SỰ TRÙNG LẶP 口是心非 Phiên âm: Kǒushìxīnfēi Sáng tác: Trương Ngọc Sinh 作曲:张雨生 Người sắp xếp: Koji Sakurai 编曲:Koji Sakurai Trình bày: Trương Ngọc Sinh 演唱:张雨生 * * * Hơn 10 năm sau nghe lại, tôi vẫn bàng hoàng và khâm phục, ngay cả bây giờ cũng chưa có ai có thể tạo ra một tác phẩm kinh điển như vậy. Độ sâu của lời bài hát không gì sánh bằng. Giai điệu và giọng hát đơn giản, mạnh mẽ và trong trẻo. Đó là những gì hội tụ trong bài hát "Sự trùng lặp" của ca sĩ, nhạc sĩ tài năng Trương Ngọc Sinh, rất tiếc cho nền âm nhạc Trung Quốc vào năm 1997, Trương Ngọc Sinh đã ra đi mãi mãi sau một tai nạn xe hơi. Chúng ta hãy cùng lắng nghe và chia sẻ cảm nhận của mình nhé! * Lời bài hát 你深情的承诺都随着西风飘渺远走 Nǐ shēnqíng de chéngnuò dōu súizhe xīfēng piāomiǎo yuǎn zǒu Lời hứa yêu thương của em trôi theo gió tây 痴人梦话 Chīrén mènghùa Cuộc nói chuyện điên rồ 我钟情的倚托就像枯萎凋零的花朵 Wǒ zhōngqíng de yǐ tuō jìu xìang kūwěi diāolíng de huāduǒ Sự ủng hộ tôi yêu quý như một bông hoa héo 星火燎原 Xīnghuǒliǎoyúan Một tia lửa thắp lên ngọn lửa thảo nguyên 我热情的眼眸曾点亮最灿烂的天空 Wǒ rèqíng de yǎn móu céng diǎn lìang zùi cànlàn de tiānkōng Đôi mắt nồng nàn của em từng thắp sáng bầu trời rực rỡ nhất 晴天霹雳 Qíngtiān pīlì Một tia sét từ màu xanh 你绝情的放手在我最需要你的时候 Nǐ juéqíng dì fàngshǒu zài wǒ zùi xūyào nǐ de shíhòu Anh tàn nhẫn để em ra đi khi em cần anh nhất 于是爱恨交错人消瘦 Yúshì ài hèn jiāocuò rén xiāoshòu Thế nên yêu và ghét đan xen và con người giảm cân 怕是怕这些苦没来由 Pà shì pà zhèxiē kǔ méiláiyóu Tôi sợ rằng không có lý do cho những đau khổ này 于是悲欢起落人静默 Yúshì bēi huān qǐluò rén jìngmò Thế nên những thăng trầm vui buồn đều im lặng 等一等这些伤会自由 Děng yī děng zhèxiē shāng hùi zìyóu Đợi một chút và những vết thương này sẽ lành lại. 口是心非 Kǒushìxīnfēi Sự trùng lặp 你矫情的面容都烙印在心灵的角落 Nǐ jiǎoqíng de mìanróng dōu làoyìn zài xīnlíng de jiǎoluò Gương mặt kiêu ngạo của em in sâu vào góc tâm hồn 无话可说 Wú hùa kě shuō Wú hùa kě shuō 我纵情的结果就像残破光秃的山头 Wǒ zòngqíng de jiéguǒ jìu xìang cánpò guāng tū de shāntóu Kết quả của sự buông thả của tôi giống như một đỉnh núi bị gãy và trơ trụi 浑然天成 Húnrán tiānchéng Tự nhiên làm 我纯情的悸动曾奔放最滚烫的节奏 Wǒ chúnqíng de jì dòng céng bēnfàng zùi gǔntàng de jiézòu Nhịp đập ngây thơ của tôi từng tung ra nhịp điệu nóng bỏng nhất 不可收拾 Bùkě shōushí Mất kiểm soát 你滥情的抛空所有晶莹剔透的感受 Nǐ làn qíng de pāo kōng suǒyǒu jīngyíng tītòu de gǎnshòu Bạn đa cảm vứt bỏ mọi cảm xúc trong trẻo như pha lê. - Hết -