[Lyrics + Vietsub] Ta Mượn Rượu Của Lý Bạch - Chu Lâm Phong

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Âm Nhi, 15 Tháng ba 2025.

  1. Âm Nhi

    Bài viết:
    12
    TA MƯỢN RƯỢU CỦA LÝ BẠCH- CHU LÂM PHONG

    Lại là một tác phẩm của Chu Lâm Phong với phong cách nhẹ nhàng, đằm thắm. Giai điệu da diết, phù hợp với cảm xúc tiếc nuối và đau thương của bài hát. Thấm đượm chất cổ phong, dễ dàng khiến người nghe đồng cảm với nỗi đau chia ly. Ngôn từ sâu sắc, sử dụng điển tích văn học như Lý Bạch, Mạnh Bà, khiến bài hát vừa có chất thơ, vừa có chiều sâu


    Tác phẩm nói về câu chuyện tình yêu đầy tiếc nuối của hai nhân vật. Mượn rượu của Lý Bạch để uống say, để có thể cùng người mình yêu đắm chìm trong thơ ca suốt đêm. Nhưng người ấy đã uống bát canh Mạnh Bà, quên hết những ký ức của kiếp trước, bỏ lại người hát trong sự đau khổ và cô đơn. Nỗi nhớ thương ngày một dày thêm, từng câu chữ, từng khoảnh khắc đều là hình bóng của người xưa. Mặc dù tình yêu vẫn còn nhưng không duyên, không phận, cuối cùng vẫn phải chia xa.



    Lời bài hát+piyin+nghĩa:

    我借了李白的酒

    Wǒ jiè le lǐ bái de jiǔ

    Ta mượn rượu của Lý Bạch

    陪你吟诗一宿

    Péi nǐ yín shī yī xiǔ

    Để cùng người ngâm thơ suốt một đêm dài.

    怎奈你却咽下孟婆汤

    Zěn nài nǐ què yān xìa mèng pó tāng

    Nhưng than ôi, người lại uống bát canh Mạnh Bà,

    再也没回头

    Zài yě méi húi tóu

    Từ đó không bao giờ ngoảnh đầu nhìn lại.

    一字一句 字字句句都是你

    Yī zì yī jù zì zì jù jù doū shì nǐ

    Mỗi chữ, mỗi câu đều là hình bóng của người,

    一朝一夕 朝朝暮暮只念你

    Yī zhāo yī xī zhāo zhāo mù mù zhǐ nìan nǐ

    Mỗi sớm, mỗi chiều ta chỉ nhớ về người.

    满腹心事无人听

    Mǎn fù xīn shì wú rén tīng

    Nỗi lòng chất chứa không ai lắng nghe,

    满腔思念无人替

    Mǎn qiāng sī nìan wú rén tì

    Tương tư đầy ắp không ai thấu hiểu.

    你是我解不开的题

    Nǐ shì wǒ jiě bù kāi de tí

    Người là bài toán mà ta chẳng thể giải,

    难分难断 声声别离人难留

    Nán fēn nán dùan shēng shēng bié lí rén nán líu

    Tình khó dứt, chia xa bao lần mà người vẫn chẳng giữ.

    无渊无怨 无缘爱终会远走

    Wú yuān wú yùan wú yúan ài zhōng hùi yuǎn zǒu

    Không oán, không hận, nhưng vô duyên thì tình yêu cuối cùng cũng rời xa.

    此情绵绵无人守 Cǐ

    qíng mían mían wú rén shǒu

    Nỗi nhớ này triền miên nhưng chẳng ai gìn giữ,

    此恨绵绵无人懂

    Cǐ hèn mían mían wú rén dǒng

    Nỗi hận này kéo dài nhưng chẳng ai thấu hiểu.

    你是我逃不了的魔咒

    Nǐ shì wǒ táo bù liǎo de mó zhòu

    Người là lời nguyền mà ta không thể trốn chạy.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...