Nhược Thủy - A Kiện Sáng tác: Jian A Kiện Album: Nhược Thủy (若水) Lời bài hát: 黄 杨 扁 担 么 软 溜 溜 Húangyáng biǎn dān me ruǎn liūliū Quang gánh gỗ hoàng dương thật mềm dẻo 她 轻 声 滴 落 Tā qīngshēng dī luò Giọng nàng thì thầm khe khẽ 沉 入 浑 浊 的 湖 泊 Như chìm vào hồ nước mờ đục 潮 起 潮 落 Chén rù húnzhuó de hú pō Theo con nước lên xuống 在 风 雨 之 中 颠 簸 Zài fēngyǔ zhī zhōng diānbǒ Lênh đênh giữa mưa to gió lớn 她 纯 粹 执 着 Tā chúncùi zhí zhe Xưa nay nàng chỉ muốn 凝 成 冰 透 明 凉 薄 Níng chéng bīng tòumíng líang báo Đóng thành lớp băng mỏng trong suốt 天 真 洒 脱 Tiānzhēn sǎtuō Ngây thơ chân thật 不 拘 尘 世 的 漩 涡 Bùjū chénshì de xúanwō Chẳng màn đến vòng xoáy thế gian 像 蜉 蝣 被 江 流 裹 挟 走 Xìang fúyóu bèi jiāng líu guǒxié zǒu Tựa như phù du bị dòng nước cuốn đi theo 孤 独 地 漂 流 要 多 久 Gūdú de piāolíu yào duōjiǔ Một mình trôi dạt phải bao lâu 才 能 够 短 暂 地 停 留 Cái nénggòu duǎnzàn de tínglíu Mới có thể dừng lại, dẫu chỉ một chút 看 不 透 的 阴 谋 谁 争 斗 Kàn bù tòu de yīnmóu shéi zhēngdòu Âm mưu nhìn chẳng thấu, là ai đang tranh đấu 世 俗 的 恩 仇 何 时 休 Shìsú de ēn chóu hé shí xiū Ân oán thế tục khi nào mới dứt 记 忆 却 随 着 时 间 腐 朽 Jìyì què súizhe shíjiān fǔxiǔ Nhưng ký ức đã mục nát theo thời gian (好 嘞 我 让 他 们 死) Hǎo lei wǒ ràng tāmen sǐ Được thôi, ta sẽ giết bọn họ 如雨 Rú yǔ Tựa cơn mưa 她倾盆而下 Tā qīngpén ér xìa Nàng ào ạt trút xuống 乱世的生杀 Lùanshì de shēng shā Sinh tử thời loạn lạc 残刃携飞花 Cán rèn xié fēihuā Dưới đao là mưa hoa 狂风暴雨席卷而下 Kúangfēng bàoyǔ xíjuǎn ér xìa Cuồng phong bão tố cuồn cuộn rơi xuống 她心如清茶 Tā xīn rú qīngchá Lòng tựa chén trà trong 千年若一刹 Qiānnían ruò yī chà Nếu nghìn năm chỉ như một thoáng 她浪迹天涯 Tā làngjì tiānyá Nàng lưu lạc chân trời 掷生生年华何谓真假 Zhì shēngshēng níanhúa héwèi zhēn jiǎ Vứt bỏ cả thanh xuân đâu mới là thật giả? 她清澈无暇 Tā qīngchè wúxía Nàng tựa dòng nước cuốn 通透纤白如纱 Tōng tòu xiān bái rú shā Trong suốt tựa tơ lụa 任风雨交加 Rèn fēngyǔ jiāojiā Mặc gió mưa thét gào 依然天真纯粹潇洒 Yīrán tiānzhēn chúncùi xiāosǎ Vẫn đơn thuần ngây ngô tự do 她翻涌挣扎 Tā fānyǒng zhēngzhá Nàng cuộn trào giãy dụa 拒绝俗世同化 Jùjué súshì tónghùa Chẳng muốn hòa cùng thế tục tầm thường 千百个冬夏 Qiān bǎi gè dōngxìa Dẫu qua cả triệu năm 等冰山融化寻何处归家 Děng bīngshān rónghùa xún hé chù guī jiā Vẫn đợi núi băng tan chảy để tìm đường về nhà (他们说这里有人认识我) Tāmen shuō zhè li yǒurén rènshí wǒ Bọn họ nói nơi đây có người biết ta 黄杨扁担呀么软溜溜 呀么姐哥呀哈里呀 Húangyáng biǎndan ya me ruǎn liūliū ya me jiě gē ya hālǐ ya Quang gánh gỗ hoàng dương mềm dẻo tỷ ca ơi 挑一挑白米下柳州呀 姐呀姐呀 Tiāo yī tiāo báimǐ xìa liǔzhōu ya jiě ya jiě ya Gánh gạo trắng đến Liễu Châu nhé, tỷ nhé 下柳州呀么哥呀哈里呀 Xìa liǔzhōu ya me gē ya hālǐ ya Xuống Liễu Châu nhé (我不晓得该咋个说) Wǒ bù xiǎodé gāi zǎ gè shuō Điều ta không biết nên nói thế nào (你一下就说出来了) Nǐ yīxìa jìu shuō chūláile Ngươi chỉ một tí tiền nói được ra được (你们都好厉害) Nǐmen dōu hǎo lìhài Các ngươi cũng rất lợi hại (大家都晓得自己该回哪去) Dàjiā dōu xiǎodé zìjǐ gāi húi nǎ qù Mọi người ai cũng biết bản thân nên đi đâu về đâu (哪个说你没得回去的地方) Bất cứ nơi nào không cần phải quay lại Nǎge shuō nǐ méi dé húiqù dì dìfāng (你有你们都有) Nǐ yǒu nǐmen dōu yǒu Ta có tất cả những thứ thuộc về mình (在这啊) Zài zhè a Ở đây