[Lyrics + Vietsub] Sai Mùa - Thu Nguyên Y

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Nhiên Trần, 28 Tháng một 2021.

  1. Nhiên Trần

    Bài viết:
    641
    Một bài hát buồn và khá hay mà mình muốn giới thiệu cho các bạn cùng nghe nữa là bài Sai Mùa của Thu Uyên Nhi, khi mình nghe bài hát này mình cảm thấy lòng vừa có chút buồn mang mác, nhưng cũng vừa có gì đó lắng đọng, mình giống như bị cuốn vào cảm xúc mà bài hát đem lại luôn ấy, và mình cũng rất thích cái cách bài hát này dùng bốn mùa để ẩn dụ cho tình yêu, vì đối với mình điều này nó thật sự độc đáo, và nhiều khi nghĩ lại thì mình vẫn thấy hai sự việc này lại khá giống với nhau đấy chứ, mà thôi không dài dòng nữa, chúng ta cùng nghe bài hát này nhé.



    Lyrics:

    话题结束在最炎热的天气

    分手两个字就像一句咒语

    意外打开封印 我误闯入冬季

    眼看着身体 正在快速结冰

    折射的阳光没有一点暖意

    我只能闭上眼睛 任凭绝望侵袭

    最后一次深呼吸 竟然自主记忆

    我可能还是希望留下你

    你的气息

    春的颜色不走进秋季

    有些爱情就经不起季节轮替

    我情愿被世界隔离

    也不愿意去面对着你的善意

    夏的炙热不温暖冬季

    而我只能停在原地无法破冰

    强烈的挣扎以后终于开始脱力

    被迫冷静

    折射的阳光没有一点暖意

    我只能闭上眼睛 任凭绝望侵袭

    最后一次深呼吸 竟然自主记忆

    我可能还是希望留下你

    你的气息

    春的颜色不走进秋季

    有些爱情就经不起季节轮替

    我情愿被世界隔离

    也不愿意去面对着你的善意

    夏的炙热不温暖冬季

    而我只能停在原地无法破冰

    强烈的挣扎以后终于开始脱力

    被迫冷静

    季节在轮替时本该有交错

    你最后迫不及待选择越过

    春秋和夏冬间存在的间隔

    我只能看着这种距离沉默

    憧憬了很多 幻想了很多

    竟然构造出一座 空中楼阁

    坍塌后无法阻止坠落

    春的颜色不走进秋季

    有些爱情就经不起季节轮替

    我情愿被世界隔离

    也不愿意去面对着你的善意

    夏的炙热不温暖冬季

    而我只能停在原地无法破冰

    强烈的挣扎以后终于开始脱力

    被迫冷静

    Pinyin:

    Hùatí jiéshù zài zùi yánrè de tiānqì

    Fēnshǒu liǎng gè zì jìu xìang yījù zhòuyǔ

    Yìwài dǎkāi fēngyìn wǒ wù chuǎng rù dōngjì

    Yǎnkànzhe shēntǐ zhèngzài kùaisù jié bīng

    Zhéshè de yángguāng méiyǒu yīdiǎn nuǎn yì

    Wǒ zhǐ néng bì shàng yǎnjīng rènpíng juéwàng qīnxí

    Zùihòu yīcì shēnhūxī jìngrán zìzhǔ jìyì

    Wǒ kěnéng háishì xīwàng líu xìa nǐ

    Nǐ de qìxí

    Chūn de yánsè bù zǒu jìn qiūjì

    Yǒuxiē àiqíng jìu jīng bù qǐ jìjié lún tì

    Wǒ qíngyùan bèi shìjiè gélí

    Yě bù yùanyì qù mìan dùizhe nǐ de shànyì

    Xìa de zhìrè bù wēnnuǎn dōngjì

    Ér wǒ zhǐ néng tíng zàiyúan dì wúfǎ pòbīng

    Qíangliè de zhēngzhá yǐhòu zhōngyú kāishǐ tuōlì

    Bèi pò lěngjìng

    Zhéshè de yángguāng méiyǒu yīdiǎn nuǎn yì

    Wǒ zhǐ néng bì shàng yǎnjīng rènpíng juéwàng qīnxí

    Zùihòu yīcì shēnhūxī jìngrán zìzhǔ jìyì

    Wǒ kěnéng háishì xīwàng líu xìa nǐ

    Nǐ de qìxí

    Chūn de yánsè bù zǒu jìn qiūjì

    Yǒuxiē àiqíng jìu jīng bù qǐ jìjié lún tì

    Wǒ qíngyùan bèi shìjiè gélí

    Yě bù yùanyì qù mìan dùizhe nǐ de shànyì

    Xìa de zhìrè bù wēnnuǎn dōngjì

    Ér wǒ zhǐ néng tíng zàiyúan dì wúfǎ pòbīng

    Qíangliè de zhēngzhá yǐhòu zhōngyú kāishǐ tuōlì

    Bèi pò lěngjìng

    Jìjié zài lún tì shí běn gāi yǒu jiāocuò

    Nǐ zùihòu pòbùjídài xuǎnzé yuèguò

    Chūnqiū hé xìa dōng jiān cúnzài de jìangé

    Wǒ zhǐ néng kànzhe zhè zhǒng jù lí chénmò

    Chōngjǐngle hěnduō hùanxiǎngle hěnduō

    Jìngrán gòuzào chū yīzuò kōngzhōnglóugé

    Tāntā hòu wúfǎ zǔzhǐ zhùiluò

    Chūn de yánsè bù zǒu jìn qiūjì

    Yǒuxiē àiqíng jìu jīng bù qǐ jìjié lún tì

    Wǒ qíngyùan bèi shìjiè gélí

    Yě bù yùanyì qù mìan dùizhe nǐ de shànyì

    Xìa de zhìrè bù wēnnuǎn dōngjì

    Ér wǒ zhǐ néng tíng zàiyúan dì wúfǎ pòbīng

    Qíangliè de zhēngzhá yǐhòu zhōngyú kāishǐ tuōlì

    Bèi pò lěngjìng

    Vietsub:

    Câu chuyện đôi ta kết thúc vào một ngày trời nóng bức nhất

    Hai chữ chia tay giống như một câu thần chú

    Vô tình mở ra "phong ấn" khiến em rơi vào sự lạnh giá của mùa đông

    Trơ mắt nhìn thân thể nhanh chóng đóng băng.

    Ánh mặt trời phản chiếu xuống không có một chút hơi ấm

    Chỉ biết nhắm hai mắt lại chờ nỗi tuyệt vọng ập đến

    Hít một hơi thở cuối cùng ấy thế mà ký ức lại tự ùa về

    Có lẽ em vẫn còn hi vọng giữ anh lại

    Giữ lại chút hơi thở của anh.

    Màu sắc của mùa xuân không thể tô lên bức tranh mùa thu

    Có những thứ tình cảm không thể trải qua đầy đủ bốn mùa

    Em tình nguyện bị cả thế giới này cô lập

    Còn hơn phải đối mặt với lòng tốt của anh

    Cái nóng hầm hập của mùa hạ cũng chẳng thể sưởi ấm được sự giá rét của mùa đông

    Còn em chỉ có thể đứng nguyên một chỗ giãy dụa cũng không thoát khỏi khối băng

    Sau khi cố gắng vùng vẫy thì cuối cùng cũng bắt đầu kiệt sức

    Bị ép phải bình tĩnh.

    Ánh mặt trời phản chiếu xuống không có một chút hơi ấm

    Chỉ biết nhắm hai mắt lại chờ nỗi tuyệt vọng ập đến

    Hít một hơi thở cuối cùng ấy thế mà ký ức lại tự ùa về

    Có lẽ em vẫn còn hi vọng giữ anh lại

    Giữ lại chút hơi thở của anh.

    Màu sắc của mùa xuân không thể tô lên bức tranh mùa thu

    Có những thứ tình cảm không thể trải qua đầy đủ bốn mùa

    Em tình nguyện bị cả thế giới này cô lập

    Còn hơn phải đối mặt với lòng tốt của anh

    Cái nóng hầm hập của mùa hạ cũng chẳng thể sưởi ấm được sự giá rét của mùa đông

    Còn em chỉ có thể đứng nguyên một chỗ giãy dụa cũng không thoát khỏi khối băng

    Sau khi cố gắng vùng vẫy thì cuối cùng cũng bắt đầu kiệt sức

    Bị ép phải bình tĩnh.

    Bốn mùa lúc luân chuyển vốn nên có sự giao thoa

    Nhưng cuối cùng thì anh cũng vội vã lựa chọn bỏ qua

    Giữa xuân hạ thu đông tồn tại chút khoảng cách

    Em chỉ biết nhìn khoảng cách đó trong im lặng

    Mong ước quá nhiều mà ảo tưởng cũng chẳng ít

    Anh xây cho em một tòa lâu đài trên không

    Sau khi sụp đổ lại chẳng thể nào rơi xuống.

    Màu sắc của mùa xuân không thể tô lên bức tranh mùa thu

    Có những thứ tình cảm không thể trải qua đầy đủ bốn mùa

    Em tình nguyện bị cả thế giới này cô lập

    Còn hơn phải đối mặt với lòng tốt của anh

    Cái nóng hầm hập của mùa hạ cũng chẳng thể sưởi ấm được sự giá rét của mùa đông

    Còn em chỉ có thể đứng nguyên một chỗ giãy dụa cũng không thoát khỏi khối băng

    Sau khi cố gắng vùng vẫy thì cuối cùng cũng bắt đầu kiệt sức

    Bị ép phải bình tĩnh.​
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...