Bài hát này được viết dựa trên cuốn tiểu thuyết Già Thiên của tác giả Thần Đông. Diệp Phàm và nàng đều là trẻ mồ côi, không cha mẹ sống nương tựa lẫn nhau. Mặc dù nghèo khổ nhưng bọn họ sống rất vui vẻ. Sau Vũ Hóa Thần đi ngang thấy Diệp Phàm tư chất hơn người, là kỳ tài hiếm gặp. Còn đối với nàng thì lại lắc đầu, nhìn chả thấy chút tiền đồ nào cả. Vũ Hóa Thần liền mang Diệp Phàm đi mặc cho nàng kêu khóc, cầu xin. Chỉ có thể ngậm ngùi tiễn đưa Diệp Phàm đi. Trên tay chỉ còn giữ lại chiếc nhẫn cỏ mà Diệp Phàm trao tặng, cùng với chiếc mặt nạ quỷ mà người đó đã từng mang để làm nàng cười, cùng lời hứa một ngày nào đó sẽ trở về tìm nàng. Thế nhưng 2 năm sau, thứ thực sự quay về lại chính là cái xác của Diệp Phàm. Từ một cô bé yếu ớt, nàng bắt đầu bước từng bước vào con đường tu luyện chỉ mong tìm được kiếp sau của Diệp Phàm. Sau cùng trở thành Ngoan Nhân Đại Đế, vị Đại Đế nổi tiếng tàn bạo và mạnh nhất lịch sử. Lyrics: [Diệp Lí] Qīngfù bā huāng xuè rǎn jìan shàng yīcùn shuāng Bèi wàn líng móbài báiyī shì wúshuāng Guǐmìan sì xìao yòu hǎosì xīn shāng Zhè shì sùmìng zài bīpò wǒ fǎnkàng [Uyển Xả] Yǒngshēng zhí nìan xúnmì xiāngsì huā zhànfàng Nà shàonían jīngyàn sùiyuè zhēng xīng máng Xiān lù tíaotíao kūgǔ lù chéng wáng Zhè shì yīngxióng tā shēnglái de zhànchǎng [Diệp Lí] Wǒ céng bèifù shìrén huǎng Xiěyī dà shāguò sìfāng Wǒ céng wàngzhe xīngguāng bàn yīrén ér chàng [Uyển Xả] Wǒ céng zhī shǒu zhē tiānguāng Yóu zǒu yǔzhòuguò hónghuāng Wǒ céng qíqíu tiāndì yǔ wànwù hù nǐ Yòu nǐ wúyàng [Diệp Lí] "Nǐ kě wúyàng?" [Uyển Xả] Yǒngshēng zhí nìan xúnmì xiāngsì huā zhànfàng Nà shàonían jīngyàn sùiyuè zhēng xīng máng [Diệp Lí] Xiān lù tíaotíao kūgǔ lù chéng wáng Zhè shì yīngxióng tā shēnglái de guī xiāng [Uyển Xả] Wǒ céng bèifù shìrén huǎng Xiěyī dà shāguò sìfāng Wǒ céng wàngzhe xīngguāng bàn yīrén líulàng [Diệp Lí] Wǒ céng zhī shǒu zhē tiānguāng Yóu zǒu yǔzhòuguò hónghuāng Wǒ céng àorán tiāndì yǔ wànwù Nìan nǐ wúyàng [Uyển Xả] Wǒ céng bèifù zhòngshēng wàng Mùsè píbèiguò qiū máng Wǒ céng lǎn yuè zhāi xīng jiāng yīrén bìnzàng [Diệp Lí] Wǒ céng fù shǒu zhèn wǎng liǎng Gǎixiě shēngsǐ nì qióngcāng [Uyển Xả] Wǒ céng zhènshè qiāngǔ què zhǐ wéi chóng húi Kūnlún shānshàng [Hợp] Jiāng gùrén zàng
Lời dịch: Khuynh đảo bát hoang, máu nhuộm trên kiếm một tầng sương. Người bạch y duy nhất được vạn linh quỳ lạy, Mặt quỷ dường như cười lại giống như đau lòng. Đât là số mệnh bức bách ta phản kháng.. Chấp niệm cả đời chỉ để tìm kiếm đóa hoa nở tương tự, Người thiếu niên kinh sợ những năm tháng tranh đoạt tính mạng. Đường thành tiên xa xôi, xương cốt chất đầy con đường rộng lớn. Từ niên thiếu, người đã là anh hung trên chiến trường. Ta từng chịu những lời hoang đường của thế nhân, Quần áo đẫm máu đại sát khắp tứ phương. Ta từng ngắm ánh sao, bầu bạn cùng một vì sao mà hát. Ta từng dung tay che đậy ánh mặt trời, giao du khắp vạn vật, vượt cả hồng hoang. Ta từng khẩn cầu thiên địa và vạn vật, bảo hộ người, để người mạnh khỏe. Người có ổn không? Ta từng chịu những lời hoang đường của thế nhân, Quần áo đẫm máu đại sát khắp tứ phương. Ta từng ngắm ánh sao, bầu bạn cùng một vì sao mà hát. Ta từng dung tay che đậy ánh mặt trời, giao du khắp vạn vật, vượt cả hồng hoang. Ta từng thách thức thiên địa cùng vạn vật, tâm niệm rằng người sẽ được bình an. Ta từng mang theo những ngôn cuồng của chúng sinh, Hoàng hôn mệt mỏi qua đỉnh cao của gò đất. Ta từng dưới ánh trăng đem một người chôn cất, ta từng một tay trấn giữ yêu ma. Viết lại sinh tử, nghịch cả trời xanh. Ta từng kinh sợ thiên cổ, nhưng chỉ vì trở lại trên núi Côn Luân, chôn cất cố nhân..