[Lyrics + Vietsub] Phi Điểu Và Về Sầu - Nhậm Nhiên

Thảo luận trong 'Bài Bị Trùng' bắt đầu bởi Bao_Ngan12, 2 Tháng mười 2021.

  1. Bao_Ngan12 WABI - SABI

    Bài viết:
    582
    Phi điểu và ve sầu

    飞鸟和蝉

    - Nhậm Nhiên

    任然

    Bài hát Phi Điểu Và Ve Sầ u của nữ ca sĩ Nhậm Nhiên là một trong những ca khúc Trung Quốc thịnh hành nhất vào nửa cuối năm 2020.​

    Ca khúc kể về câu chuyện gặp gỡ nhau giữa Phi Điểu và Ve Sầu.

    Đến thời điểm hiện tại video nguyên bản tiếng Trung chiếm hơn 30 triệu lượt xem trên Youtube.


    Vietsub + Lyrics + Pinyin:

    你說青澀最搭初戀

    Nǐ shuō qīng sè zùi dā chūlìan

    Anh nói màu xanh thuần khiết hợp nhất với mối tình đầu

    如小雪落下海岸線

    Rú xiǎoxuě luòxìa hǎi'ànxìan

    Tựa như bông tuyết nhỏ rơi trên đường bờ biển

    第五個季節某一天上演

    Dì wǔ gè jìjié mǒu yītiān shàngyǎn

    Xuất hiện vào một ngày nào đó của mùa thứ năm

    我們有相遇的時間

    Wǒmen yǒu xiāngyù de shíjiān

    Rồi chúng ta sẽ có thời gian gặp gỡ

    你說空瓶適合許願

    Nǐ shuō kōng píng shìhé xǔyùan

    Anh nói rằng bình rỗng thích hợp để ước nguyện

    在風暖月光的地點

    Zài fēng nuǎn yuèguāng dì dìdiǎn

    Ở một nơi có gió ấm và trăng sáng

    第十三月你就如期出現

    Dì shísān yuè nǐ jìu rúqí chūxìan

    Anh sẽ xuất hiện như đúng lời hẹn vào tháng 13

    海之角也不再遙遠

    Hǎi zhī jiǎo yě bù zài yáoyuǎn

    Dù là chân trời góc biển cũng không còn xa vời nữa

    你驕傲的飛遠我棲息的夏天

    Nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de xìatiān

    Anh kiêu ngạo bay xa nơi em ở lại cùng với mùa hạ

    聽不見的宣言重復過很多年

    Tīng bùjìan de xuānyán chóngfùguò hěnduō nían

    Chẳng nghe thấy lời nhắn nhủ lặp lại trong nhiều năm qua

    北緯線的思念被季風吹遠

    Běiwěi xìan de sīnìan bèi jì fēngchuī yuǎn

    Nỗi nhớ nơi vĩ độ bắc bị cơn gió mùa thổi bay xa

    吹遠默念的側臉

    Chuī yuǎn mònìan de cè liǎn

    Thổi bay đi sự vấn vương nơi gò má

    吹遠鳴唱的詩篇

    Chuī yuǎn míng chàng de shīpiān

    Thổi đi cả câu hát trong bài thơ bay xa mãi

    你驕傲的飛遠我棲息的葉片

    Nǐ jiāo'ào de fēi yuǎn wǒ qīxī de yèpìan

    Anh kiêu ngạo bay xa nơi em dừng chân bên phiến lá

    去不同的世界卻從不曾告別

    Qù bùtóng de shìjiè què cóng bùcéng gàobié

    Dù đi đến hai thế giới khác nhau nhưng lại chưa từng nói lời từ biệt

    滄海月的想念羽化我昨天

    Cānghǎi yuè de xiǎngnìan yǔhùa wǒ zuótiān

    Tưởng niệm về ánh trăng trên biển của ngày hôm qua đã làm em thoát xác

    在我成熟的笑臉你卻未看過一眼

    Zài wǒ chéngshú de xìaoliǎn nǐ què wèi kànguò yīyǎn

    Nụ cười thành thục trên khuôn mặt em nhưng anh lại chưa một lần nhìn đến
     
    Góc bình yên thích bài này.
  2. Đăng ký Binance
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...