Thiên Đăng Triển Quyển - Tất Trục, JMJ Trình bày: Tất Trục, JMJ Thiên Đăng Triển Quyển là một ca khúc Trung cổ phong được sáng tác bởi Tất Trục và JMJ. Ngay từ những giai điệu đầu tiên, bài hát như mở ra một thế giới khác, nơi ánh sáng lung linh của ngàn ngọn đèn chiếu rại trên những trang sách cổ. Cám giác khi lắng nghe giống ca ngân vọt hào quyện với những âm thanh huyền diệu, tôi như được đặt chân vào một góc nhỏ thanh tĩnh trong dòng chảy lịch sử. Bài hát khám phá sự giao thoa giữa ánh sáng và bóng tối, giữa trí tuệ và tâm linh, như một chuyến hành trình tìm kiếm sự giác ngộ. Giai điệu của "Thiên Đăng Triển Quyển" sử dụng những nhạc cụ truyền thống Trung Hoa như đàn cổ tranh, đàn nguyệt, kèn sheng, kết hợp với những thanh âm hiện đại, tạo nên sự giao thoa độc đáo giữa quá khứ và hiện tại. Cách dẫn dắt nhẹ nhàng, nhưng vẫn mãnh liệt trong cảm xúc khiến tôi không thể rời tai khỏi giai điệu này. Đây là bản đã Vietsub trên Youtube, dưới đây là bản Trung: Lời bài hát 瑞雪尽后好时节是一年迎春天 千家把旧桃换万灶争开宴 神仙也艳羡红尘内炊烟暖 自天上到人间 偏偏欢声满长街有瑞兔谒门前 讨杯屠苏酒有谁酿了千年 锣鼓喧灯火夜且听你许个愿 愿此夜似永夜明月长照无眠 东厢外楹联摘了又贴 三百杯笑饮至酡颜醉了重添 竟不辨今夕何年 西窗边 借千灯展卷旧画新看 再绘得一笔新福兆丰年 愿天地从此真得福泽绵延 瑞雪尽后好时节是一年迎春天 朱门上绘神仙花果供八仙 天上谁曾嫌四海中爆竹烦 摇身便到人间 趁这客来满长街有瑞兔谒门前 讨杯屠苏酒饮完借句吉言 锣鼓喧明月夜向天地许个愿 愿此年是丰年新岁身复康健 腊酒祛冬寒换了春衫 扫庭院看梁间新鹊去了又还 不觉便喜上眉睫 门扉外蘸丹青一点旧字新写 盼添得几笔多喜乐团圆 愿旧人从此后得岁岁相见 有好风好月吹遍枝头梅雪 难得如此良夜 千盏灯流转在天水河岸 曾与君等同看今朝便十分圆满 愿此夜似永夜明月长照无眠 东厢外楹联摘了又贴 三百杯笑饮至酡颜醉了重添 竟不辨今夕何年 西窗边借千灯展卷旧画新看 再绘得一笔新福兆丰年 愿天地从此真得福泽绵延 Pinyin Rùi xuě jìn hòu hǎo shí jié shì yī nían yíng chūn tiān Qiān jiā bǎ jìu táo hùan wàn zào zhēng kāi yàn Shén xiān yě yàn xìan hóng chén nèi chuī yān nuǎn Zì tiān shàng dào rén jiān Piān piān huān shēng mǎn zhǎng jiē yǒu rùi tù yè mén qían Tǎo bēi tú sū jiǔ yǒu shúi nìang liǎo qiān nían Luó gǔ xuān dēng huǒ yè qiě tīng nǐ xǔ gè yùan Yùan cǐ yè sì yǒng yè míng yuè zhǎng zhào wú mían Dōng xiāng wài yíng lían zhāi liǎo yòu tiē Sān bǎi bēi xìao yǐn zhì tuó yán zùi liǎo chóng tiān Jìng bù bìan jīn xī hé nían Xī chuāng biān jiè qiān dēng zhǎn jùan jìu hùa xīn kàn Zài hùi dé yī bǐ xīn fú zhào fēng nían Yùan tiān dì cōng cǐ zhēn dé fú zé mían yán Rùi xuě jìn hòu hǎo shí jié shì yī nían yíng chūn tiān Zhū mén shàng hùi shén xiān huā guǒ gōng bā xiān Tiān shàng shúi céng xían sì hǎi zhōng bào zhú fán Yáo shēn pían dào rén jiān Chèn zhè kè lái mǎn zhǎng jiē yǒu rùi tù yè mén qían Tǎo bēi tú sū jiǔ yǐn wán jiè jù jí yán Luó gǔ xuān míng yuè yè xìang tiān dì xǔ gè yùan Yùan cǐ nían shì fēng nían xīn sùi shēn fù kāng jìan Là jiǔ qū dōng hán hùan liǎo chūn shān Sǎo tíng yùan kàn líang jiān xīn què qù liǎo yòu húan Bù jué pían xǐ shàng méi jié Mén fēi wài zhàn dān qīng yī diǎn jìu zì xīn xiě Pàn tiān dé jǐ bǐ duō xǐ yuè túan yúan Yùan jìu rén cōng cǐ hòu dé sùi sùi xiāng jìan Yǒu hǎo fēng hǎo yuè chuī bìan zhī tóu méi xuě Nán dé rú cǐ líang yè Qiān zhǎn dēng líu zhùan zài tiān shuǐ hé àn Céng yǔ jūn děng tóng kàn jīn zhāo pían shí fēn yúan mǎn Yùan cǐ yè sì yǒng yè míng yuè zhǎng zhào wú mían Dōng xiāng wài yíng lían zhāi liǎo yòu tiē Sān bǎi bēi xìao yǐn zhì tuó yán zùi liǎo chóng tiān Jìng bù bìan jīn xī hé nían Xī chuāng biān jiè qiān dēng zhǎn jùan jìu hùa xīn kàn Zài hùi dé yī bǐ xīn fú zhào fēng nían Yùan tiān dì cōng cǐ zhēn dé fú zé mían yán Lời Việt Tuyết lành tan, tiết tốt đến, một năm đón xuân sang, Nhà nhà thay cựu đào, vạn bếp rộn yến tiệc. Thần tiên cũng ngưỡng vọng, nhân gian khói bếp ấm, Từ trời cao đến trần gian. Phố dài vang tiếng hoan ca, linh thố chầu trước cửa, Chén đồ tô ai rót, ai từng ủ ngàn năm? Tiếng trống dậy, đăng hỏa sáng, nguyện nghe người khấn ước. Nguyện đêm nay như vĩnh dạ, minh nguyệt rọi không tàn, Đông sương ngoài, liễn đối hạ rồi lại treo. Ba trăm chén, cười cạn chén, má hồng say lại thêm, Chẳng phân biệt, đêm nay là năm nào. Tây song bên, mượn thiên đăng trải quyển, tranh cũ ngắm lại, Vẽ thêm nét, phúc báo một năm lành. Nguyện đất trời từ đây, phúc trạch mãi trường tồn. Tuyết lành tan, tiết tốt đến, một năm đón xuân sang, Trước cổng vẽ thần tiên, hoa quả hiến bát tiên. Trên trời ai trách móc, trần gian pháo nổ vang, Thoắt chốc hóa nhân gian. Khách qua đầy ngả phố, linh thố chầu trước cửa, Chén đồ tô cạn sạch, mượn câu chúc tốt lành. Tiếng trống dậy, minh nguyệt sáng, nguyện hướng đất trời khấn. Nguyện năm nay là năm tốt, xuân đến thân an khang, Rượu lạp xua đông hàn, thay áo mới đón xuân. Quét sân trong, kèo mái ngó, chim khách đến rồi đi, Bất giác nét vui lan mày ngài. Ngoài cửa son, nhúng son viết chữ, cũ điểm thành mới, Mong thêm nét, thêm vui, thêm đoàn viên. Nguyện cố nhân từ đây, năm năm đều tương phùng. Gió trăng lành, thổi khắp cành mai tuyết, Khó gặp được đêm này. Ngàn ngọn đăng, lưu chuyển bên bờ nước, Từng cùng người, chung ngắm cảnh xưa, Đêm nay viên mãn tròn mười phần. Nguyện đêm nay như vĩnh dạ, minh nguyệt rọi không tàn, Đông sương ngoài, liễn đối hạ rồi lại treo. Ba trăm chén, cười cạn chén, má hồng say lại thêm, Chẳng phân biệt, đêm nay là năm nào. Tây song bên, mượn thiên đăng trải quyển, tranh cũ ngắm lại, Vẽ thêm nét, phúc báo một năm lành. Nguyện đất trời từ đây, phúc trạch mãi trường tồn.