Phần 1: Trích dẫn đoạn văn (1) Cuộc đời này, không cần đại phú đại quý Chỉ cần năm nào cũng như ngày hôm nay, tuổi nào cũng như độ tuổi này. - Tình yêu đau dạ dày - Rồi sẽ đến lúc, hết thảy mọi người trên đời này đều phải rơi vào vòng tròn rối rắm mang tên 'Tình yêu'. Nào ai biết trước được những kết thúc lại là điểm khởi đầu cho hành trình mới của hai người. - Điểm khởi đầu hạnh phúc (ngoại truyện Tình yêu đau dạ dày) Bia đá ngàn năm dễ khắc, Còn nụ cười của nàng ai có thể in? Thứ ta còn thiếu, là một đời hiểu thấu lòng người. Ta dùng sự hối tiếc của mình để ghi nhớ tình yêu ngàn kiếp dành cho nàng. - Chú cuội ngồi gốc cây đa (truyện tranh Việt) - Nơi bờ hồ trong veo, Với ngọn đuốc cận kề Thần Sấm nghe khúc nhạc Từ cung đàn nạm ngọc Người tông đồ gảy lên. Một tiểu yêu nô đùa Làm đánh rơi ngọn đuốc Để ngọn lửa biến tan Hòa ngàn vị sao sáng. Ôi mặt hồ huyền dịu Nay trờ thành truyền thuyết Chữa lành những đau thương Còn vị thần vĩ đại Đã không còn ánh sáng Lạc lối mãi trong đêm. - Hắc quản gia (manga) - "Nhất bái thiên địa" Rực rỡ giá y nàng cất bước, nguyện cùng chàng sóng bước giang hồ. "Nhị bái cao đường" Phù dung cẩm tú kết uyên ương, ngàn thuyền xa tắp buồm giương nhớ chàng. "Phu thê giao bái" Đá tam sinh khắc sâu duyên phận, dưới Hoàng Tuyền chẳng chịu cắt chia. - Đại thần! Em nuôi anh - Vấp ngã ư? Chẳng vấn đề gì. Dẫu có vấp ngã ta vẫn có thể đứng lên. Lúc vấp ngã hãy ngước lên nhìn trời kia, Bầu trời trong xanh bao la ngút ngàn tầm mắt. Có thấy nó đang mỉm cười với bạn không? Bạn đang còn sống. - Một lít nước mắt - Con người ta ai cũng mang nặng những ưu phiền, Hễ nhớ về quá khứ là nước mắt tuôn rơi. Còn hiện thực quá phũ phàng và tàn nhẫn. Mơ ước nhỏ nhoi không cách nào thực hiện được, Nghĩ đến tương là lại sụt sùi nước mắt. - Một lít nước mắt - Liêu Duy Tín lại gần, nhìn Bạch Ký Minh đang tựa đầu vào mép gối ngủ ngon lành, đôi lông mày giãn ra, vừa yên tĩnh vừa hiền lành. Liêu Duy Tín khẽ véo mũi cậu, cười nhẹ: "Cậu ngốc xấu xa bương bỉnh của tôi". - Anh chỉ cần em - Thi thư, lò ấm, rượu ngon, lại thêm chỗ dựa ở sau lưng, thứ gọi là bình yên nhàn hạ chẳng qua cũng đến thế này mà thôi. - Hồ duyên - Đã gọi là hi vọng thì không thể nói đâu là thực, đâu là hư. Cũng giống như những con đường trên mặt đất, kì thực trên mặt đất vốn làm gì có đường. Người ta đí mãi thì thành đường thôi. - Cố hương - Trăng mờ sao thưa, anh đối với cô thực sâu nặng. Cuối cùng cũng biết, có một câu nói luôn đúng. Không sớm không muộn, vừa hay yêu thương sâu đậm. Đi hết chặng đường, vùa hay lại gặp được em. - Đen trắng - Anh cần em.. Tình yêu không dở dang đoạn tuyệt, cho dù biển cạn đá mòn, tình cảm cũng không bao giờ phôi pha. - Đen trắng - Điều khó dò đoán được trên thế gian là lòng người. Đặc biệt là tấm lòng giữa những người có tình cảm với nhau. - Đen trắng - Đặt cược cả tính mạng tuyệt đối khác với việc cho rằng mình chết cũng chẳng sao. - Basara (manga) - Cho dù là ngăn sông cách núi, vạn dặm hồng trần, người có tình cuối cùng cũng sẽ tương phùng. Duyên phận, ai biết nắm lấy thì sẽ có được hạnh phúc. - Ách ba - Có lúc cả đời người ta chỉ chờ có một câu đơn giản như thể này thôi không phải sao? Không có mục đích gì, chỉ đơn thuần là quan tâm. Mặc kệ ngươi là hoàng đế hay thứ dân, ai mà không muốn có một người thật sự quan tâm ở bên cạnh lo ngươi lạnh ngươi nóng? - Sửu hoàng - Nhân gian thường cứ đổ mọi trái ngang cho trời, nhưng thực chất, cũng là từ lòng người đa đoan mà ra.. - Kế hoạch cua trai - Bất kể gặp phải ai, đó đều là người chắc chắn phải gặp. Dù xảy ra chuyện gì, đó đều là chuyện chắc chắn phải xảy ra. Tất cả phảt sinh vào thời điểm nào, đó đều là thời điểm không thể thay đổi. Bởi vậy đừng ao ước được làm lại, đừng mất công tiết nuối: "Giá như.." - (*gập người* mình quên trích từ đâu ra rồi, ai nhớ bảo mình sửa nha) - Nơi xa nổi gió, bóng tùng rậm rạp, hoang vắng cô liêu, che phủ chuyện xưa như gió thoảng đằng sau mỗi tấm mộ bia. - Thiên sư chấp vị -
Phần 2: Trích dẫn đoạn văn (2)Thích một người không nhất định phải đứng trên cùng một tầm cao với người đó, trên đời này không có nhiều thiên tài và người thành công như thế, người tầm thường đâu đâu cũng có. Vì thế phải cho một nửa của mình cảm thấy hạnh phúc và vui vẻ mới là phương pháp đúng nhất. - Sủng thê chi đạo - Cho dù là người hay là vật, chỉ cần biến mất khỏi tầm mắt, thì sẽ mau chóng bị lãng quên. Lãng quên là một điều vô cùng khắc nghiệt. - Á xá - Ngày tháng trôi qua, tôi luôn có cảm giác rằng, chưa biết chừng đây cũng chỉ là mộng ảo. Chưa biết chừng đến chính bản thân tôi, cũng chỉ là một nhân vật hư cấu, tồn tại trong giấc mộng của người khác mà thôi. - Á xá - Không có gì là vĩnh viễn. Thực ra tất cả mọi người đều biết điều đó. Và chính vì thế mà người ta ước ao những điều vĩnh cửu. Họ cầu mong đạt được thứ vĩnh viễn chẳng bao giờ đổi thay, thay vì ban cho nó một kết thúc. - Hồ duyên - ..., miệng vết thương chưa lành đang bị bức ép xé ra, nhưng những đau đớn ấy phải gặp được mặt trời, gặp được không khí bên ngoài mới có thể khép miệng được. Nếu đem nó giấu đi hoặc cố tình quên đi, nó sẽ trở thành một loại thương tổn bên trong, bất kì lúc nào cũng có thể trở mình nhác nhở bọn họ về những chuyện trong quá khứ. - Chiến cùng hòa (HP đồng nhân/Volhar) - Tình yêu khiến chúng ta mỉm cười rạng rỡ, cho đến giây phút cái chết chào đón chúng ta. - Đam mỹ hoàn 20 (wattpad) - Chiếc hộp mở ra, thiết kế rất đơn giản, thanh thoát, rất nhỏ, rất nhiều người vì thế hao hết tâm tư, có người qua hết một kiếp đời vẫn không cầu được, có người dễ dàng được như nguyện, một chiếc nhẫn nhỏ bé, không biết kí thác bao nhiêu tương tư và sầu bị của một con người. - Noãn - Rất thích một người, vì hắn dốc hết một thành còn sợ hắn chịu ủy khuất, vì hắn điên đảo một quốc gia đều sợ hắn cảm thấy còn chưa đủ nhiều. - Bạo quân - Tình không biết từ khi nào mà nên, nhất hướng càng ngày càng sâu. Một đời nhân sinh ngắn ngủi của Vệ Kích, liền dừng lại ở một khắc kia. Sinh, vì hắn sinh. Từ, vì hắn tử. - Bạo quân - ...Chính mình không đủ mạnh bảo hộ ái nhân, liền có tài gì nói năng lâu dài, tất cả đều là vô nghĩa! Không có năng lực liền đừng nói cái gì ái nhân, nếu thích, đem người đưa đến bên cạnh, vậy muốn toàn tâm toàn ý đau hắn, về phần những người cản trở sao, gặp thần sát thần, ngộ phật sát phật thôi. - Bạo quân - Trong điện, hoàng đế tựa trên long ỷ xoa ấn đường, đại điện rộng lớn không một bóng người, nặng nề khiến tâm thần chán nản. Chử Thiệu Lăng bước ra đại điện, bên ngoài dương quang sáng rực ánh vào trên người, dưới thềm đá bàn long cửu trọng, Vệ Kích hơi lo lắng nhìn chính mình, ánh nắng trong suốt của Vệ Kích rực rỡ như màu nắng chiếu sáng tâm tình Chử Thiệu Lăng, đẩy lui hết thảy mâu thuẫn trong lòng. Trong nháy mắt, đem trái tim ngàn dặm âm u của hắn kéo thành hư không. - Bạo quân - Mày liễu cong cong, mắt liếc hồn xiêu cho tâm thần ai mê mẩn. - Cốt cách mỹ nhân - P/S: phần lớn những đoạn mình sưu tầm là thơ, từ, thành ngữ v.v... bằng hán việt nên trích đoạn văn khá ít. Có gì mình đọc thêm vài bộ sách rồi bổ sung thêm sau ^_^
Phần 3: Trích dẫn câu nói (1)"Những chuyện địa lão thiên hoang, chưa tới lúc thiên hoang địa lão thì chưa ai biết được thế nào." Ly Lạc - Hồ duyên - "Một đời người, có chuyện gì là không thay đổi ? Theo thời mà đổi cũng tốt, bắt buộc phải đổi cũng hay. Cuối cùng, lẽ ban sơ đành ở lại chốn ban sơ. Sinh lão bệnh tử quá tàn khốc, đôi khi, kiên trì níu giữ kí ức ngày đầu cũng là một loại giày vò." Tô Phàm - Hồ duyên - "Làm sao anh có thể cho phép tình yêu của chúng ta trở thành bi kịch được ? Anh sẽ mãi yêu em, yêu em, như mỗi cặp vợ chồng bình dị nhất, hạnh phúc nhất, cùng em già đi." Liêu Duy Tín - Anh chỉ cần em - "Một Thiên vương chân chính có lẽ sợ thất bại nhưng không bao giờ sợ chính bản thân mình." Lý Bạc Nhiên - Thiên Vương - "Có những chuyện thật sự đã được ông trời định sẵn, bất kể nghĩ gì, làm gì. duyên phận quanh co khúc khuỷu, nhưng sau cùng vẫn cứ ở bên nhau." Du Diểu - Loạn thế vi vương - "Vậy ta hỏi con, con muốn trở thành một người như thế nào ?" "Như tùng không sợ gió táp, như đá trơ gan trước sóng xô, không a dua bợ đỡ, làm một người quân tử, lòng ôm chí đền ơn nước. Như trúc như sông, đôi khi thuận thế làm việc, song không thay bản sắc, giữ vững bản tâm, vững chí bền tâm, ẩn mình giấu tài, cam nguyện nhún mình, chờ thời phản kích." Du Diểu - Loạn thế vi vương -"Đánh trận không phải là dùng mạng đổi mạng, mà là khiến mọi người sống sót." Lý Trị Phong - Loạn thế vi vương - "...,một người có đặc sắc hay không đặc sắc, tuyệt đối không phải chỉ nhìn xem người đó có thuận lợi không, gặp sóng gió có đi nốt cuộc đời không, mà là người đó bất luận đặt ở phật đường miếu cao hay là ở trong quán rượu đêm, hay là người bình thường, là nông dân ở nhà mái rạ, hay là nhân sĩ hội sở, hay là vách đá sườn núi đều có dũng khí đọ với số mệnh. Vì vậy, cho dù thế sự ngắn ngủi như giấc mơ xuân, tình người mỏng manh như mây thu, đánh liều cho đi, cũng thu lại được vẻ đẹp của nhân gian..." Đường Dịch - Đen trắng - "..., nhân sinh thay đổi không ngừng, sau một khắc thì đã không còn là quang cảnh lúc này, tâm tình cũng chẳng còn như khi đó." Cảnh Vệ Ấp - Hoàng thúc - "Một người đến tột cùng là người như thế nào, có thể chính bản thân người đó cũng không rõ, thì người ngoài sao có thẻ nhìn thấu ? Gian hay trung chỉ là một loại lập trường, người ở vị trí bất đồng thì cách nhìn cũng không giống nhau. Chuyện đời không có gì là tuyệt đối cả." Liễu Đồng Ỷ - Hoàng thúc - "Tuy có khả năng minh xét, có chí hướng nhân nghĩa, nhưng một khi giàu sang rồi liền có mới nới cũ, bỏ mất bản tâm." Chủ Tiệm - Á xá - "Con sâu làm sao vượt sông được ?" "Biến thành bươm bướm." "Gươm đao tuy sắc, nhưng không phải là hung khí, còn phải xem nó trong tay ai. Người có thể dùng nó để giết người, cũng có thể dùng nó để bảo vệ người thân yêu của mình." Chủ Tiệm - Á xá - "Thế giới này rất công bằng, muốn có được thứ gì, thì phải đem một thứ ngang giá ra đổi." Yuuko - Tsubasa reservoire chronicle - "..., để có thể kiên trì lòng tin của mình, thì dù phải trả bất cứ giá nào, cũng không được lùi một bước." - Tsubasa reservoire chronicle - "Nếu đau thì nói với anh, ở trước mặt anh không cần phải chịu đựng." Giang Hạo Phong - Đá xay sữa bò đậu đỏ "Khoái lạc cũng sẽ trở thành khổ ải một khi bị ép buộc." Hozuki - Hozuki no reitetsu - "Lòng người là thứ khó đoán nhất, hai người thì sẽ có hai tâm tư, mà muốn phỏng đoán suy nghĩ của họ là một tri thức rất rộng" Cốc Tu Cẩn - Sủng thê chi đạo - "..., cho dù huynh có là ác quỷ Tu La, cho dù cả người huynh mang đầy tội nghiệt, cho dù tay huynh nhuốm đỏ máu tươi, thì ta vẫn muốn cùng huynh đi tiếp con đường này." Hoàng Bán Tiên - Hoàng Bán Tiên là hoạt thần tiên - "Hoa rụng cả rồi, hóa ra mùa xuân lại nhanh chóng trôi qua như vậy. Nhưng hoa rơi còn có thể nở, người đã thay đổi còn có thể trở lại như trước hay sao ?" - Đế đài xuân - "Sống trên đời, có thứ gì đáng để vui ? Chết xuống đất, có thứ gì đáng để sợ ? Vạn vật trên thế gian vốn không thể vĩnh tồn, vấn đề chỉ là tồn tại được lâu hay mau." - Phượng đồ đằng - "Cái gọi là lời nói dối thiện ý, bản chất vẫn là nói dối, có thể nào đi nữa, trong lòng người bị lừa vẫn sẽ tổn thương...." Phong lão gia - Mạc hậu -
Phần 4: Trích dẫn câu nói (2)"Trước đây nam nhân đã từng quyết định nữ nhân có được đến trường hay không, người da trắng từng quyết định người da đen có được sống sót hay không. Sau này tất cả chúng ta đều cho rằng điều đó là hoang đường. Vậy hiện tại, người dị tính luyến lại quyết định người đồng tính có được yêu nhau hay không, điều này chẳng lẽ không hoang đường ? Nếu như cậu yêu phải một người đồng tính, như vậy cậu đâu có làm gì sai." Thẩm Húc Thần - Trùng sinh học bá chi lộ - "Ngũ gia gia, vì sao hoàng gia gia ngủ mà phải nắm tay đại bá a ?" "A? Cái này a, đó là bởi vì có một lần, đại bá ngươi đi mất, lạc đường, thiếu chút nữa cũng không về, vì thế hoàng gia gia ngươi khi ngủ sẽ nắm tay, sợ hắn lại đi mất...." - Minh hà chi Cao Sí - "Lúc em mệt mỏi, anh sẽ xuất hiện. Lúc em không vui, anh sẽ xuất hiện. Còn bây giờ, em mới chỉ thấy hơi cô đơn thôi, anh cũng đã xuất hiện rồi." Evan Hunt - Anh đừng có quyến rũ tôi! - "Ta không thể giống như ngươi ngăn cơn sóng dữ, kéo giang sơn khỏi khuynh đảo, cứu bá tánh biên ải trong lửa nước. Ta chỉ có thể đem tính mạng của thân gia ta cược cho ngươi một lòng trung thành." Kiệt Hồng Ảnh - Trong cơn say đốt đèn nhìn ngươi - "Các vị có thể cười ta, cũng có thể thóa mạ ta, cho dù xem ta là ngoại tộc thì ta cũng không thể nói gì hơn. Nhưng ta thành thật với tâm ý của mình, thích người mà ta muốn thích. Ta không nghĩ đây là chuyện xấu xa tày trời gì, cũng không thấy phương hại tới ai,....cho nên bất luận các vị nhìn ta thế nào, ta cũng không có gì thẹn với lương tâm." - (*gập người lần thứ n* lỗi tại ta quên ghi nguồn....) - "Đường Hiểu, cậu biết đồng tính do đâu mà ra không ? Đồng tính chia làm hai loại, một loại trời sinh, một loại là sau này mới có. Dạng như cậu, nói chính xác thì không thuộc loại nào, biết nguyên nhân là gì không ? Nguyên nhân chính là, bất kể trời sinh hay sau này mới có, đặc trưng lớn nhất của họ chính là không có nổi cảm hứng với phụ nữ. Mà cậu chỉ thích một mình Cốc Tu Cẩn, thấy người đàn ông nào khác cũng không có suy nghĩ này. Cho nên thật ra cậu không thể coi là đồng tính. Giải thích theo cách nói lưu hành hiện nay là: Cậu không phải đồng tính, chỉ có điều người cậu thích đúng lúc lại là đàn ông mà thôi." - Sủng thê chi đạo -"Tháng ba cuối xuân, nắng lên cỏ tốt, trời giá rét mà đông lạnh, hỏi ai là sói, nhân đều là cừu, lang tâm độc sảng. Cá lớn nuốt cá bé, thiên quy chính là như thế, trái tim có thịt cũng phải đem cứu một con bồ câu, vậy bồ câu khác làm thế nào ? Hoặc là ưng kia chịu đựng bị đói không ăn thịt, lại nên làm gì bây giờ ?" Chử Thiệu Lăng - Bạo quân -"Hoa rơi vào nước, cũng vẫn là cánh bèo không gốc rễ, còn không bằng làm ngọn lửa ngoài đồng nội, dù là tự thiêu rụi bản thân, nhưng cũng thiêu cháy kẻ thù." Mộ Hàm Chương - Thê vi thượng -"Chung điểm của tôi cũng là bắt đầu của tất cả, xin cảm ơn từ tận sâu đáy lòng mình, tôi sẽ mãi trân trọng cho đến ngày cuối cùng của cuộc đời." Bạch Lãng - Trọng sinh chi lãng lãng tinh không - P/S: tới đây là hết phần trích dẫn câu nói rồi ^_^ như mình nói ở phần 2, khi đọc bộ nào mới, có câu nào hay mình sẽ thêm vào. Tiếp theo sẽ là thơ, từ, điệp luyến hoa, v.v....
Phần 5: Trích thơ, từ, điệp luyến hoa,... (1)1/ Dịch thơ: Quan thư Quan quan thư cưu, Tại hà chi châu. Yểu điệu thục nữ, Quân tử hảo cầu Sâm sai hạnh thái, Tả hữu lưu chi. Yểu điện thục nữ, Ngụ mị cầu chi. Cầu chi bất đắc, Ngụ mị tư phục. Du tai du tai, Triển chuyển phản trắc. Sâm sai hạnh thái, Tả hữu thái chi. Yểu điệu thục nữ, Cầm sắt hữu chi. Sâm sai hạnh thái, Tả hữu mạo chi. Yểu điệu thực nữ, Chung cổ lạc chi. - Khuyết danh - Dịch nghĩa: (phần dịch nghĩa này mình xem trong "Hồ duyên" của Công tử hoan hỉ, nên nếu bạn nào lên gg search thì có khi bài dịch nó sẽ hơi khác) Chim thư kêu Quan quan kia tiếng thư cưu, Bên cầu hót họa cùng nhau vang dầy. U nhàn thục nữ thế này, Xứng cùng quân tử sánh vầy lứa duyên. So le rau hạnh lơ thơ, hái theo dòng nước bên bờ đôi bên. U nhàn thục nữ chính chuyên, Nhớ khi thức ngủ triền miên không rời. Nếu cầu mà chẳng được người, Khi mơ khi tỉnh bồ hồi nhớ thương. Xa xôi trông nhớ đêm trường, Chiếc thân trằn trọc trên giường nào yên. Vắn dài rau hạnh bên sông, Kiếm tìm mà hái theo dòng đôi bên. Được người thục nữ chính chuyên, Mến nàng cầm sắt đánh lên vang dầy. Bên sông rau hạnh vắn dài, Đem về nấu chính mà bày hai bên. Được người thục nữ chính chuyên, Để nàng vui thích vang rền trống chuông. - Khuyết danh -2/ Dịch thơ: Thượng da Thượng da, Ngã dục dữ quân tương tri, Trường mệnh vô tuyệt si. Sơn vô lăng, Giang thủy vi kiệt, Đông lôi chấn chấn, Hạ vũ tuyết, Thiên địa hợp, Nãi cảm dữ quân tuyệt. - Khuyết danh - Dịch nghĩa: Trời cao Hỡi trời cao, Ta muốn cùng chàng gặp gỡ, Quen biết dài lâu chẳng biệt ly. Núi có mòn, Sông có cạn, Đông sấm rền, Hè mưa tuyết, Trời đất hợp một, Mới dám cùng chàng ly biệt. - Khuyết danh -3/ Dịch thơ: Thạc thử 1 Thạc thử! Thạc thử! Vô thực ngã thử. Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng cố. Thệ tương khứ nhữ, Thích bỉ lạc thổ. Lạc thổ! Lạc thổ! Viên đắc ngã sở. - Khổng Tử - Dịch nghĩa: Chuột to 1 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Nếp ta đừng ăn tới nghe mày. Ba năm biết thói lâu nay, Xót thương chẳng chịu đoái hoài đến ta. Nên đành phải lánh xa mày hẳn, Đến đất kia thật rõ yên vui. Đất an lạc! Đất thảnh thơi! Chốn kia thích hợp được nơi an nhàn. - Khổng Tử -4/ Dịch thơ: ("Thạc thử 1 và 3" là mình xem trong "Hồ duyên", còn "Thạc thử 2" là mình thêm vào cho đủ bộ ^_^) Thạc thử 2 Thạc thử! Thạc thử! Vô thực ngã mạch. Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng đức. Thệ tương khứ nhữ, Thích bỉ lạc quốc. Lạc quốc! Lạc quốc! Viên đắc ngã trực. - Khổng Tử - Dịch nghĩa: Chuột to 2 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Lúa ta đừng ăn tới nghe mày. Ba năm biết thói lâu nay, Ơn ta thì chẳng để tâm báo đền. Nên đành phải lánh xa mày hẳn, Đến nước kia thật rõ yên vui. Nước an lạc! Nước thảnh thơi! Để ta sẽ được mọi phần thích nghi. - Khổng Tử -5/ Dịch thơ: Thạc thử 3 Thạc thử! Thạc thử! Vô thực ngã miêu. Tam tuế quán nhữ, Mạc ngã khẳng lao. Thệ tương khứ nhữ, Thích bỉ lạc giao. Lạc giao! Lạc giao! Thùy chi vĩnh hào ? - Khổng tử - Dịch nghĩa: Chuột to 3 Chuột to hỡi! Chuột to kia hỡi! Mạ ta đừng ăn tới nghe mày. Ba năm biết thói lâu nay, Chẳng hề biết nỗi đọa đày của ta. Nên đành phải lánh xa mày hẳn, Đến một nơi phẳng lặng yên vui. Nơi an lạc! Chốn thảnh thơi! Vì ai ta sẽ ngậm ngùi gào than ? - Khổng Tử -6/ Dịch "Nhạn Môn thái thú hành": Nhạn Môn thái thú hành Hắc vân áp thành thành dục tồi, Giáp quang hướng nhật kim lân khai. Giác thanh mạn thiên thu sắc lý, Tái thượng yên chi ngưng dạ tử. Bán quyển hồng kì lâm Dịch thủy, Sương trọng cổ hàn thanh bất khởi. Báo quân Hoàng Kim đài thượng y, Đề huề Ngọc Long vi quân tử. - Lý Hạ - Dịch nghĩa: (phần dịch này chỉ có 4 dòng đầu trong "Loạn thế vi vương", bản dịch khá hay nhưng mình lên mạng thì không tìm được bản dịch tương đương của 4 dòng sau) Bài ca về thái thú ở ải Nhạn Mây đen vần vũ thành chực đổ, Nắng chiếu giáp kia ánh vảy vàng. Tù và choáng ngợp trời thu muộn, Đất ngoài biên ải tía màu son (......) - Lý Hạ -
Phần 6: Trích thơ, từ, điệp luyến hoa.. (2) 7/ Dịch phổ: (Điệu Chiết quế lệnh - khúc phổ) Xuân tình Bình sinh bất hội tương tư, tài hội tương tư, tiện hại tương tư Thân tự phù vân, tâm như phi nhứ, khí nhược du ti Không nhất lũ dư hương tại thử, phán thiên kim du tử hà chi Chứng hậu lai thì, chính thị hà thì? Đăng bán hôn thì, nguyệt bán minh thì. - Tái Tử Tư - Dịch nghĩa: (phần dịch trong "Hoàn khố" ) Xuân tình Xưa nay chẳng biết tương tư, vừa vướng tương tư, là khổ vì tương tư Thân tựa mây bay, tâm tựa tơ lay, hơi thở mỏng manh Dư hương còn phảng phất, khách lãng du tìm mãi dáng hoa xưa Bệnh tương tư hỏi, thường đến bao giờ? Là khi đèn lung lay sắp tắt, là lúc trăng khuya thoắt sắp tàn. - Tái Tử Tư - 8/ Dịch thơ: Điều điều Khiên Ngưu tinh Điều điều Khiên Ngưu tinh, kiểu kiểu* Hà Hán nữ Tiêm tiêm trạc tố thử, trát trát lộng cơ trữ Chung nhật bất thành chương, khấp thế linh như vũ Hà Hán thanh thả thiển, tương khứ phục kỷ hứa! Doanh doanh nhất thủy gian, mạch mạch bất đắc ngữ. - Khuyết danh - *: có bản dịch ghi là ", hạo hạo Hà Hán nữ". Dịch nghĩa: Sao Khiên Ngưu xa xa Chức nữ nàng trong sáng, Ngưu Lang chàng xa xôi Đưa tay nhỏ trắng ngần, lách cách nhịp đưa thoi Trọn ngày chẳng thành gấm, lệ tuôn như mưa rơi Sông Ngân nông lại trong, khoảng cách bao xa hỡi! Cách một dòng lóng lánh, lặng trông chẳng cất lời. - Khuyết danh - 9/ Dịch thơ: Giá cô thiên kỳ 1 Thải tụ ân cần phủng ngọc chung, Đương niên biện khước túy nhan hồng. Vũ đê dương liễu lâm tâm nguyệt, Ca tần đào hoa phiến để phong. Tòng biệt hậu, Ức tương phùng, Kỷ hồi quy mộng dữ quân đồng. Kim tiêu thặng bả ngân cang chiếu, Do khủng tương phùng thị mộng trung. - Án Kỷ Đạo - Dịch nghĩa: Giá cô thiên kỳ 1 Lụa hoa ân cần bưng chén quý, Năm nào liều mạng uống cho say. Múa đến trăng kia oàn ngọn liễu, Hát đến quạt đào gió tàn hơi. Xa đến nay, Mong gặp lại, Mấy bận mơ cùng chàng tái ngộ. Đêm nay ngồi dưới đèn bạc chiếu, Chỉ sợ tương phùng giữa mộng thôi. - Án Kỷ Đạo - 10/ Dịch thơ; Dạ túc sơn tự Nguy lâu cao bách xích Thủ khả trích tinh thần Bất cảm cao thanh ngữ Khủng kinh thiên thượng nhân. - Lý Bạch - Dịch nghĩa: Đêm trú ở chùa trên núi Lầu cao hàng trăm thước Tay hái được trăng sao Không dám lời to tiếng Kinh động người trên cao. - Lý Bạch - 11/ Dịch thơ: Quan san nguyệt Minh nguyệt xuất Thiên San, Thương mang vân hải gian. Trường phong kỷ vạn lý, Xuy độ Ngọc Môn quan. Hán há Bạch Đăng đạo, Hồ khuy Thanh Hải loan. Do lai chinh chiến địa, Bất kiến hữu nhân hoàn. Thú khách vọng biên sắc, Tư quy đa khổ nhan. Cao lâu đương thử dạ, Thán tức vị ưng nhàn. - Lý Bạch - Dịch nghĩa: Trăng quan san Trăng sáng ló Thiên San. Giữa biển mây rộng lớn. Gió lan xa vạn dặm. Thổi tận ải Ngọc Môn. Bạch Đăng quân Hán xuống, Thanh Hải giặc Hồ tràn. Xưa nay nơi chiến địa, Không thấy ai trở về. Lính thú trông biên giới, Nhớ quê khó muôn vàn. Đêm nay trên lầu cao, Không sao ngừng thở than. - Lý Bạch - 12/ Dịch thơ: Đăng khoa hậu Tích nhật ác xúc bất túc khoa, Kim triêu phóng đãng tư vô nhai. Xuân phong đắc ý mã để tật, Nhất nhật khán tận Trường An hoa. - Mạnh Giao - Dịch nghĩa: Sau khi thi đỗ Gian nan ngày cũ chớ kể ra, Sớm nay chí lớn thỏa thuê ta. Gió xuân hởi dạ phi ngựa gấp, Một ngày ngắm trọn Trường An hoa. - Mạnh Giao - 13/ Dịch thơ: Thanh ngọc án Đông phong dạ phóng hoa thiên thụ, Cánh xuy lạc, tinh như vũ. Bảo mã điêu xa hương mãn lộ. Phụng tiêu thanh động, Ngọc hồ quang chuyển, Nhất dạ ngư long vũ. Nga nhi tuyết liễu hoàng kim lũ, Tiếu ngữ doanh doanh ám hương khứ. Chúng lý tầm tha thiên bách độ, Mạch nhiên hồi thủ, Na nhân khước tại, Đăng hỏa lan san xứ. - Tân Khí Tật - Dịch nghĩa: Thanh ngọc án Đêm xuân gió thổi ngàn hoa nở, Rụng như mưa, sao rực rỡ. Ngựa quý, hương đưa, xe trạm trổ. Phụng tiêu uyển chuyển, Ánh trăng lay động, Suốt đêm rồng cá vui múa. Ngài tằm, liễu tuyết, tơ vàng rủ, Phảng phất hương bay, cười nói rộ. Giữa đám tìm người trăm ngàn độ, Bỗng quay đầu lại, Người ngay trước mắt, Dưới lửa tàn đứng đó. - Tân Khí Tật -
Phần 7: Trích thơ, từ, điệp luyến hoa.. (3) 14/ Mạch thượng hoa khai, khả hoãn hoãn quy hỹ. Dịch: Hoa bên đường đã nở, nàng hãy thong thả quay về. 15/ Sở vị y nhân, tại hà nhất phương. Dịch: Người mà đang nói hiện thời, ở vùng nước biếc cách rời một phương. 16/ Cầm sắt tì bà bát đại vương nhất ban đầu diện Si mi võng lượng tứ tiểu quỷ cát tự đỗ tràng. 17/ Thiên tăng tuế nguyệt, nhân tăng thọ Xuân mãn càn khôn, phúc mãn lâu. Dịch: Trời tăng tuổi tác, người tăng thọ Xuân đầy trời đức phúc đầy nhà. 18/ Hải nạp bách xuyên, hữu dung nãi đại Bích lập thiên nhẫn, vô dục tắc cương. Dịch: Biển lớn bao la có thể chứa đựng muôn vàn con sông Vách núi dựng đứng có thể cao nghìn trượng, bởi vì nó không có ham muốn quá đáng. 19/ Tam thốn khí thiên ban dụng, nhất đán vô thường vạn sự hưu. Dịch: Ba tấc hơi còn thì có thể làm được ngàn việc, một buổi sáng vô thường (chết) muôn việc đều buông xuôi. 20/ Dịch phá trận tử: Vi Trần Đông Phủ phú tráng từ dĩ ký chi Túy lý khiêu đăng khán kiếm, Mộng hồi xuy giốc liên doanh. Bát bách lý phân huy hạ chá, Ngũ thập huyền phiên tái ngoại thanh, Sa trường thu điểm binh. Mã tác Đích Lư phi khoái, Cung như tích lịch huyền kinh. Liễu khước quân vương thiên hạ sự, Doanh đắc sinh tiền thân hậu danh, Khả liên bạch phát sinh! - Tân Khí Tật - Dịch nghĩa: Viết về thời tuổi trẻ gửi Trần Đông Say khướt khêu đèn ngắm kiếm, Mộng về còi rúc liên thanh. Tiệc mở lộc khao đều quân hành, Sa trường thu điểm binh. Ngựa tựa Đích Lư lao vút, Cung như sấm sét đùng đoành. Phù tá giúp vua thu đất cũ, Để ngàn thu chói lọi thanh danh. Tiếc thay, tóc trắng nhanh! - Tân Khí Tật - 21/ Dịch thơ: Đề đồ thành nam trang Khứ niên kim nhật thử môn trung, Nhân diện đào hoa tương ánh hồng. Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiến đông phong. - Thôi Hộ - Dịch nghĩa: Thơ đề ở ấp phía nam đô thành Cửa đây năm ngoái cũng ngày nay, Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây. Mấ phấn giờ đâu, đâu vắng tá, Hoa đào còn bỡn gió xuân đây. - Thôi Hộ - 22/ Dịch thơ: Thước kiều tiên Tiêm vân lộng xảo, Phi tinh truyền hận, Ngân Hán điều điều ám độ. Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng, Tiện thắng khước nhân gian vô số. Nhu tình tự thủy, Giai kỳ như mộng, Nhẫn cố Thước kiều quy lộ! Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì, Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ? - Tần Quán - Dịch nghĩa: (trích lời dịch trong tiểu thuyết nên chỉ có hai dòng cuối của đoạn 1 và hai dòng cuối đoạn 2) Thước kiều tiên * * * Gió vàng sương ngọc một khi gặp nhau, Hơn hẩn bao lần ở cõi nhân gian. * * * Hai mối tình đã thật sự lâu dài, Há đâu cứ phải gặp nhau chiều chiều sớm sớm. - Tần Quán - 23/ Thơ Anh: He wishes for the cloths of heaven Had I the heavens'embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light. The blue and the dim and the dark cloths, Of night and light and the half-light. I would spread the cloths under your feet, But I, being poor, have only my dreams. I have spread my dreams under your feet, Tread softly because you tread on my dreams. - William Butler Yeats - Dịch thơ: (thơ này trong bộ "Anh đừng có quyến rũ tôi!", hay quá nên lưu lại luôn ^_^, do Vann Winston nói với Evan Hunt nên trong thơ chữ "em" đổi thành "Hunt" nha ^_^) Nếu anh có như trời cao đang có Nếu anh có như trời cao đang có, Những tấm lụa mây vàng ánh sáng dệt nên. Nếu anh có như hoàng hôn đang có, Những tấm lụa hồng tím thẫm ngả dần đen. Nếu anh có, dưới chân em anh sẽ trải, Nhưng anh nghèo, anh chỉ có ước mơ. Và ước mơ anh, dưới chân em đã trải, Bước nhẹ thôi Hunt, đừng bắt ước mơ đau. - William Butler Yeats - 24/ Nhân diện đào hoa hà xử, Lai niên kim nhật khả tại. Dịch: Người xưa bây giờ ở nơi đâu, Năm tới liệu còn gặp lại. 25/ Mộng hồi oanh chuyển, loạn sát niên quang biển Nhân lập tiểu đình thâm viện Chú tẫn trầm yên, phao tàn tú tuyến, nhẫm kim xuân quan tình tự khứ niên? Dịch: Tỉnh mộng vàng oanh, thời thế đảo điên Người đứng nơi tiểu đình biệt viện Hương tàn khói tận, ném bỏ dây thêu, ngẫm xuân này nhớ tình xuân năm ngoái? 26/ Thiên duyên, giá trung hoài na xử ngôn? Yêm tiên, bát tàn sinh, trừ vấn thiên. Dịch: Duyên kiếp đổi đời, còn đâu lời chân thật? Đắm trong đau khổ, trút bỏ mệnh tàn, chớ hỏi trời xanh. 27/ Phù sinh mộng - tam sinh ước Một kiếp phù sinh một kịch trường Đồng sàn dị mộng kịch thê lương Say sưa mộng cảnh ai người tỉnh Tỉnh giấc nồng say mộng kịch tàn.
Phần 8: Trích thơ, từ, điệp luyến hoa.. (4) 28/ Dịch thơ tình Tần cung chủ viết cho Lăng nhi: Nhất mộng Giang Nam, Tần Hoài lưỡng ngạn, lạc hoa mãn thiên; Mệnh lý nhân duyên, nhược thủy tam thiên, thử sinh duy niệm; Tứ canh thiên hàn, ngũ canh khiển quyền, thất tình lục dục tham hoan hồng trướng noãn; Do ký đương niên Tây Bắc khởi lang yên; Bát phương phong vũ, cửu huyền cầm đoạn, thập diện mai phục nhiễu tâm loạn; Bách bàn tình, thiên bàn niệm. Chính nguyện dữ quân huề thủ tịnh kiên; Thưởng hoa khai hoa lạc, khán vạn lý hà sơn. Tần Thiếu Vũ - Giang hồ biến địa thị thổ hào Dịch nghĩa: Giang Nam một giấc mộng, hai bên bờ Tần Hoài, hoa rơi đầy trời; Nhân duyên trong đời, dẫu sông có ba ngàn nguồn, cuộc đời này duy niệm; Canh bốn trời giá rét, canh năm luyến lưu, thất tình lục dục tham hoan hồng trướng ấm; Nhớ năm đó Tây Bắc khởi phong ba; Tám phương bão táp, cửu huyền cầm đứt đoạn, thập diện mai phuc khiến tâm loạn; Ngàn vạn tình, muôn vạn niệm, chỉ nguyện cùng ngươi dắt tay sóng vai; Ngắm hoa nở hoa tàn, nhìn vạn dặm non sông. Tần Thiếu Vũ - Khắp chốn giang hồ toàn nhà giàu () - 29/ Dịch sinh tra tử: Đăng Tịch hí Trần Kính Tẩu Phồn đăng đoạt tễ hoa, hí cổ xâm minh phát Vật sắc cựu thời đồng, tình vị trung niên biệt * * *Nhân tán thị thanh thu, tiệp nhập sầu thời tiết. - Lưu Khắc Trang - Dịch nghĩa: (mình ghép lại từ trong "Loạn thế vi vương", lên gg tìm lại không thấy được "Phá trận tử - Lưu Khắc Trang" nên không có nguyên trọn một bài được) Đăng Tịch hí Trần Kính Tẩu Đèn đuốc rợp lu mờ trăng sáng, trống kịch rền mãi tận hừng đông Cảnh vật ấy vẹn như năm cũ, người trung niên tình đã khác xưa * * *Người tan hết chợ dần tĩnh mịch, mênh mang buồn vào độ tràn lan. - Lưu Khắc Trang - 30/ Không phải giấc ngủ, không phải cái chết, Người tưởng như chết vẫn đang sống. Ngôi nhà bạn được sinh ra, Bạn bè thời thanh xuân của bạn, Ông già và cô gái trẻ, Những gian lao và thành quả của mỗi ngày, Tất cả đều tan biến, Chạy trốn vào những câu chuyện kề, Không tài nào níu lại. - Ralph Waldo Emerson - 31/ Tích ngã vãng hi, dương liễu y y Kim ngã lai tư, vũ tuyết phi phi. Dịch: Ta đi ngày cũ, dương liễu lả lơi Nay ta trở lại, mưa tuyết đầy trời. 32/ Chu môn tửu nhục xú Lộ hữu đống tử cốt. Dịch: Cửa rộng nhà cao thừa thịt rượu Bên đường đói rét xương chất đầy. 33/ Tự thử tinh thần phi tác dạ Vị thùy phong lộ lập trung tiêu? Dịch: Sao đêm nay đã không còn là sao đêm trước Vì ai mà vẫn đứng trong gió sương này? 34/ Mẫu hề sinh ngã cúc ngã, trường ngã dục ngã, xuất nhập phúc ngã, Nhiên dục báo chi đức, hạo thiên võng cực. Dịch: Mẹ sinh con nuôi con, nuôi con lớn ru con ngủ, ôm con ra vào, Hi vọng được báo ân, ngày rộng lớn đến khôn cùng. 35/ Xuân tiêu khổ đoản nhật cao khởi Tỏng thử quân vương bất tảo triều. Dịch: Đêm xuân ngắn ngủi ngày lên cao Tử đó vua không lâm triều nữa 36/ Dịch hí kịch: (đang đọc "Minh hậu thật tùy hứng" thì thấy đoạn này do Long Ngọc a. K. a Minh hậu hát ^_^) Quý phi túy tửu (trích) Hải đảo băng luân sơ chuyển. Kiến Ngọc Thố. Ngọc Thố hựu tảo đông thăng Na băng luân li hải đảo Kiền khôn phân ngoại minh Băng luân đương không Kháp tiện tự Thường Nga li Nguyệt cung Nô tự Thường Nga li nguyệt cung Hảo nhất tự Thường Nga hạ cửu trùng Thanh thanh lãnh lạc lạc Nghiễm Hàn cung A tại Cung Quảng Ngọc thạch kiều tà ỷ bả lan can hạo Uyên ương lai hí thủy Kim sắc lí ngư tại thủy diện triều A tại thủy diện triều Trường không nhạn nhạn phi phi Nhạn nhi phi ai nha nhạn nhi à Nhạn nhi tịnh phi đằng văn nô đích thanh âm lạc hoa ấm Giá cảnh sắc liêu nhân dục túy bất giác lai đáo Bách Hoa đình * * * - Lý Ngọc Cương - Dịch nghĩa: Quý phi say rượu Mặt trăng nơi hải đảo mọc lại lặn Thấy thỏ Ngọc Thỏ ngọc lại đã sớm chạy về hướng đông Mặt trăng rời hải đảo Đất trời sáng bừng lên Trăng giữa trời Lại vừa tựa như Hằng Nga rời cung trăng Thiếp tựa Hằng Nga rời Cung Quảng Lại tựa Hằng Nga hạ xuống cửu thiên Thanh âm trong trẻo vọng ra từ Cung Quảng A tại Cung Quảng Bàn đá cầu kiều ỷ kê lan can dựa Uyên ương đến đùa nước Cá chép vàng trên nước quẫy đuôi A trên mặt nước sớm Trời cao từng đàn chim nhạn bay qua Nhạn con bay ai nha nhan bay à* Đàn nhàn nhỏ bé bay vút lên có nghe tiếng thiếp rơi dưới bóng hoa Cảnh sắc nơi đây liêu nhân khiến người muốn say trong bất giát đã đến Bách Hoa đình * * * - Lý Ngọc Cương - *: câu đó mình tự dịch chứ không có bản nghĩa ^_^
Phần 9: Thành ngữ, tục ngữ (1) Vô lợi bất khởi tảo: không có lợi thì chẳng bỏ công. Khả ngộ bất khả cầu: có thể thấy nhưng không thể lấy. Lặc hạ sinh lân: dưới bụng có vảy. Đầu thượng hữu giác: trên đầu có sừng. Cầm nhất trương, kì nhất cục: đàn một cây, cờ một cục. Hiểu dụ thiên hạ: tiếng tăm lừng lẫy thiên hạ. Hung hữu thành trúc: làm gì cũng phải chuẩn bị kĩ. Quý nhĩ tiện mục: trọng nghe hơn thấy. Mục vô dư tử: người tự cao tự đại. Tử hư ô hữu: chỉ chuyện tào lao, chuyện bịa. Hữu mục cộng đổ: chuyện ai cũng biết, ai cũng thấy. Đổ vật tư nhân: nhìn vật nhớ người. Nhân trung kì kí: chỉ người tải giỏi. Kí tự long văn: chỉ thần đồng, anh tài. Văn chất bân bân = Bân bân hữu lễ: nho nhã, lễ phép. Đại hội tương thân: xem mắt. Nhân sinh như hí: đời người như một trò đùa. Cát nhân ắt có thiên tướng: người hiền ắt được trời cao giúp đỡ. Minh thương dịch đóa, ám tiễn nan phòng = Minh tu sạn đạo, ám độ trần thương: đao kiếm chém thẳng dễ tránh, ám khí khó phòng = tu sửa đường núi, đi đường khác mà không ai biết. Bạch đầu đáo lão: bên nhau đến lúc già đầu bạc. Thi ân bất đồ bào: làm ơn không cần báo đáp. Danh đại áp thân: danh tiếng lớn phải chịu áp lực. Bách thí bách linh: thử trăm lần đều linh nghiệm. Vọng mai chỉ khát: hàm ý dùng ảo tưởng để tự an ủi bản thân. Xuất đầu chuyên tử tiên lạn: thanh xà đầu tiên sẽ hỏng trước - người giỏi thường bị chỉ trích Nhập đắc ngọa phòng: giỏi việc nhà và phòng the. Nhất cá dương dã thị cản lưỡng cá dương dã thị phóng: đã làm rồi thì làm thêm nữa cũng không sao. Lạc hà chiếu bích thủy: ráng chiều soi nước biếc. Đầu hoài tống bão: tự gieo mình cho người khác ôm - khiêu khích, gợi tình. Quỷ phủ thần công: tay nghề điêu luyện. Ngọn đèn ban trưa: chỉ người vô dụng, ngớ ngẩn. Thụ sủng nhược kinh: được yêu thương, chiều chuộng mà lo. Thiên y bách thuận: muốn cái gì cho cái đó. Dĩ văn hội hữu: kết bạn thông qua văn chương. Thậm thư giả bất trạch bút: ngưởi giỏi chữ không kén bút. Đãn thi vũ sơn thấp tình sơn: mưa rơi trên núi ướt trời trong. Diệp lạc thu thụ cô oanh đề: lá rụng cây thu hoàng anh cô đơn hót. Yến tước an tri hồng hộc chi chí: chim én chim sẻ làm sao hiểu được cái chí của chim hồng chim hạc. Ngũ thập tri thiên mệnh: 50t sẽ biết được nhân quả. Ái ốc cập ô, hận ốc dã cập ô: yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng.