[Bài Thơ] Sonnet 18 - William Shakespeare

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Love cà phê sữa, 10 Tháng năm 2020.

  1. Love cà phê sữa

    Bài viết:
    542
    Sonnet 18- William Shakespeare.

    Nguyên tác:

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May;

    And summer's lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimm'd;

    And every fair from fair sometime declines,

    By chance, or nature's changing course, untrimm'd.

    But thy eternal summer shall not fade,

    Nor lose possession of that fair thou ow'st;

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow'st.

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    Bản dịch của Vũ Hoàng Linh.

    Anh có nên ví em với ngày mùa hạ?

    Em đáng yêu hơn và rất đỗi dịu êm

    Gió mạnh tháng Năm chao đảo những nụ hoa

    Mùa hạ ngắn không đủ cho hò hẹn

    Mắt thiên đường đôi khi quá nóng bỏng,

    Ánh vàng óng nhiều lúc phải phai mờ.

    Những huy hoàng có thể không đượm thắm,

    Bởi thiên nhiên thay đổi vẫn tình cờ.

    Duy mùa hạ vĩnh cửu của em còn mãi

    Và sắc đẹp của em sẽ ở lại, chẳng tàn phai

    Cả cái Chết cũng không kéo em đi mãi

    Trong bài thơ vĩnh cửu, em sẽ mãi rạng ngời

    Chừng nào người còn thở và mắt có thể trông

    Còn bài thơ này và còn của em cuộc sống.
     
  2. Đăng ký Binance
  3. Love cà phê sữa

    Bài viết:
    542
    Mọi người vào ủng hộ mình nha!
     
  4. Love cà phê sữa

    Bài viết:
    542
    Mọi người vào đi chờ chi!
     
    Chỉnh sửa cuối: 17 Tháng năm 2020
  5. Love of Ngọc

    Bài viết:
    29
    Hay quá nè
     
    Love cà phê sữa thích bài này.
  6. Love cà phê sữa

    Bài viết:
    542
    Đây là thơ mình sưu tầm, chứ không phải là tự viết đâu ạ!
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...