Ca khúc: Thanh Ngọc Án 青玉案 Trình bày: Winky Thi Video: Ca khúc Thanh Ngọc Án này được chuyển thể từ bài thơ cùng tên Thanh Ngọc Án - Nguyên tịch 青玉案-元夕 của Tân Khí Tật, diễn tả hội hoa đăng trong Tết Nguyên Tiêu, nửa đầu tả cảnh, nửa sau tả người. Thật sự thì những bài ca của Winky Thi rất hợp khẩu vị của mình, cả cách Winky Thi diễn giải những ca khúc mà anh trình bày cũng giống như cảm nhận của mình khi nghe anh hát. Đọc nguyên tác Thanh Ngọc Án xong, giống như việc não mình phác họa một bức tranh về hội nguyên tiêu ấy, đến lúc nghe biên khúc thì bức tranh được thêm màu lên, có cảm giác như chính bản thân đang dạo chơi trong đêm trăng nhộn nhịp vậy. Lúc vô tình nghe được ca khúc này mình đã phải vỗ đùi một cái khá đau vì cuối cùng cũng tìm được bản phối âm hợp gu. Tiếng sáo, tiếng trống, tiếng kèn cùng tiếng hát, quyến rũ không cưỡng nổi. Nếu bạn đam mê xem phim cổ trang thì bài này sinh ra để là lồng vào những cảnh vui chơi vào đêm nguyên tiêu ở nhân gian. Trên con đường dài nhộn nhịp, người người qua lại tấp nập, hai bên lề là những khách trạm, sạp bán hàng rong, lồng đèn treo khắp nơi phấp phới theo gió, tiếng trống khua chiêng của những đoàn tạp kỹ, cây liễu vươn những cành dài thước tha lướt nhẹ trên mặt hồ lấp lánh dát vàng. Tiếng pháo nổ cùng muôn vàn màu sắc trên nền trời, trong khoảnh khắc ánh mắt của chàng chạm phải ánh mắt nàng, trong phút chốc mọi tiếng huyên náo đều biến mất, dù dư quang của nàng chỉ là lướt qua nhưng chàng vẫn không dời nổi mắt, chàng nhìn thấy trong mắt nàng là muôn vàn màu sắc tươi đẹp của nhân gian. Làn gió từ đâu đó nổi lên, mang theo mùi hương trên người nàng lan đến lầu cao nơi chàng đang đứng.. Trong trăm ngàn người, ta tìm thấy nàng. Lyrics: 东风夜放花千树 (Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ) 更吹落, 星如雨 (Canh xuy lạc, tinh như vũ) 宝马雕车香满路 (Bảo mã điêu xa hương mãn lộ) 凤箫声动 (Phượng tiêu thanh động) 玉壶光转 (Ngọc hồ quang chuyển) 一夜鱼龙舞 (Nhất dạ ngư long vũ) 蛾儿雪柳黄金缕 (Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ) 笑语盈盈暗香去 (Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ) 众里寻他千百度 (Chúng lý tầm tha thiên bách độ) 蓦然回首 (Mạch nhiên hồi thủ) 那人却在 (Na nhân khước tại) 灯火阑珊处. (Đăng hỏa lan san xử) Dịch thơ: Gió đêm xuân thổi muôn hoa khoe sắc Hoa theo gió rơi tựa mưa sao rực rỡ Ngựa quý, xe trổ, hương thơm khắp phố Tiếng tiêu phượng vang vọng Ngọc Hồ dập dềnh ánh sáng Cá cùng rồng múa lội thâu đêm Mày ngài, yểu điệu, tơ vàng tung bay Tiếng cười trong trẻo, hương vẫn vấn vương Tìm nàng ngàn lần trong đám đông Vừa quay đầu Vô tình thấy nàng ở đó Trong ánh đèn mờ ảo