[Lyrics + Vietsub] Sơ Kiến - K.d

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Minh Hi, 30 Tháng năm 2024.

  1. Minh Hi

    Bài viết:
    79
    Sơ Kiến

    Ca sĩ: K. D



    Sơ kiến, với giai điệu du dương nhẹ nhàng lại rất bắt tai. Chuyện tình ngọt ngào đáng yêu của cặp đôi được lột tả hết sức dễ thương.

    Tình yêu, lần đầu gặp gỡ, lần đầu biết thế nào là sự tương tư không ngủ.

    Cùng nàng làm mọi thứ trên đời, ngắm hoa, ủ rượu, uống rượu, cùng nhau xây những kỹ niệm đẹp.

    Bài hát như một sự chữa lành, làm người ta có thêm niềm tin vào tình yêu, tin hơn vào thứ tình cảm thiên liêng giữa hai con người.

    Lần đầu gặp gỡ, đã tương tư nàng không ngủ được, tương tư suốt mấy ngày.

    Thời gian một đi không trở lại

    Nhưng non xanh nước biết vẫn còn đó

    Không phụ tương tư cùng khanh làm bạn​

    Lời bài hát:

    杨柳轻拂过长街巷

    树上的黄鹂声声啼叫

    几缕相思微雨落在你肩膀

    赠鸳鸯句二三成章

    院里桃花与你共赏

    几坛陈年埋的酒共尝

    月下洒满白霜飞红透着香

    奏一曲风凉梦长

    初次见你惹得心陶醉

    惦念落满灰

    我尝尽几日相思滋味

    痴情难寐到斜月低回

    晚风借夜追

    追去你心里醉一会

    初次见你春归簌簌坠

    红鲤游溪水

    我看向你时眼神交汇

    时光一去不归

    却仍青山绿水

    不负相思与卿作陪

    杨柳轻拂过长街巷

    树上的黄鹂声声啼叫

    几缕相思微雨落在你肩膀

    赠鸳鸯句二三成章

    院里桃花与你共赏

    几坛陈年埋的酒共尝

    月下洒满白霜飞红透着香

    奏一曲风凉梦长

    初次见你惹得心陶醉

    惦念落满灰

    我尝尽几日相思滋味

    痴情难寐到斜月低回

    晚风借夜追

    追去你心里醉一会

    初次见你春归簌簌坠

    红鲤游溪水

    我看向你时眼神交汇

    时光一去不归

    却仍青山绿水

    不负相思与卿作陪

    初次见你惹得心陶醉

    惦念落满灰

    我尝尽几日相思滋味

    痴情难寐到斜月低回

    晚风借夜追



    去你心里醉一会

    初次见你春归簌簌坠

    红鲤游溪水

    我看向你时眼神交汇

    时光一去不归

    却仍青山绿水

    不负相思与卿作陪

    Pinyin:

    Yángliǔ qīng fúguò zhǎng jiē xìang

    Shù shàng de húanglí shēng shēng tí jiao

    Jǐ lǚ xiāngsī wēi yǔ luò zài nǐ jiānbǎng

    Zèng yuānyāng jù èrsān chéng zhāng

    Yùan lǐ táohuā yǔ nǐ gòng shǎng

    Jǐ tán chén nían mái de jiǔ gòng cháng

    Yuè xìa sǎ mǎn bái shuāng fēihóng tòuzhe xiāng

    Zòu yī qū fēnglíang mèng zhǎng

    Chūcì jìan nǐ rě dé xīn táozùi

    Dìannìan luò mǎn huī

    Wǒ cháng jǐn jǐ rì xiāngsī zīwèi

    Chīqíng nán mèi dào xié yuè dī húi

    Wǎn fēng jiè yè zhuī

    Zhuī qù nǐ xīnlǐ zùi yī huǐ

    Chūcì jìan nǐ chūn guī sù sù zhùi

    Hóng lǐ yóu xīshuǐ

    Wǒ kàn xìang nǐ shí yǎnshén jiāohùi

    Shíguāng yī qù bù guī

    Què réng qīngshān lǜ shuǐ

    Bù fù xiāngsī yǔ qīng zuòpéi

    Yángliǔ qīng fúguò zhǎng jiē xìang

    Shù shàng de húanglí shēng shēng tí jìao

    Jǐ lǚ xiāngsī wēi yǔ luò zài nǐ jiānbǎng

    Zèng yuānyāng jù èrsān chéng zhāng

    Yùan lǐ táohuā yǔ nǐ gòng shǎng

    Jǐ tán chén nían mái de jiǔ gòng cháng

    Yuè xìa sǎ mǎn bái shuāng fēihóng tòuzhe xiāng

    Zòu yī qū fēnglíang mèng zhǎng

    Chūcì jìan nǐ rě dé xīn táozùi

    Dìannìan luò mǎn huī

    Wǒ cháng jǐn jǐ rì xiāngsī zīwèi

    Chīqíng nán mèi dào xié yuè dī húi

    Wǎn fēng jiè yè zhuī

    Zhuī qù nǐ xīnlǐ zùi yī huǐ

    Chūcì jìan nǐ chūn guī sù sù zhùi

    Hóng lǐ yóu xīshuǐ

    Wǒ kàn xìang nǐ shí yǎnshén jiāohùi

    Shíguāng yī qù bù guī

    Què réng qīngshān lǜ shuǐ

    Bù fù xiāngsī yǔ qīng zuòpéi

    Chūcì jìan nǐ rě dé xīn táozùi

    Dìannìan luò mǎn huī

    Wǒ cháng jǐn jǐ rì xiāngsī zīwèi

    Chīqíng nán mèi dào xié yuè dī húi

    Wǎn fēng jiè yè zhuī

    Zhuī qù nǐ xīnlǐ zùi yī huǐ

    Chūcì jìan nǐ chūn guī sù sù zhùi

    Hóng lǐ yóu xīshuǐ

    Wǒ kàn xìang nǐ shí yǎnshén jiāohùi

    Shíguāng yī qù bù guī

    Què réng qīngshān lǜ shuǐ

    Bù fù xiāngsī yǔ qīng zuòpéi

    Lời dịch:

    Hàng dương liễu khẽ đung đưa trên con phố

    Chim vàng anh hót líu lo trên cành cao

    Vài sợi tương tư theo mưa rơi xuống vai nàng

    Tặng đôi uyên ương hai ba câu thành bài văn

    Cùng nàng ngắm nhìn hoa đào trong khu vườn

    Cùng nhau nếm thử mấy vò rượu đem ủ năm xưa

    Dưới ánh trăng, vòi rượu phủ đầy sương trắng, đỏ hồng và thơm ngát

    Tấu một khúc nhạc hay trong cơn mưa dài

    Lần đầu gặp nàng trêu đến tâm say mê

    Nỗi nhớ nhung phủ đầy bụi

    Ta đã nếm thử mùi vị tương tư suốt mấy ngày

    Suy tình đến khó ngủ ngay cả trăng xiên cũng lưỡng lự

    Mượn cơn gió chiều đuổi theo màng đêm

    Đuổi theo nàng cảm thấy trong lòng say một lúc

    Lần đầy gặp nàng xuân về rơi rì rào

    Cá chép đỏ bơi dưới dòng suối

    Hai mắt giao nhau khi ta nhìn về phía nàng

    Thời gian một đi không trở lại

    Nhưng non xanh nước biết vẫn còn đó

    Không phụ tương tư cùng khanh làm bạn

    Hàng dương liễu khẽ đung đưa trên con phố

    Chim vàng anh hót líu lo trên cành cao

    Vài sợi tương tư theo mưa rơi xuống vai nàng

    Tặng đôi uyên ương hai ba câu thành bài văn

    Cùng nàng ngắm nhìn hoa đào trong khu vườn năm xưa

    Cùng nhau nếm thử mấy vò rượu đem ủ năm xưa

    Dưới ánh trăng, vòi rượu phủ đầy sương trắng, đỏ hồng và thơm ngát

    Tấu một khúc nhạc hay trong cơn mưa dài

    Lần đầu gặp nàng trêu đến tâm say mê

    Nỗi nhớ nhung phủ đầy bụi

    Ta đã nếm thử mùi vị tương tư suốt mấy ngày

    Suy tình đến khó ngủ ngay cả trăng xiên cũng lưỡng lự

    Mượn cơn gió chiều đuổi theo màng đêm

    Đuổi theo nàng cảm thấy trong lòng say một lúc

    Lần đầy gặp nàng xuân về rơi rì rào

    Cá chép đỏ bơi dưới dòng suối

    Hai mắt giao nhau khi ta nhìn về phía nàng

    Thời gian một đi không trở lại

    Nhưng non xanh nước biết vẫn còn đó

    Không phụ tương tư cùng khanh làm bạn
     
    Chỉnh sửa cuối: 5 Tháng sáu 2024
Trả lời qua Facebook
Đang tải...