[Lyrics + Vietsub] Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý - Đoàn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi thohongmeomeo, 18 Tháng ba 2021.

  1. thohongmeomeo

    Bài viết:
    2,695
    Ta Tên Trường An, Chàng Tên Cố Lý - Doãn Tích Miên, Tiểu Điền Âm Nhạc Xã

    Lyricist:Tôn Anh Nam/ Âu Dương Thượng Thượng(孙英男/欧阳尚尚)

    Composer:Tô Mộng Hàm(苏梦晗)

    Arranger: Trần Nguyên Bác (陈元博)

    Trans: JuLy, CKey​

    Cố Lý Trường An

    Trường An không có Cố Lý, Cố Lý vô ý giữ lại Trường An

    Trong tâm chàng không có ta, nhưng ta luôn một mực nhớ nhung chàng

    Từ nay về sau, đời sau kiếp sau vĩnh viễn không nguyện tương phùng​

    Nhất Lạc Thành Quân - Nhất Kiến Chung Tình



    Họa Cửu



    Những bản hot cover douyin tikok



    Phiên âm thuần Việt



    Cover lời Việt - Sakura Shan



    Viễn Viễn



    Karaoke



    Lời bài hát:

    城中下了一场微微细雨

    Chéng zhōng xìa le yī chǎng wēiwēi xì yǔ

    Trấng chung xe lơ i trảng uây uây xi ủy

    Trong thành mưa phùn rơi lất phất

    不知会淋湿了谁的记忆

    Bù zhī·hui lín shī le shúi de jìyì

    Pu chư huây lín sư lơ suấy tơ chi i

    Chẳng biết xối ướt hồi ức ai đây

    听微风多情吹起了涟漪

    Tīng wēi fēng duōqíng chuī qǐ le líanyī

    Thing uây phâng tua trính truây trỉ lơ lén i

    Nghe làn gió đa tình khẽ thổi lên gợn sóng

    多少才子佳人宿命成谜

    Duōshǎo cáizǐjiārén sù mìng chéng měi

    Tua sảo trái chư che rấn xu ming trấng mẩy

    Bao tài tử giai nhân mệnh số trở thành câu đố

    留一抹嫣红将誓言轻许

    Líu yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ

    Liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy

    Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

    呢喃细语惹人辗转思绪

    Nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù

    Ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy

    Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man

    可愿煮酒往昔回忆缘起

    Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ

    Khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ

    Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa

    点灯回眸百媚皆不如你

    Diǎn dēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ

    Tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ

    Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    世人笑说长安归故里

    Shìrén xìao shuō Cháng'ān guī gùlǐ

    Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

    Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

    我痴痴等你挽袖落笔

    Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ

    Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

    Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

    画一幅你我方寸之地

    Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

    Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

    Họa một bức chàng ta một tấc lòng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    可惜长安尽头无故里

    Kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ

    Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

    Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

    已等不到年少到古稀

    Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī

    Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

    Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

    留一抹嫣红将誓言轻许

    Líu yī mǒ yānhóng jiāng shìyán qīng xǔ

    Liếu i mủa den húng cheng sư dén tring xủy

    Để lại gò má ửng hồng nhẹ buông lời ước hẹn

    呢喃细语惹人辗转思绪

    Nínán xì yǔ rě rén zhǎnzhuǎn sīxù

    Ní nán xi ủy rửa rấn nẻn choản xư xuy

    Thỏ thẻ nỉ non chọc người suy nghĩ miên man

    可愿煮酒往昔回忆缘起

    Kě yùan zhǔ jiǔ wǎngxī húiyì yúanqǐ

    Khửa doen chủ chiểu oảng xi huấy i doén trỉ

    Nguyện nấu rượu hồi tưởng lại căn nguyên năm xưa

    点灯回眸百媚皆不如你

    Diǎn dēng húimóu bǎi mèi jiē bùrú nǐ

    Tẻn tâng huấy mấu pải mây chia pu rú nỉ

    Thắp đèn nhìn lại bách mị chẳng bằng chàng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    世人笑说长安归故里

    Shìrén xìao shuō Cháng'ān guī gùlǐ

    Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

    Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

    我痴痴等你挽袖落笔

    Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ

    Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

    Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

    画一幅你我方寸之地

    Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

    Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

    Họa một bức chàng ta một tấc lòng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    可惜长安尽头无故里

    Kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ

    Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

    Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

    已等不到年少到古稀

    Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī

    Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

    Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    世人笑说长安归故里

    Shìrén xìao shuō Cháng'ān guī gùlǐ

    Sư rấn xeo sua cháng an quây cu lỉ

    Thế nhân cười nói Trường An thuộc về Cố Lý

    我痴痴等你挽袖落笔

    Wǒ chī chī děng nǐ wǎn xìu luòbǐ

    Ủa trư trư tẩng nỉ oản xiêu lua pỉ

    Ta ngây ngốc chờ chàng vén tay áo đặt bút

    画一幅你我方寸之地

    Hùa yī fú nǐ wǒ fāngcùn zhī de

    Hoa i phú nỉ ủa phang truân chư tơ

    Họa một bức chàng ta một tấc lòng

    我叫长安你叫故里

    Wǒ jìao Cháng'ān nǐ jìao gùlǐ

    Ủa cheo cháng an nỉ cheo cu lỉ

    Ta tên Trường An, chàng tên Cố Lý

    可惜长安尽头无故里

    Kěxī Cháng'ān jìntóu wúgù lǐ

    Khửa xi cháng an chin thấu ú cu lỉ

    Tiếc là Trường An không có được Cố Lý

    已等不到年少到古稀

    Yǐ děng bùdào nían shǎo dào gǔxī

    Ỉ tẩng pu tao nén sảo tao củ xi

    Chẳng đợi được niên thiếu đến tuổi bảy mươi

    从此梦里星辰化作你

    Cóngcǐ mèng lǐ xīngchén hùa zuò nǐ

    Trúng trử mâng lỉ xing trấn hoa chua nỉ

    Từ đây trong cơn mơ sao trời hóa thành chàng



    Lời Việt, cover: Sakura Shan

    Tòa thành cao mưa khẽ rơi lất phất đầy trời

    Từng giọt dần thấm đẫm nơi ký ức một thời

    Đa tình ngọn gió qua sóng khẽ gợn miên man

    Để giai nhân tài tử nay số kiếp mơ màng

    Để lại một cánh hoa khẽ buông câu thề hẹn

    Thì thầm nỉ non khiến người thao thức từng đêm

    Nấu rượu ủ tháng năm xưa, nhớ mối duyên tiền

    Đèn sáng ta quay đầu chẳng gì đẹp hơn người

    Trường An là ta, người tên Cố Lý

    Trường An Cố Lý tương truyền luôn sánh đôi

    Ngây dại trông ngóng người bút hạ thành tranh

    Họa một tấc chân tâm ấy ta với người

    Trường An là ta, người tên Cố Lý

    Mà Trường An nay đã xa Cố Lý rồi

    Chẳng thể đợi mãi niên hoa lại cuối đời

    Để lại một cánh hoa khẽ buông câu thề hẹn

    Thì thầm nỉ non khiến người thao thức từng đêm

    Nấu rượu ủ tháng năm xưa, nhớ mối duyên tiền

    Đèn sáng ta quay đầu chẳng gì đẹp hơn người

    Trường An là ta, người tên Cố Lý Trường An

    Cố Lý tương truyền luôn sánh đôi

    Ngây dại trông ngóng người bút hạ thành tranh

    Họa một tấc chân tâm ấy ta với người

    Trường An là ta, người tên Cố Lý

    Mà Trường An nay đã xa Cố Lý rồi

    Chẳng thể đợi mãi niên hoa lại cuối đời

    Từ nay mộng ánh sao hóa thành bóng người​
     
    lnanhhAnh Đào Xứ thích bài này.
    Chỉnh sửa cuối: 3 Tháng chín 2021
  2. Anh Đào Xứ

    Bài viết:
    131
    "Trường An quy Cố Lý, Cố Lý hữu Trường An" (Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An) là một câu tỏ tình, Trường An có ý là "trong anh có em, trong em có anh", bản đầy đủ của nó là: "Sau này nàng tên Trường An, ta tên Cố Lý, bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An." "Ban đầu câu này xuất hiện trên diễn đàn Baidu Tieba, sau đó nổi tiếng nhờ một bình luận dưới bài hát" Dương hoa lạc tẫn tử quy đề "trên Võng Dịch Vân:" Bạn có biết tôi thích cặp tên tình lữ nào nhất không?" "Trường An và Cố Lý." "Tại sao?" "Bởi vì Trường An thuộc về Cố Lý, Cố Lý có Trường An." Cụm "Trường An quy Cố Lý" có lẽ xuất phát từ một quyển tiểu thuyết nào đó, còn "Cố Lý hữu Trường An" được lấy từ bài "Khước tà" của Tiểu Khúc Nhi, trong bài có đoạn "Duy vọng lai nhật túng bất hoàn, cố lí hữu Trường An.", tạm dịch: "Dù chẳng biết đến ngày tháng nào mới có thể trở về, song tim ta vẫn mãi in hình bóng quê cũ Trường An".

    Thế nhân đều không hiểu mà cười rằng Trường An thuộc về Cố Lý. Chẳng ai hay biết, chỉ có người trong cuộc biết, Trường An mãi mãi cũng không thể đợi được cái ngoảnh đầu của người nàng trông mong.. Để rồi, sao trời trong mỗi một đêm dài đằng đẵng kia, đều hóa thành bóng dáng chàng. Chỉ là sao trời thật đẹp, nhưng cũng quá xa vời.. Câu chuyện Cố Lý - Trường An, đến cuối cùng vẫn hóa thành dĩ vãng, thậm chí chẳng còn mấy ai nhớ tới, nhưng dường như bên cố thành năm xưa vẫn thấp thoáng bóng dáng nữ tử một thân bạch y, mỉm cười chờ đợi.. Chờ đợi chàng đến, ôn nhu nói rằng "Xin lỗi, để nàng đợi lâu rồi".

    Trường An là tên địa danh, "cố lý" vốn là "quê cũ", sau dùng làm tên người, dùng cách chơi chữ tạo thành câu tỏ tình trên. Sau này người ta tự sáng tạo ra thêm nhiều câu lấy ý từ câu này, như là: "Trường An cuối cùng vẫn không có Cố Lý, Cố Lý từ đó biệt Trường An." "Sau này tên ta vẫn là Trường An, người vẫn tên Cố Lý như cũ Trường An vốn không có Cố Lý, Cố Lý vô ý giữ lại Trường An." Một vài câu tỏ tình được sáng tạo theo cách thức tương tự là: "Sau này ta tên là Miên Miên, người tên Viễn Đạo, vì Miên Miên tư (yêu thầm) Viễn Đạo." Miên miên tư viễn đạo "là một câu trong" Ẩm mã trường thành quật hành "- một bài nhạc phủ thời Hán." Sau này ta tên Xuân Phong, người tên Giang Nam Ngạn, vì gió xuân thổi xanh bờ Giang Nam." "Xuân phong hựu lục giang nam ngạn" - trích từ bài thơ "Bạc thuyền qua châu" của Vương An Thạch. "Sau này tao tên Hà Thủy (nước sông), mày tên Tỉnh Thủy (nước giếng), vì nước sông không phạm nước giếng."
     
    Vạn Niên Thanhthohongmeomeo thích bài này.
Trả lời qua Facebook
Đang tải...