lịch sử.

    Bài hát khám phá sự giao thoa giữa ánh sáng và bóng tối, giữa trí tuệ và tâm linh, như một chuyến hành trình tìm kiếm sự giác ngộ. Giai điệu của "Thiên Đăng Triển Quyển" sử dụng những nhạc cụ truyền thống Trung Hoa như đàn cổ tranh, đàn nguyệt, kèn sheng, kết hợp với những thanh âm hiện đại, tạo nên sự giao thoa độc đáo giữa quá khứ và hiện tại. Cách dẫn dắt nhẹ nhàng, nhưng vẫn mãnh liệt trong cảm xúc khiến tôi không thể rời tai khỏi giai điệu này.



    Đây là bản đã Vietsub trên Youtube, dưới đây là bản Trung:


    Lời bài hát

    瑞雪尽后好时节是一年迎春天

    千家把旧桃换万灶争开宴

    神仙也艳羡红尘内炊烟暖

    自天上到人间

    偏偏欢声满长街有瑞兔谒门前

    讨杯屠苏酒有谁酿了千年

    锣鼓喧灯火夜且听你许个愿

    愿此夜似永夜明月长照无眠

    东厢外楹联摘了又贴

    三百杯笑饮至酡颜醉了重添

    竟不辨今夕何年

    西窗边 借千灯展卷旧画新看

    再绘得一笔新福兆丰年

    愿天地从此真得福泽绵延

    瑞雪尽后好时节是一年迎春天

    朱门上绘神仙花果供八仙

    天上谁曾嫌四海中爆竹烦

    摇身便到人间

    趁这客来满长街有瑞兔谒门前

    讨杯屠苏酒饮完借句吉言

    锣鼓喧明月夜向天地许个愿

    愿此年是丰年新岁身复康健

    腊酒祛冬寒换了春衫

    扫庭院看梁间新鹊去了又还

    不觉便喜上眉睫

    门扉外蘸丹青一点旧字新写

    盼添得几笔多喜乐团圆

    愿旧人从此后得岁岁相见

    有好风好月吹遍枝头梅雪

    难得如此良夜

    千盏灯流转在天水河岸

    曾与君等同看今朝便十分圆满

    愿此夜似永夜明月长照无眠

    东厢外楹联摘了又贴

    三百杯笑饮至酡颜醉了重添

    竟不辨今夕何年

    西窗边借千灯展卷旧画新看

    再绘得一笔新福兆丰年

    愿天地从此真得福泽绵延

    Pinyin

    Rùi xuě jìn hòu hǎo shí jié shì yī nían yíng chūn tiān

    Qiān jiā bǎ jìu táo hùan wàn zào zhēng kāi yàn

    Shén xiān yě yàn xìan hóng chén nèi chuī yān nuǎn

    Zì tiān shàng dào rén jiān

    Piān piān huān shēng mǎn zhǎng jiē yǒu rùi tù yè mén qían

    Tǎo bēi tú sū jiǔ yǒu shúi nìang liǎo qiān nían

    Luó gǔ xuān dēng huǒ yè qiě tīng nǐ xǔ gè yùan

    Yùan cǐ yè sì yǒng yè míng yuè zhǎng zhào wú mían

    Dōng xiāng wài yíng lían zhāi liǎo yòu tiē

    Sān bǎi bēi xìao yǐn zhì tuó yán zùi liǎo chóng tiān

    Jìng bù bìan jīn xī hé nían

    Xī chuāng biān jiè qiān dēng zhǎn jùan jìu hùa xīn kàn

    Zài hùi dé yī bǐ xīn fú zhào fēng nían

    Yùan tiān dì cōng cǐ zhēn dé fú zé mían yán

    Rùi xuě jìn hòu hǎo shí jié shì yī nían yíng chūn tiān

    Zhū mén shàng hùi shén xiān huā guǒ gōng bā xiān

    Tiān shàng shúi céng xían sì hǎi zhōng bào zhú fán

    Yáo shēn pían dào rén jiān

    Chèn zhè kè lái mǎn zhǎng jiē yǒu rùi tù yè mén qían

    Tǎo bēi tú sū jiǔ yǐn wán jiè jù jí yán

    Luó gǔ xuān míng yuè yè xìang tiān dì xǔ gè yùan

    Yùan cǐ nían shì fēng nían xīn sùi shēn fù kāng jìan

    Là jiǔ qū dōng hán hùan liǎo chūn shān

    Sǎo tíng yùan kàn líang jiān xīn què qù liǎo yòu húan

    Bù jué pían xǐ shàng méi jié

    Mén fēi wài zhàn dān qīng yī diǎn jìu zì xīn xiě

    Pàn tiān dé jǐ bǐ duō xǐ yuè túan yúan

    Yùan jìu rén cōng cǐ hòu dé sùi sùi xiāng jìan

    Yǒu hǎo fēng hǎo yuè chuī bìan zhī tóu méi xuě

    Nán dé rú cǐ líang yè

    Qiān zhǎn dēng líu zhùan zài tiān shuǐ hé àn

    Céng yǔ jūn děng tóng kàn jīn zhāo pían shí fēn yúan mǎn

    Yùan cǐ yè sì yǒng yè míng yuè zhǎng zhào wú mían

    Dōng xiāng wài yíng lían zhāi liǎo yòu tiē

    Sān bǎi bēi xìao yǐn zhì tuó yán zùi liǎo chóng tiān

    Jìng bù bìan jīn xī hé nían

    Xī chuāng biān jiè qiān dēng zhǎn jùan jìu hùa xīn kàn

    Zài hùi dé yī bǐ xīn fú zhào fēng nían

    Yùan tiān dì cōng cǐ zhēn dé fú zé mían yán

    Lời Việt

    Tuyết lành tan, tiết tốt đến, một năm đón xuân sang,

    Nhà nhà thay cựu đào, vạn bếp rộn yến tiệc.

    Thần tiên cũng ngưỡng vọng, nhân gian khói bếp ấm,

    Từ trời cao đến trần gian.

    Phố dài vang tiếng hoan ca, linh thố chầu trước cửa,

    Chén đồ tô ai rót, ai từng ủ ngàn năm?

    Tiếng trống dậy, đăng hỏa sáng, nguyện nghe người khấn ước.

    Nguyện đêm nay như vĩnh dạ, minh nguyệt rọi không tàn,

    Đông sương ngoài, liễn đối hạ rồi lại treo.

    Ba trăm chén, cười cạn chén, má hồng say lại thêm,

    Chẳng phân biệt, đêm nay là năm nào.

    Tây song bên, mượn thiên đăng trải quyển, tranh cũ ngắm lại,

    Vẽ thêm nét, phúc báo một năm lành.

    Nguyện đất trời từ đây, phúc trạch mãi trường tồn.

    Tuyết lành tan, tiết tốt đến, một năm đón xuân sang,

    Trước cổng vẽ thần tiên, hoa quả hiến bát tiên.

    Trên trời ai trách móc, trần gian pháo nổ vang,

    Thoắt chốc hóa nhân gian.

    Khách qua đầy ngả phố, linh thố chầu trước cửa,

    Chén đồ tô cạn sạch, mượn câu chúc tốt lành.

    Tiếng trống dậy, minh nguyệt sáng, nguyện hướng đất trời khấn.

    Nguyện năm nay là năm tốt, xuân đến thân an khang,

    Rượu lạp xua đông hàn, thay áo mới đón xuân.

    Quét sân trong, kèo mái ngó, chim khách đến rồi đi,

    Bất giác nét vui lan mày ngài.

    Ngoài cửa son, nhúng son viết chữ, cũ điểm thành mới,

    Mong thêm nét, thêm vui, thêm đoàn viên.

    Nguyện cố nhân từ đây, năm năm đều tương phùng.

    Gió trăng lành, thổi khắp cành mai tuyết,

    Khó gặp được đêm này.

    Ngàn ngọn đăng, lưu chuyển bên bờ nước,

    Từng cùng người, chung ngắm cảnh xưa,

    Đêm nay viên mãn tròn mười phần.

    Nguyện đêm nay như vĩnh dạ, minh nguyệt rọi không tàn,

    Đông sương ngoài, liễn đối hạ rồi lại treo.

    Ba trăm chén, cười cạn chén, má hồng say lại thêm,

    Chẳng phân biệt, đêm nay là năm nào.

    Tây song bên, mượn thiên đăng trải quyển, tranh cũ ngắm lại,

    Vẽ thêm nét, phúc báo một năm lành.

    Nguyện đất trời từ đây, phúc trạch mãi trường tồn.
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Đang tải...