Ost Đông Cung - Tuyển Tập Nhạc Phim Đông Cung

Thảo luận trong 'Nhạc Quốc Tế' bắt đầu bởi Đồng Thị Yến Vi, 20/6/2019.

  1. Đồng Thị Yến Vi

    Đồng Thị Yến Vi Chuyển tiền Tìm chủ đề

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    25
    Xem: 1,034
    Nếu bạn cảm thấy hay, hãy chia sẻ để ủng hộ tác giả
     
    Last edited by a moderator: 20/6/2019
  2. Đang tải...
  3. Đồng Thị Yến Vi

    Đồng Thị Yến Vi Chuyển tiền Tìm chủ đề

    Bài viết:
    Tìm chủ đề
    25
    Thu gọn
    Nếu bạn cảm thấy hay, hãy chia sẻ để ủng hộ tác giả
    1. Ái Thương

    Bấm để xem
    Đóng lại
    暮色起看天边斜阳恍惚想起你的脸庞

    Mù sè qǐ kàn tiān biān xié yáng huǎng hū xiǎng qǐ nǐ de liǎn páng

    Mộ sắc khởi khán thiên biên tà dương hoảng hốt tưởng khởi nhĩ đích kiểm bang

    Hoàng hôn ngắm ánh tà dương nơi chân trời, bất chợt nhớ đến gương mặt chàng

    毕竟回想难免徒增感伤轻声叹我们那些好时光

    Bì jìng húixiǎng nán miǎn tú zēng gǎn shāng qīng shēng tàn wǒ men nà xiē hǎo shí guāng

    Tất cánh hồi tưởng nan miễn đồ tăng cảm thương khinh thanh thán ngã môn na ta hảo thì quang

    Hoài niệm càng kìm nén lại càng đau thương khẽ luyến tiếc khoảnh khắc đẹp của đôi ta

    夜未央繁星落眼眶拾一段柔软的光芒

    Yè wèi yāng fán xīng luò yǎn kùang shi yī dùan róu ruǎn de guān gmáng

    Dạ vị ương phồn tinh lạc nhãn khuông thập nhất đoạn nhu nhuyễn đích quang mang

    Đêm chưa tàn mười một tia sáng sao băng chậm rơi qua tầm mắt

    清风过曳烛光独舞无人欣赏留花瓣随风飘荡

    Qīng fēng guò yè zhú guāng dú wǔ wú rén xīn shǎng líu huā bàn súi fēng piāo dàng

    Thanh phong quá duệ chúc quang độc vũ vô nhân hân thưởng lưu hoa biện tùy phong phiêu đãng

    Gió thoáng qua, ánh nến đu đưa không người ngắm, cánh hoa tung bay trong gió

    我要将过往都储藏编一段美丽的梦想

    Wǒ yào jiāng guò wǎng dōu chú cáng biān yīdùan měi lì de mèng xiǎng

    Ngã yếu tương quá vãng đô trữ tàng biên nhất đoạn mỹ lệ đích mộng tưởng

    Thiếp phải đem hảo mộng trước kia chôn dấu lại

    也许幻象到最后会更伤假欢畅又何妨无人共享

    Yě xǔ hùan xìang dào zùihòu hùi gèng shāng jiǎ huān chàng yòu hé fáng wú rén gòng xiǎng

    Dã hứa huyễn tượng đáo tối hậu hội canh thương giả hoan sướng hựu hà phương vô nhân cộng hưởng

    Vẫn biết ảo tưởng cuối cùng càng thêm đau thương, nếu vui sướng thì cũng chẳng có ai sẽ chia

    你曾经是我的边疆抵抗我所有的悲伤

    Nǐ céngjīng shì wǒ de biānjiāng dǐkàng wǒ suǒyǒu de bēishāng

    Nhĩ tằng kinh thị ngã đích biên cương để kháng ngã sở hữu đích bi thương

    Chàng đã từng là bến bờ của thiếp giúp thiếp vượt qua bi thương

    西风残故人往如今被爱流放困在了眼泪中央

    Xī fēng cán gù rén wǎng rú jīn bèi ài líu fàng kùn zà ile yǎn lèi zhōng yāng

    Tây phong tàn cố nhân vãng như kim bị ái lưu phóng khốn tại liễu nhãn lệ trung ương

    Gió tây tàn, cố nhân xa, giờ đây ái tình đày đọa đau khổ tuôn trào theo dòng nhãn lệ

    Outro:

    碍.. 碍.. 碍.. 碍..

    Ài.. Ài.. Ài.. Ài..

    Ai.. ai.. ai.. ai..

    [ 2]

    暮色起看天边斜阳夜未央星河独流淌

    Mùsè qǐ kàn tiānbiān xiéyáng yè wèiyāng xīnghé dú líutǎng

    Mộ sắc khởi khán thiên biên tà dương dạ vị ương tinh hà độc lưu thảng

    Hoàng hôn ngắm ánh tà dương nơi chân trời, đêm chưa tàn, ngân hà lưu chuyển

    天晴朗好风光若你不在身旁能上苍穹又怎样

    Tiān qínglǎng hǎo fēngguāng ruò nǐ bùzài shēn páng néng shàng cāngqióng yòu zěnyàng

    Thiên tình lãng hảo phong quang nhược nhĩ bất tại thân bàng năng thượng thương khung hựu chẩm dạng

    Trời trong xanh quang cảnh đẹp, nhưng nếu không có chàng bên cạnh làm sao có thể vượt qua bầu trời xanh kia

    Chorus:

    船过空港将寂寞豢养旷野霜降低垂了泪光

    Chúan guò kōng gǎng jiāng jì mò hùan yǎng kùang yě shuāng jìang dī chúi le lèi guāng

    Thuyền quá không cảng tương tịch mịch hoạn dưỡng khoáng dã sương hàng đê thùy liễu lệ quang

    Ôm ấp nỗi cô đơn, thuyền thiếp trôi vào không gian, lệ hóa thành sương phủ khắp chốn hoang vu

    碍.. 碍.. 碍.. 碍..

    Ài.. Ài.. Ài.. Ài..

    Ai.. ai.. ai.. ai..

    扬帆远航亦不过彷徨奈何流放敌不过苍凉

    Yáng fān yuǎn háng yì bù guò fǎng húang nài hé líu fàng dí bù guò cāng líang

    Dương phàm viễn hàng diệc bất quá bàng hoàng nại hà lưu phóng địch bất quá thương lương

    Giăng buồm đi xa thiếp cũng không e ngại nhưng làm sao vứt bỏ được u thương

    碍.. 碍.. 碍.. 碍..

    Ài.. Ài.. Ài.. Ài..

    Ai.. ai.. ai.. ai..

    Outro:

    唯有你是我的天堂

    Wéi yǒu nǐ shì wǒ de tiān táng

    Duy hữu nhĩ thị ngã đích thiên đường

    Chỉ có chàng là thiên đường của thiếp

    2. Đông Cung

    Bấm để xem
    Đóng lại
    Tạm thời chưa có

    3. Sơ Kiến

    Bấm để xem
    Đóng lại
    夜未央 月色凉 映西窗

    Yè wèiyāng yuè sè líang yìng xī chuāng

    Đêm chưa tàn ánh trăng lạnh lẽo chiếu qua song cửa nơi tây phòng

    前尘事 慎思量

    Qíanchén shì shènsī liang

    Thoáng nghĩ về những chuyện xưa kia

    梦悠长 却总是聚散两茫茫

    Mèng yōucháng què zǒng shì jù sàn liǎng mángmáng

    Mộng miên mang, nhưng sao tất thảy quá đỗi mông lung

    湿眼眶 只盼你回望

    Shī yǎnkùang zhǐ pàn nǐ húi wàng

    Khóe mắt ẩm ướt chỉ mong người nhìn lại

    伤 在心里结成霜

    Shāng zài xīnlǐ jié chéng shuāng

    Nỗi bi thương trong tim nay kết thành băng giá

    忘不掉 是你的模样

    Wàng bù dìao shì nǐ de múyàng

    Không thể quên được là gương mặt của chàng

    回首初见

    Húishǒu chū jìan

    Nhớ lại lần đầu ta gặp gỡ

    那从前 相望的瞬间

    Nà cóngqían xiāng wàng de shùnjiān

    Khoảng khắc nhìn nhau chỉ thoáng trong nháy mắt

    抓不住 伸出的 指尖

    Zhuā bù zhù shēn chū de zhǐ jiān

    Nắm không được bàn tay nàng đưa ra

    离心碎 空流泪 人不归

    Líxīn sùi kōng líulèi rén bù guī

    Cõi lòng tan nát, đáy mắt khô cạn lệ người cũng chẳng quay về

    忘川之水静看红尘是非

    Wàng chuān zhī shuǐ jìng kàn hóngchén shìfēi

    Nước Vong Xuyên tình lặng ngắm chốn hồng trần thị phi

    时光倒回 饮下忘情一杯

    Shíguāng dào húi yǐn xìa wàngqíng yībēi

    Quay ngược thời gian xin uống cạn một chén vong tình

    若如初见 为谁而归

    Ruò rú chū jìan wèi shéi ér guī

    Như lần đầu gặp gỡ, sẽ vì ai mà quay lại

    秋又去 春又归

    Qiū yòu qù chūn yòu guī

    Thu qua đi rồi xuân lại về

    梦与醒 轮回

    Mèng yǔ xǐng lúnhúi

    Mộng rồi tỉnh giấc như trải qua một kiếp luân hồi

    夜未央 月色凉 映西窗

    Yè wèiyāng yuè sè líang yìng xī chuāng

    Đêm chưa tàn ánh trăng lạnh lẽo chiếu qua song cửa nơi tây phòng

    前尘事 慎思量

    Qíanchén shì shènsī liang

    Thoáng nghĩ về những chuyện xưa kia

    梦悠长 却总是聚散两茫茫

    Mèng yōucháng què zǒng shì jù sàn liǎng mángmáng

    Mộng miên mang, nhưng sao tất thảy quá đỗi mông lung

    湿眼眶 只盼你回望

    Shī yǎnkùang zhǐ pàn nǐ húi wàng

    Khóe mắt ẩm ướt chỉ mong người nhìn lại

    伤 在心里结成霜

    Shāng zài xīnlǐ jié chéng shuāng

    Nỗi bi thương trong tim nay kết thành băng giá

    忘不掉 是你的模样

    Wàng bù dìao shì nǐ de múyàng

    Không thể quên được là gương mặt của chàng

    回首初见

    Húishǒu chū jìan

    Nhớ lại lần đầu ta gặp gỡ

    那从前 相望的瞬间

    Nà cóngqían xiāng wàng de shùnjiān

    Khoảng khắc nhìn nhau chỉ thoáng trong nháy mắt

    抓不住 伸出的 指尖

    Zhuā bù zhù shēn chū de zhǐ jiān

    Nắm không được bàn tay nàng đưa ra

    离心碎 空流泪 人不归

    Líxīn sùi kōng líulèi rén bù guī

    Cõi lòng tan nát, đáy mắt khô cạn lệ người cũng chẳng quay về

    忘川之水静看红尘是非

    Wàng chuān zhī shuǐ jìng kàn hóngchén shìfēi

    Nước Vong Xuyên tình lặng ngắm chốn hồng trần thị phi

    时光倒回 饮下忘情一杯

    Shíguāng dào húi yǐn xìa wàngqíng yībēi

    Quay ngược thời gian xin uống cạn một chén vong tình

    若如初见 为谁而归

    Ruò rú chū jìan wèi shéi ér guī

    Như lần đầu gặp gỡ, sẽ vì ai mà quay lại

    秋又去 春又归

    Qiū yòu qù chūn yòu guī

    Thu qua đi rồi xuân lại về

    梦与醒 轮回

    Mèng yǔ xǐng lúnhúi

    Mộng rồi tỉnh giấc như trải qua một kiếp luân hồi
     
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...