Thanh y - Thảo Mạo Tương Tác khúc: Huyền Xương Tuấn Tác từ: Hầu Ba Nguyên xướng: Walker (W. K) Phiên xướng: Thảo Mạo Tương Thanh y: Tên một loại nhân vật trong hí kịch, đây là những nhân vật thường là nữ đoan trang, hiện thục, là mẫu nhân vật hiền thê lương mẫu. *Hoa lê (lê viên) : Thường được trồng trong các viện ở của kép hát. Lê viên là tên gọi khác của gánh hát hí khúc thời cổ đại. Lê Viên (vườn lê) nguyên là một địa danh ở Trường An thời Đường, Đường Huyền Tông thích xem hí khúc nên đã cho các nghệ sĩ học tập, huấn luyện ở Lê Viên nên sau này Lê Viên gắn liền với bộ môn nghệ thuật này. Ví dụ: Diễn viên trong gánh hát thường gọi là 'Lê viên tử đệ', giới hí kịch thì gọi là 'Lê viên giới'.. Remix Đẳng thập yêu quân cover Giọng nam - Walker (W. K) Lời bài hát: 我为你 唱一曲如游丝的气息 Wǒ wèi nǐ chàng yī qūrú yóusī de qìxí Vì người hát một khúc tựa như dốc hết hơi tàn 谁在抚琴配相思成疾 Shéi zài fǔqín pèi xiāngsī chéng jí Ai đang vuốt đàn phối cùng nỗi tương tư thành bệnh 我为你 梦入戏 再续前世迷局 Wǒ wèi nǐ mèng rù xì zài xù qíanshì mí jú Vì người, trong mơ ta sẽ diễn tiếp kết cục dang dở của kiếp trước 戏中人一滴泪便纷乱相思雨 Xì zhōng rén yīdī lèi bìan fēnlùan xiāngsī yǔ Kẻ đang diễn đong đầy nước mắt như mưa tương tư đổ 风和沙纠缠到天涯最后亦落下 Fēng héshā jiūchán dào tiānyá zùihòu yì luòxìa Gió và cát quấn quýt đến tận chân trời, cuối cùng cũng phải rơi xuống 你和我分手在街口湮灭了繁华 Nǐ hé wǒ fēnshǒu zài jiē kǒu yānmièle fánhúa Người và ta chia tay nơi góc phố, thiêu rụi cà phồn hoa 恍如隔世的烟雨楼台呀 Huǎngrúgéshì de yānyǔ lóutái ya Trong lầu cao giữa màn mưa, bừng tỉnh giấc như đã qua một đời 青衣顾盼流离寒鸦 Qīngyī gùpàn líulí hán yā Thanh y nhìn quanh chỉ thấy chú quạ đen lưu lạc 光和影在歌榭亭台蜿蜒游离扭曲 Guāng hé yǐng zài gē xiè tíng tái wān yán yóulí niǔqū Trên đài người múa uyển chuyển nhưng sao bóng lại méo mó 两个人一场戏剩涟漪无影息 Liǎng gèrén yī chǎng xì shèng líanyī wú yǐng xī Hai người diễn một tràng tuồng để lại nỗi lòng gợn sóng 那真心付了几许多可惜 Nà zhēnxīn fùle jǐ xǔduō kěxí Lòng thành ấy giao ra rồi thật đáng tiếc biết bao 听戏人叹流年忆往昔 Tīng xì rén tàn líunían yì wǎngxī Đành nghe kép hát than thay năm tháng ngày xưa * * * 我为你 唱一曲如游丝的气息 Wǒ wèi nǐ chàng yī qū rú yóusī de qìxí Vì người hát một khúc tựa dốc hết chút hơi tàn 谁在抚琴配相思成疾 Shéi zài fǔqín pèi xiāngsī chéng jí Ai đang vuốt đàn phối cùng nỗi tương tư thành bệnh 我为你 梦入戏 再续前世迷局 Wǒ wèi nǐ mèng rù xì zài xù qíanshì mí jú Vì người, trong mơ ta sẽ diễn tiếp kết cục dang dở của kiếp trước 戏中人一滴泪便纷乱相思雨 Xì zhōng rén yīdī lèi bìan fēnlùan xiāngsī yǔ Kẻ đang diễn đong đầy nước mắt như mưa tương tư đổ 我为你 唱一曲忘忧的战局 Wǒ wèi nǐ chàng yī qū wàng yōu de zhànjú Vì người ta hát một khúc để quên đi kết cục đau buồn 谁倾城美丽别过了虞姬 Shéi qīngchéng měilì biéguòle yú jī Ai sắc đẹp khuynh thành diễn Ngu Cơ từ biệt 我为你 把酒续 续今生别离 Wǒ wèi nǐ bǎjiǔ xù xù jīnshēng biélí Vì người, kiếp này ta nguyện cùng rượu say tiếp nỗi biệt li 你泪沾梨花 梨花却惹乱离人戏 Nǐ lèi zhān líhuā líhuā què rě lùanlí rén xì Nước mắt của người tưới lên hoa lê mà hoa lê lại làm người li loạn * * * 光和影在歌榭亭台蜿蜒游离扭曲 Guāng hé yǐng zài gē xiè tíng tái wān yán yóulí niǔqū Trên đài người múa uyển chuyển nhưng sao bóng lại méo mó 两个人一场戏剩涟漪无影息 Liǎng gèrén yī chǎng xì shèng líanyī wú yǐng xī Hai người diễn một tràng tuồng để lại nỗi lòng gợn sóng 那真心付了几许多可惜 Nà zhēnxīn fùle jǐ xǔduō kěxí Lòng thành ấy giao ra rồi thật đáng tiếc biết bao 听戏人叹流年忆往昔 Tīng xì rén tàn líunían yì wǎngxī Đành nghe kép hát than thay năm tháng ngày xưa * * * 我为你 唱一曲如游丝的气息 Wǒ wèi nǐ chàng yī qūrú yóusī de qìxí Vì người hát một khúc tựa như dốc hết hơi tàn 谁在抚琴配相思成疾 Shéi zài fǔqín pèi xiāngsī chéng jí Ai đang vuốt đàn phối cùng nỗi tương tư thành bệnh 我为你 梦入戏 再续前世迷局 Wǒ wèi nǐ mèng rù xì zài xù qíanshì mí jú Vì người, trong mơ ta sẽ diễn tiếp kết cục dang dở của kiếp trước 戏中人一滴泪便纷乱相思雨 Xì zhōng rén yīdī lèi bìan fēnlùan xiāngsī yǔ Kẻ đang diễn đong đầy nước mắt như mưa tương tư đổ 我为你 唱一曲忘忧的战局 Wǒ wèi nǐ chàng yī qū wàng yōu de zhànjú Vì người ta hát một khúc để quên đi kết cục đau buồn 谁倾城美丽别过了虞姬 Shéi qīngchéng měilì biéguòle yú jī Ai sắc đẹp khuynh thành diễn Ngu Cơ từ biệt 我为你 把酒续 续今生别离 Wǒ wèi nǐ bǎjiǔ xù xù jīnshēng biélí Vì người, kiếp này ta nguyện cùng rượu say tiếp nỗi biệt li 你泪沾梨花 梨花却惹乱离人戏 Nǐ lèi zhān líhuā líhuā què rě lùanlí rén xì Nước mắt của người tưới lên hoa lê mà hoa lê lại làm người li loạn Lời Việt - Lạc Diệp Lời bài hát: Lại xướng câu ca vì ngươi, hơi tàn tựa như dốc hết Gảy khúc bi thương, khiến tương tư hóa bệnh Nhấc tay đề bút họa tiếp chuyện tiền sinh dang dở Bóng ai diễn trên đài cao hóa ra nước mắt ướt nhòa Lúc gió cuốn cát vương đến thiên nhai và rồi chẳng còn gì Ta chia ly nơi ngõ nhỏ kia rồi phồn hoa như gió bay Gió cuốn mưa rơi cao lầu mộng qua mấy đời Thanh y ngóng đợi, băng giá bóng quạ Ai đang uyển chuyển diễn trên đài mà sao không lưu hình bóng Hí khúc có chúng ta, khiến trong tâm gợn nỗi buồn tiếc Tấm chân tình ta từng trao còn bao nuối tiếc Hát khúc này, tháng năm lúc trước hiện lên Lại xướng câu ca vì ngươi, hơi tàn tựa như dốc hết Gảy khúc bi thương, khiến tương tư hóa bệnh Nhấc tay đề bút họa tiếp chuyện tiền sinh dang dở Bóng ai diễn trên đài cao hóa ra nước mắt ướt nhòa Lại xướng câu ca vì ngươi, thay người giải đi đớn đau Giống như Ngu Cơ diễm kiều, hỏi rằng ai sẽ hiểu Nhấc tay nâng ly rượu say, đành biệt ly kiếp này Đóa lê hóa mưa nhớ thương khi nước mắt ai nhuốm ướt nhòa Ai đang uyển chuyển diễn trên đài mà sao không lưu hình bóng Hí khúc có chúng ta, khiến trong tâm gợn nỗi buồn tiếc Tấm chân tình ta từng trao còn bao nuối tiếc Hát khúc này, tháng năm lúc trước hiện lên Lại xướng câu ca vì ngươi, hơi tàn tựa như dốc hết Gảy khúc bi thương, khiến tương tư hóa bệnh Nhấc tay đề bút họa tiếp chuyện tiền sinh dang dở Bóng ai diễn trên đài cao hóa ra nước mắt ướt nhòa Lại xướng câu ca vì ngươi, thay người giải đi đớn đau Giống như Ngu Cơ diễm kiều, hỏi rằng ai sẽ hiểu Nhấc tay nâng ly rượu say, đành biệt ly kiếp này Đóa lê hóa mưa nhớ thương khi nước mắt ai nhuốm ướt nhòa