[Lyrics + Vietsub] Sơn Nguyệt Bất Miên - Mao Bất Dịch - Vân Chi Vũ OST

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Ột Éc, 8 Tháng chín 2023.

  1. Ột Éc

    Bài viết:
    2,948
    Sơn Nguyệt Bất Miên 山月不眠 - Vân Chi Vũ OST 云之羽

    Trình bày: Mao Bất Dịch 毛不易

    Sơn Nguyệt Bất Miên là ca khúc nhạc phim Vân Chi Vũ đang hot hit, được nhiều người quan tâm. Giọng hát Mao Bất Dịch cất lên khiến người nghe không khỏi ấn tượng, cuốn hút. Lắng nghe ca khúc này, ta cảm nhận được sự nhẹ nhàng, sâu lắng nhưng không kém phần ý nghĩa, sâu sắc. Những ca từ trong ca khúc Sơn Nguyệt Bất Miên thật nên thơ, huyền diệu mang lại sự thoải mái, bình yên cho người nghe.

    Hãy cùng mình thưởng thức ca khúc thật hay này nhé!

    Chúc các bạn có giây phút nghe nhạc thật thư giãn!



    Lyrics:

    湖光暗 山月圆

    月光默默 照南山

    心上人 与我相望 却 隔岸

    云不语 风不言

    情字起始 心上一点

    心有空房 但金银 装不满

    世间难得 心安之所

    岁月奈何 白发蹉跎

    听牧童 笛声诉说

    问花叶 为谁飘落

    愿月光 抚慰 流离失所



    人间心事难两全



    明月长缺不长圆

    遥看远山 隐约轮廓

    游人提灯 山林穿梭

    寻一朵 脆弱萤火

    寄一颗 红豆南国

    等岁月 温热 心中不舍



    人间心事难两全



    明月长缺不长圆



    故人寒窗看夜雨



    早燕已衔春色去

    Pinyin tiếng Trung:

    Hú guāng àn shān yuè yúan

    Yuè guāng mò mò zhào nán shān

    Xīn shàng rén yǔ wǒ xiāng wàng què gé àn

    Yún bù yǔ fēng bù yán

    Qíng zì qǐ shǐ xīn shàng yī diǎn

    Xīn yǒu kōng fáng dàn jīn yín zhuāng bù mǎn

    Shì jiān nán dé xīn ān zhī suǒ

    Sùi yuè nài hé bái fā cuō tuó

    Tīng mù tóng dí shēng sù shuō

    Wèn huā yè wéi shúi piāo luò

    Yùan yuè guāng fǔ wèi líu lí shī suǒ

    ā

    Rén jiān xīn shì nán liǎng quán

    ā

    Míng yuè cháng quē bù cháng yúan

    Yáo kàn yuǎn shān yǐn yuē lún kuò

    Yóu rén tí dēng shān lín chuān suō

    Xún yī duǒ cùi ruò yíng huǒ

    Jì yī kē hóng dòu nán guó

    Děng sùi yuè wēn rè xīn zhōng bù shè

    ā

    Rén jiān xīn shì nán liǎng quán

    ā

    Míng yuè cháng quē bù cháng yúan

    ā

    Gù rén hán chuāng kàn yè yǔ

    ā

    Zǎo yàn yǐ xían chūn sè qù

    Vietsub:

    Mặt hồ phủ màu tối, trăng kia lại vẹn tròn

    Ánh trăng lặng lẽ sáng soi núi Nam Sơn

    Người trong lòng và ta nhìn nhau mà lại ngỡ rằng cách ngăn đôi bờ

    Áng mây ngừng trôi, gió cũng dừng thổi

    Tình này bén rễ ở trong cõi lòng, từng chút từng chút

    Cõi lòng này vẫn còn khoảng trống, phù hoa vật chất nào có thể lấp đầy

    Nơi yên bình hiếm có tồn tại trong tâm trí ta

    Phí hoài tháng năm, tóc bạc phai nhòa

    Nghe tiếng sáo của người chăn cừu kể

    Hỏi hoa, hỏi lá vì ai mà rơi rụng?

    Nguyện rằng ánh trăng có thể ủi an người trôi dạt khắp muôn phương

    Nhân thế tâm sự thực khó có thể vẹn cả đôi đường

    Bởi rằng trăng sáng còn có lúc khuyết, khi tròn

    Trông dáng hình mờ nhạt của dãy núi ở phía xa xa

    Khách nhân tay cầm đèn lồng, xuyên qua núi rừng sâu thẳm

    Kiếm tìm đóa hoa mong manh cạnh đàn đom đóm

    Gửi một viên đậu đỏ Nam Quốc

    Chờ tháng năm đến sưởi ấm ấp ôm mà lòng này chẳng đành buông xuôi

    Nhân thế tâm sự thực khó có thể vẹn cả đôi đường

    Bởi rằng trăng sáng còn có lúc khuyết, khi tròn

    Cố nhân ngắm mưa rơi qua khung cửa sổ lạnh lẽo

    Chim én đầu mùa bay về, báo hiệu xuân lại đến rồi..
     
    Chỉnh sửa cuối: 8 Tháng chín 2023
Trả lời qua Facebook
Đang tải...