Bài hát: Sennou Ca sĩ: Neru Bài hát Sennou như đặt ra một câu hỏi đầy day dứt: "Vậy chúng ta nên bám víu vào điều gì?" - một cách nói ẩn dụ về sự rập khuôn trong cuộc sống. Khi mọi thứ đã được định sẵn, ta chỉ việc xếp hàng, đợi đến lượt mình, và.. sống như một cỗ máy có cảm xúc. Điều tàn nhẫn nhất có lẽ là khi một thực thể có cảm xúc, có cá tính, lại bị đối xử như một vật vô tri, làm theo lập trình mà không có chỗ cho lý trí hay tự do. Vậy đâu là lý do để ta tiếp tục tồn tại? Bài hát vang lên như một lời cầu cứu thầm lặng - một mong muốn được thoát khỏi chiếc khuôn cứng nhắc, để tự do khám phá bản thân và thế giới xung quanh. Lời bài hát: 人に生まれ 人になるため 明日と言う名の カバン背負って 有り触れた 未来を詰めた 配給の列は 大渋滞だ ただ望まれる事も ただ選ばれる事も この腕では 支え切れず 命は張り裂けた 死にたがる動機はどうせ無いけれど 生きてみる道理もなくて これからもそれはきっと揺るがない ならば今を生きている 僕等何に縋ればいい 人に生まれ 人になれずに 列は今では 墓場のようだ 残された 未来の腐臭も 酸鼻を極め 明日ごと燃やした ただ許される事が まだ信じられなくて 笑い者に されるならと 命に鍵掛けた 愛される事だけが全てだと その教鞭を執るのなら その教科書だとか図鑑とやらは この胸にぽっかり開いた 穴をどう説いているんですか 頬を伝った 涙の跡を 追い掛けて 行き着いた先で 捨てられたまま 痩せこけていた 夢たちが凍えていた 時だけが残酷に過ぎて往けど 変わらない胸裏の傷愴と 変われない置いてけぼりの僕等を 過去たちが嘲笑っている 剥き出しの心は言葉と呼ぶ 雨霰に曝されて 息も絶え絶えになったこの脈を どうかそっと暖めてくれ その両手で暖めてくれ Romaji: Hito ni umare hito ni naru tame Asu to iu na no kaban seotte Arifureta mirai o tsumeta Haikyuu no retsu wa daijuutai da Tada nozomareru koto mo Tada erabareru koto mo Kono ude de wa sasaekirezu Inochi wa harisaketa Shinitagaru douki wa douse nai Keredo Ikite miru doori mo nakute Kore kara mo sore wa kitto Yuruganai Naraba ima o ikite iru Bokura nani ni sugareba ii Hito ni umare hito ni narezu ni Retsu wa ima de wa hakaba no you da Nokosareta mirai no fushuu mo Sanbi o kiwame asugoto Moyashita Tada yurusareru koto ga Mada shinjirarenakute Waraimono ni sareru nara to Inochi ni kagi kaketa Aisareru koto dake ga subete da to Sono kyouben o toru no nara Sono kyoukasho da toka zukan to Yara wa Kono mune ni pokkari aita Ana o dou toite iru ndesu ka Hoho o tsutatta namida no ato o Oikakete ikitsuita saki de Suterareta mama yasekokete ita Yumetachi ga kogoete ita Toki dake ga zankoku ni sugite Yukedo Kawaranai kyouri no shousou to Kawaranai oite bori no bokura o Kakotachi ga azawaratteru Mukidashi no kokoro wa kotoba to Yobu Amearare ni sarasarete Iki mo taedae ni natta kono myaku o Douka sotto atatamete kure Sono ryoute de atatamete kure Lời dịch: Sinh ra là người – nhưng chưa thể thành người, Mang trên vai chiếc cặp mang tên "ngày mai" Nhét vào đó một tương lai quá đỗi tầm thường Hàng người dài dằng dặc, như một hàng phát chẩn đông nghịt Việc được mong chờ Việc được lựa chọn Cả hai điều ấy, đôi tay này không thể giữ nổi Và sinh mệnh tôi đã rách toạc ra Không phải tôi thực sự muốn chết Chỉ là tôi chẳng tìm được lý do nào để sống Có lẽ mai sau cũng sẽ chẳng thay đổi Vậy thì sống cho hiện tại Chúng ta biết bấu víu vào điều gì đây? Sinh ra là người – nhưng chẳng thể nên người, Hàng người giờ đây trông như một bãi tha ma Ngay cả mùi tương lai còn sót lại Cũng thối rữa và thê lương, đến mức muốn thiêu rụi cả ngày mai Việc được tha thứ Tôi vẫn không thể tin là có thật Nếu chỉ để trở thành trò cười Tôi đã khóa trái trái tim mình rồi Nếu bảo rằng "được yêu thương là tất cả" Và cầm lấy cây thước, đứng giảng như vậy Vậy thì cuốn sách giáo khoa, hay những quyển bách khoa kia Có thể nào lý giải được Lỗ hổng đang đau nhói trong tim tôi không? Dấu nước mắt lăn dài trên má Dẫn tôi đi đến một nơi xa Nơi những giấc mơ bị bỏ rơi, gầy gò, lạnh giá Đang run rẩy trong cô đơn Chỉ có thời gian là trôi qua tàn nhẫn Còn những vết thương chưa lành trong tim Và cả chúng tôi – những kẻ chẳng thể thay đổi Đều bị quá khứ nhạo báng, cười chê Trái tim trần trụi, tôi gọi đó là "lời nói" Bị mưa gió vùi dập không ngừng Mạch sống yếu ớt, thoi thóp từng hơi Làm ơn.. hãy sưởi ấm nó nhẹ nhàng Bằng đôi tay của bạn.. hãy sưởi ấm tôi..