Phiên âm Thế sự du du nại lão hà? Vô cùng thiên địa nhập hàm ca. Thời lai đồ điếu thành công dị, Vận khứ anh hùng ẩm hận đa. Trí chủ hữu hoài phù địa trục, Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà. Quốc thù vị báo đầu tiên bạch, Kỉ độ long tuyền đái nguyệt ma. Dịch nghĩa: Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết phải làm thế nào? Trời mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca. Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công, Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều. Giúp chúa, những muốn xoay trục đất lại, Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống. Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm, Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng. Dịch thơ: Việc thế lôi thôi tuổi tác này, Mênh mông trời đất hát và say. Gặp thời đổ điếu thừa nên việc, Lỡ vận anh hùng luống nuốt cay. Giúp chúa những lăm giằng cốt đất, Rửa đòng không thể vén sông mây Quốc thù chưa trả già sao vội, Dưới nguyệt mài gươm đã bấy chầy