[Lyrics + Vietsub] Sennou - Neru

Discussion in 'Quốc Tế' started by Meowie, Jun 19, 2025 at 12:08 PM.

  1. Meowie

    Messages:
    50
    Bài hát: Sennou

    Ca sĩ: Neru

    Bài hát Sennou như đặt ra một câu hỏi đầy day dứt: "Vậy chúng ta nên bám víu vào điều gì?" - một cách nói ẩn dụ về sự rập khuôn trong cuộc sống. Khi mọi thứ đã được định sẵn, ta chỉ việc xếp hàng, đợi đến lượt mình, và.. sống như một cỗ máy có cảm xúc. Điều tàn nhẫn nhất có lẽ là khi một thực thể có cảm xúc, có cá tính, lại bị đối xử như một vật vô tri, làm theo lập trình mà không có chỗ cho lý trí hay tự do. Vậy đâu là lý do để ta tiếp tục tồn tại? Bài hát vang lên như một lời cầu cứu thầm lặng - một mong muốn được thoát khỏi chiếc khuôn cứng nhắc, để tự do khám phá bản thân và thế giới xung quanh.



    Lời bài hát:

    人に生まれ 人になるため

    明日と言う名の カバン背負って

    有り触れた 未来を詰めた

    配給の列は 大渋滞だ

    ただ望まれる事も

    ただ選ばれる事も

    この腕では 支え切れず

    命は張り裂けた

    死にたがる動機はどうせ無いけれど

    生きてみる道理もなくて

    これからもそれはきっと揺るがない

    ならば今を生きている

    僕等何に縋ればいい

    人に生まれ 人になれずに

    列は今では 墓場のようだ

    残された 未来の腐臭も

    酸鼻を極め 明日ごと燃やした

    ただ許される事が

    まだ信じられなくて

    笑い者に されるならと

    命に鍵掛けた

    愛される事だけが全てだと

    その教鞭を執るのなら

    その教科書だとか図鑑とやらは

    この胸にぽっかり開いた

    穴をどう説いているんですか

    頬を伝った 涙の跡を

    追い掛けて 行き着いた先で

    捨てられたまま 痩せこけていた

    夢たちが凍えていた

    時だけが残酷に過ぎて往けど

    変わらない胸裏の傷愴と

    変われない置いてけぼりの僕等を

    過去たちが嘲笑っている

    剥き出しの心は言葉と呼ぶ

    雨霰に曝されて

    息も絶え絶えになったこの脈を

    どうかそっと暖めてくれ

    その両手で暖めてくれ

    Romaji:

    Hito ni umare hito ni naru tame

    Asu to iu na no kaban seotte

    Arifureta mirai o tsumeta

    Haikyuu no retsu wa daijuutai da

    Tada nozomareru koto mo

    Tada erabareru koto mo

    Kono ude de wa sasaekirezu

    Inochi wa harisaketa

    Shinitagaru douki wa douse nai

    Keredo

    Ikite miru doori mo nakute

    Kore kara mo sore wa kitto

    Yuruganai

    Naraba ima o ikite iru

    Bokura nani ni sugareba ii

    Hito ni umare hito ni narezu ni

    Retsu wa ima de wa hakaba no you da

    Nokosareta mirai no fushuu mo

    Sanbi o kiwame asugoto

    Moyashita

    Tada yurusareru koto ga

    Mada shinjirarenakute

    Waraimono ni sareru nara to

    Inochi ni kagi kaketa

    Aisareru koto dake ga subete da to

    Sono kyouben o toru no nara

    Sono kyoukasho da toka zukan to

    Yara wa

    Kono mune ni pokkari aita

    Ana o dou toite iru ndesu ka

    Hoho o tsutatta namida no ato o

    Oikakete ikitsuita saki de

    Suterareta mama yasekokete ita

    Yumetachi ga kogoete ita

    Toki dake ga zankoku ni sugite

    Yukedo

    Kawaranai kyouri no shousou to

    Kawaranai oite bori no bokura o

    Kakotachi ga azawaratteru

    Mukidashi no kokoro wa kotoba to

    Yobu

    Amearare ni sarasarete

    Iki mo taedae ni natta kono myaku o

    Douka sotto atatamete kure

    Sono ryoute de atatamete kure

    Lời dịch:

    Sinh ra là người – nhưng chưa thể thành người,

    Mang trên vai chiếc cặp mang tên "ngày mai"

    Nhét vào đó một tương lai quá đỗi tầm thường

    Hàng người dài dằng dặc, như một hàng phát chẩn đông nghịt

    Việc được mong chờ

    Việc được lựa chọn

    Cả hai điều ấy, đôi tay này không thể giữ nổi

    Và sinh mệnh tôi đã rách toạc ra

    Không phải tôi thực sự muốn chết

    Chỉ là tôi chẳng tìm được lý do nào để sống

    Có lẽ mai sau cũng sẽ chẳng thay đổi

    Vậy thì sống cho hiện tại

    Chúng ta biết bấu víu vào điều gì đây?

    Sinh ra là người – nhưng chẳng thể nên người,

    Hàng người giờ đây trông như một bãi tha ma

    Ngay cả mùi tương lai còn sót lại

    Cũng thối rữa và thê lương, đến mức muốn thiêu rụi cả ngày mai

    Việc được tha thứ

    Tôi vẫn không thể tin là có thật

    Nếu chỉ để trở thành trò cười

    Tôi đã khóa trái trái tim mình rồi

    Nếu bảo rằng "được yêu thương là tất cả"

    Và cầm lấy cây thước, đứng giảng như vậy

    Vậy thì cuốn sách giáo khoa, hay những quyển bách khoa kia

    Có thể nào lý giải được

    Lỗ hổng đang đau nhói trong tim tôi không?

    Dấu nước mắt lăn dài trên má

    Dẫn tôi đi đến một nơi xa

    Nơi những giấc mơ bị bỏ rơi, gầy gò, lạnh giá

    Đang run rẩy trong cô đơn

    Chỉ có thời gian là trôi qua tàn nhẫn

    Còn những vết thương chưa lành trong tim

    Và cả chúng tôi – những kẻ chẳng thể thay đổi

    Đều bị quá khứ nhạo báng, cười chê

    Trái tim trần trụi, tôi gọi đó là "lời nói"

    Bị mưa gió vùi dập không ngừng

    Mạch sống yếu ớt, thoi thóp từng hơi

    Làm ơn.. hãy sưởi ấm nó nhẹ nhàng

    Bằng đôi tay của bạn.. hãy sưởi ấm tôi..
     
  2. Đăng ký Binance
Trả lời qua Facebook
Loading...