[Bài Thơ] Oán Lang Thi (Thơ Trách Chồng) - Trác Văn Quân

Thảo luận trong 'Thơ Ca' bắt đầu bởi Mộng Nguyệt Cầm, 8 Tháng một 2022.

  1. Mộng Nguyệt Cầm Mộng Nguyệt Cầm

    Bài viết:
    8
    Ngôn ngữ: Chữ Hán

    Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)

    Thời kỳ: Hán

    怨郎诗

    一朝别后, 二地相悬.

    只说是三四月, 又谁知五六年?

    七弦琴无心弹, 八行书无可传.

    九连环从中折断, 十里长亭望眼欲穿.

    百思想, 千系念, 万般无奈把郎怨.

    万语千言说不完, 百无聊赖, 十依栏杆.

    九重九登高看孤雁, 八月仲秋月圆人不圆.

    七月半, 秉烛烧香问苍天,

    六月三伏天, 人人摇扇我心寒.

    五月石榴红似火, 偏遇阵阵冷雨浇花端.

    四月枇杷未黄, 我欲对镜心意乱.

    忽匆匆, 三月桃花随水转.

    飘零零, 二月风筝线儿断.

    噫, 郎呀郎,

    巴不得下一世, 你为女来我做男.

    Dịch Nghĩa:

    Sau một buổi từ biệt, lòng gửi hai nơi.

    Chỉ bảo ba bốn tháng, nào ngờ năm sáu năm?

    Cung đàn bảy dây chẳng buồn gảy, bức thư tám dòng chẳng thể gửi.

    Chín mối liên hoàn (*) từ nay đứt đoạn, mười dặm trường đình mỏi mắt ngóng trông.

    Trăm nghĩ ngợi, ngàn nỗi nhớ, muôn chung nào nỡ oán chàng.

    Muôn ngàn lời nói chẳng thốt ra hết, trăm nỗi cô liêu, tựa mười hiên vắng.

    Mùng chín tháng chín lên cao trông lẻ nhạn, tháng tám trung thu trăng tròn người chẳng tròn.

    Tháng bảy nửa vầng hương cầm đuốc hỏi trời xanh,

    Tháng sáu ba chục ngày oi bức, người người lay quạt lòng ta giá lạnh.

    Tháng năm lựu đỏ tựa lửa, gặp từng cơn mưa lạnh dập hoa tơi tả.

    Tháng tư quả tì bà chưa chín vàng, ta soi gương mà tâm ý đã loạn.

    Chợt vội vàng, tháng ba hoa đào theo nước trôi.

    Bay lác đác, tháng hai cánh diều đứt dây.

    Ôi, chàng ơi chàng,

    Nguyện cho được sau một kiếp, chàng trở thành nữ nhi để thiếp làm nam nhi.

    (*) Cửu liên hoàn (九连环) : Trò chơi trí tuệ dân gian của người Trung Hoa, gồm một chuỗi chín vòng tròn bằng kim loại được gắn lên một cái giá hoặc một cái khung, người chơi phải nghĩ cách gỡ 9 vòng tròn này.

    Dịch thơ (Bản dịch của Minh Sơn Lê) :

    Từ sau khi cách biệt nhau rồi,

    Lòng sầu thương gửi cả hai nơi,

    Hẹn rằng độ chỉ ba bốn tháng,

    Không ngờ lại năm sáu năm trời,

    Bảy dây đàn trống trải nhiều khi,

    Tám hàng thư không thể gởi đi,

    Chín mối bội hoàn còn dang dở,

    Mười dặm đình xa ngóng mỏi mi,

    Trăm mối tương tư đến ngập tràn,

    Ray rứt hồn lên đến cả ngàn,

    Chàng đâu đến nỗi cho hờn oán.

    Vạn lời ngàn tiếng nói được chăng,

    Trăm cô liêu tựa mười hiên buồn,

    Mồng chín tháng chín ngắm chim đơn,

    Tháng tám trăng trung thu người vắng,

    Tháng bảy nửa nhang khấn trời buồn,

    Tháng sáu hiên ngồi ai quạt ai,

    Tháng năm mưa chớp hoa rụng bay,

    Tháng tư tỳ bà khơi tình loạn,

    Tháng ba đào thả nước trôi dài,

    Tháng hai gió lộng tiếng rã rời.

    Ôi! Chàng, chàng hỡi, ơi chàng ơi,

    Nguyện xin có được thêm kiếp nữa,

    Cho chàng hóa gái em thành trai.

    Chú thích:

    Tương truyền Tư Mã Tương Như sau khi làm bài Trường Môn phú nói lên nỗi lòng A Kiều, giúp nàng lấy lại được sủng ái của quân vương thì chàng cũng trở thành người trong mộng của bao nhiêu tiểu thư mệnh phụ chốn kinh thành, chàng quên mất Trác Văn Quân tài hoa đa tình đang mỏi mắt chờ chàng ở chốn Thành Đô. Rồi một hôm nàng đang ngồi tựa cửa, chợt có người dâng đến một phong thư của chàng, mở bức lụa trắng tinh mà lòng những xốn xang. Nào ngờ trên mảnh lụa chỉ vỏn vẹn vài chữ "Một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín mười trăm ngàn vạn". Thưa thớt như bước chân người trở về, lạt lẽo như lòng kẻ phụ phàng. Người đưa thư còn bảo chàng dặn lấy hồi âm ngay. Tâm cuồng ý loạn, vừa hận vừa đau nàng cầm bút đề luôn một mạch bài thơ này. Tư Mã Tương Như nhận thư giật mình, chiều hôm ấy xe ngựa cao quý nhằm hướng Thành Đô mà trở về.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...