Một bài hát buồn và khá hay mà mình muốn giới thiệu cho các bạn cùng nghe nữa là bài Sai Mùa của Thu Uyên Nhi, khi mình nghe bài hát này mình cảm thấy lòng vừa có chút buồn mang mác, nhưng cũng vừa có gì đó lắng đọng, mình giống như bị cuốn vào cảm xúc mà bài hát đem lại luôn ấy, và mình cũng rất thích cái cách bài hát này dùng bốn mùa để ẩn dụ cho tình yêu, vì đối với mình điều này nó thật sự độc đáo, và nhiều khi nghĩ lại thì mình vẫn thấy hai sự việc này lại khá giống với nhau đấy chứ, mà thôi không dài dòng nữa, chúng ta cùng nghe bài hát này nhé. Lyrics: 话题结束在最炎热的天气 分手两个字就像一句咒语 意外打开封印 我误闯入冬季 眼看着身体 正在快速结冰 折射的阳光没有一点暖意 我只能闭上眼睛 任凭绝望侵袭 最后一次深呼吸 竟然自主记忆 我可能还是希望留下你 你的气息 春的颜色不走进秋季 有些爱情就经不起季节轮替 我情愿被世界隔离 也不愿意去面对着你的善意 夏的炙热不温暖冬季 而我只能停在原地无法破冰 强烈的挣扎以后终于开始脱力 被迫冷静 折射的阳光没有一点暖意 我只能闭上眼睛 任凭绝望侵袭 最后一次深呼吸 竟然自主记忆 我可能还是希望留下你 你的气息 春的颜色不走进秋季 有些爱情就经不起季节轮替 我情愿被世界隔离 也不愿意去面对着你的善意 夏的炙热不温暖冬季 而我只能停在原地无法破冰 强烈的挣扎以后终于开始脱力 被迫冷静 季节在轮替时本该有交错 你最后迫不及待选择越过 春秋和夏冬间存在的间隔 我只能看着这种距离沉默 憧憬了很多 幻想了很多 竟然构造出一座 空中楼阁 坍塌后无法阻止坠落 春的颜色不走进秋季 有些爱情就经不起季节轮替 我情愿被世界隔离 也不愿意去面对着你的善意 夏的炙热不温暖冬季 而我只能停在原地无法破冰 强烈的挣扎以后终于开始脱力 被迫冷静 Pinyin: Hùatí jiéshù zài zùi yánrè de tiānqì Fēnshǒu liǎng gè zì jìu xìang yījù zhòuyǔ Yìwài dǎkāi fēngyìn wǒ wù chuǎng rù dōngjì Yǎnkànzhe shēntǐ zhèngzài kùaisù jié bīng Zhéshè de yángguāng méiyǒu yīdiǎn nuǎn yì Wǒ zhǐ néng bì shàng yǎnjīng rènpíng juéwàng qīnxí Zùihòu yīcì shēnhūxī jìngrán zìzhǔ jìyì Wǒ kěnéng háishì xīwàng líu xìa nǐ Nǐ de qìxí Chūn de yánsè bù zǒu jìn qiūjì Yǒuxiē àiqíng jìu jīng bù qǐ jìjié lún tì Wǒ qíngyùan bèi shìjiè gélí Yě bù yùanyì qù mìan dùizhe nǐ de shànyì Xìa de zhìrè bù wēnnuǎn dōngjì Ér wǒ zhǐ néng tíng zàiyúan dì wúfǎ pòbīng Qíangliè de zhēngzhá yǐhòu zhōngyú kāishǐ tuōlì Bèi pò lěngjìng Zhéshè de yángguāng méiyǒu yīdiǎn nuǎn yì Wǒ zhǐ néng bì shàng yǎnjīng rènpíng juéwàng qīnxí Zùihòu yīcì shēnhūxī jìngrán zìzhǔ jìyì Wǒ kěnéng háishì xīwàng líu xìa nǐ Nǐ de qìxí Chūn de yánsè bù zǒu jìn qiūjì Yǒuxiē àiqíng jìu jīng bù qǐ jìjié lún tì Wǒ qíngyùan bèi shìjiè gélí Yě bù yùanyì qù mìan dùizhe nǐ de shànyì Xìa de zhìrè bù wēnnuǎn dōngjì Ér wǒ zhǐ néng tíng zàiyúan dì wúfǎ pòbīng Qíangliè de zhēngzhá yǐhòu zhōngyú kāishǐ tuōlì Bèi pò lěngjìng Jìjié zài lún tì shí běn gāi yǒu jiāocuò Nǐ zùihòu pòbùjídài xuǎnzé yuèguò Chūnqiū hé xìa dōng jiān cúnzài de jìangé Wǒ zhǐ néng kànzhe zhè zhǒng jù lí chénmò Chōngjǐngle hěnduō hùanxiǎngle hěnduō Jìngrán gòuzào chū yīzuò kōngzhōnglóugé Tāntā hòu wúfǎ zǔzhǐ zhùiluò Chūn de yánsè bù zǒu jìn qiūjì Yǒuxiē àiqíng jìu jīng bù qǐ jìjié lún tì Wǒ qíngyùan bèi shìjiè gélí Yě bù yùanyì qù mìan dùizhe nǐ de shànyì Xìa de zhìrè bù wēnnuǎn dōngjì Ér wǒ zhǐ néng tíng zàiyúan dì wúfǎ pòbīng Qíangliè de zhēngzhá yǐhòu zhōngyú kāishǐ tuōlì Bèi pò lěngjìng Vietsub: Câu chuyện đôi ta kết thúc vào một ngày trời nóng bức nhất Hai chữ chia tay giống như một câu thần chú Vô tình mở ra "phong ấn" khiến em rơi vào sự lạnh giá của mùa đông Trơ mắt nhìn thân thể nhanh chóng đóng băng. Ánh mặt trời phản chiếu xuống không có một chút hơi ấm Chỉ biết nhắm hai mắt lại chờ nỗi tuyệt vọng ập đến Hít một hơi thở cuối cùng ấy thế mà ký ức lại tự ùa về Có lẽ em vẫn còn hi vọng giữ anh lại Giữ lại chút hơi thở của anh. Màu sắc của mùa xuân không thể tô lên bức tranh mùa thu Có những thứ tình cảm không thể trải qua đầy đủ bốn mùa Em tình nguyện bị cả thế giới này cô lập Còn hơn phải đối mặt với lòng tốt của anh Cái nóng hầm hập của mùa hạ cũng chẳng thể sưởi ấm được sự giá rét của mùa đông Còn em chỉ có thể đứng nguyên một chỗ giãy dụa cũng không thoát khỏi khối băng Sau khi cố gắng vùng vẫy thì cuối cùng cũng bắt đầu kiệt sức Bị ép phải bình tĩnh. Ánh mặt trời phản chiếu xuống không có một chút hơi ấm Chỉ biết nhắm hai mắt lại chờ nỗi tuyệt vọng ập đến Hít một hơi thở cuối cùng ấy thế mà ký ức lại tự ùa về Có lẽ em vẫn còn hi vọng giữ anh lại Giữ lại chút hơi thở của anh. Màu sắc của mùa xuân không thể tô lên bức tranh mùa thu Có những thứ tình cảm không thể trải qua đầy đủ bốn mùa Em tình nguyện bị cả thế giới này cô lập Còn hơn phải đối mặt với lòng tốt của anh Cái nóng hầm hập của mùa hạ cũng chẳng thể sưởi ấm được sự giá rét của mùa đông Còn em chỉ có thể đứng nguyên một chỗ giãy dụa cũng không thoát khỏi khối băng Sau khi cố gắng vùng vẫy thì cuối cùng cũng bắt đầu kiệt sức Bị ép phải bình tĩnh. Bốn mùa lúc luân chuyển vốn nên có sự giao thoa Nhưng cuối cùng thì anh cũng vội vã lựa chọn bỏ qua Giữa xuân hạ thu đông tồn tại chút khoảng cách Em chỉ biết nhìn khoảng cách đó trong im lặng Mong ước quá nhiều mà ảo tưởng cũng chẳng ít Anh xây cho em một tòa lâu đài trên không Sau khi sụp đổ lại chẳng thể nào rơi xuống. Màu sắc của mùa xuân không thể tô lên bức tranh mùa thu Có những thứ tình cảm không thể trải qua đầy đủ bốn mùa Em tình nguyện bị cả thế giới này cô lập Còn hơn phải đối mặt với lòng tốt của anh Cái nóng hầm hập của mùa hạ cũng chẳng thể sưởi ấm được sự giá rét của mùa đông Còn em chỉ có thể đứng nguyên một chỗ giãy dụa cũng không thoát khỏi khối băng Sau khi cố gắng vùng vẫy thì cuối cùng cũng bắt đầu kiệt sức Bị ép phải bình tĩnh.