[Thảo luận - Góp ý] Những truyện dịch của nữ hoàng bệ hạ

Thảo luận trong 'Dịch - Edit' bắt đầu bởi Quỳnh Anh Kelly, 10 Tháng bảy 2020.

  1. Quỳnh Anh Kelly

    Bài viết:
    203
    Mạnh Thăng thích bài này.
  2. Hạ Di Di

    Bài viết:
    57
    Hi chị Kelly yêu dấu nà~~Còn nhớ Cỏ không nè? Không làm thì không có xu nên hôm nay Cỏ lăn xả qua đây để góp ý cho truyện chị vừa dịch nè. Nhưng mà trước khi góp ý thì Cỏ xin lỗi trước nếu chị cảm thấy góp ý không đúng nhé^^

    Ok, chào hỏi xong rồi (góp ý trong lo sợ) giờ Cỏ sẽ lôi hết ruột gan ra góp ý nhé^^

    Về nội dung:

    1. Đầu tiên là văn án, văn án khiến Cỏ khá thất vọng, nó không đáp ứng được nhu cầu của người đọc. Văn án không có cốt truyện, nhân vật quá mơ hồ (dù đọc xong văn án nhưng vẫn không biết nam nữ chính tên gì, ngoại hình tính cách ra sao cả) nhưng có thể bản gốc là như vậy nên không thể trách tác giả dịch được. Chốt hạ một câu là văn án với bản thân Cỏ thì không đạt yêu cầu và điều này là điểm trừ rất lớn, nó tác động rất lớn đến người đọc. Một văn án thiếu sót như vậy sẽ không lôi cuốn độc giả, vừa nhìn vào đọc vài câu đầu tiên sẽ cho cảm giác khó chịu, không hứng thú để đọc tiếp. Phần mở đầu luôn là phần quan trọng nhất nên hy vọng chị có thể sửa và trau chuốt phần văn án lại. Với góc nhìn của một độc giả, em nghĩ chị nên thêm phần tên nhân vật, nói sơ qua về tính cách rồi mới đến ngoại hình và nếu được thì nên thêm hình của 2 nhân vật để dễ hình dung hơn.

    2. Tiếp theo là lời mở đầu, phần này có vẻ giống như nói trailer của truyện vậy, gợi sương sương về bối cảnh, tình huống của truyện sắp xảy ra. Tất cả những chi tiết được viết ở phần mở đầu này quá đơn điệu, có quá nhiều chữ ở trong chương nhưng hầu hết các từ ngữ đều không mang lại hiệu ứng gì. Có thể nói cả chương mở đầu này tóm gọn lại chính là 1 khung truyện tranh nhỏ ở phần mở đầu mà thôi. Vậy có nhất thiết cần phải viết nhiều như vậy hay không? Cá nhân em thì điều này không cần thiết, nó phản tác dụng hoàn toàn luôn. Vì phần văn án để lại ấn tượng không nhiều nên đọc sang phần mở đầu chỉ tập trung miêu tả và cuộc trò chuyện không rõ ràng (tác hại của việc không có cốt truyện đấy) khiến độc giả mất kiên nhẫn, dẫn đến sẽ next sang truyện tiếp theo. Nhưng điều này sẽ ngược lại nếu cách hành văn miêu tả cảnh xung quanh của chị tốt nhé nên hãy trau dồi thêm vốn từ.

    Tuy nhiên, có 1 điểm mạnh là sau khi đọc xong phần mở đầu, suy ngẫm vài ngày thì độc giả có thể hiểu và tưởng tượng ra được phong cảnh- điều mà người viết đang nói đến. Đây có thể xem là 1 thành công.

    3. Nội dung chương 1 e chỉ mới đọc một ít nên không dám nói gì nhiều nhưng nó không thu hút em và cũng không đọng lại bất kì cái gì cả. Chương 2 thì khỏi nói, cũng chưa đọc qua nên không dám phán bừa. Nhưng nếu chị có thể sửa sao cho truyện không quá lan man thì Cỏ sẽ đọc lại và góp ý về chương 1 và 2 sau nhé.

    Về nhân vật:

    Phần nhân vật Cỏ sẽ không nói nhiều, chốt hạ 1 câu thôi: Cả nam-nữ chính đều không để lại ấn tượng gì, tên nhân vật, tính cách, hình tượng.. đều không rõ ràng, nó mờ nhạt đến mức tưởng như không có nhân vật chính vậy. Mặc dù có hội thoại nhưng khi đọc lại không thể xác định được ai đang nói, chuyên gì đang xảy ra khiến người đọc thực sự rất khó chịu.

    Về cách hành văn:

    Cỏ không muốn làm chị buồn đâu nhưng phải nói là chị cần trau chuốt cách dùng từ, văn phong của mình nhiều hơn nữa.

    - Từ ngữ còn thô, văn phong chưa mượt, có nhiều chỗ chị dùng từ rất khó hiểu. (đây là phần quan trọng nhất)

    Ví dụ: +Phần văn án nói về nữ chính, 'mặt mày giống nhau Tuyết Liên trong vắt hoàn mỹ, song khi nàng điều khiển Phần Thiên chi hỏa, đạp trên thi cốt đăng lâm Thần vị mẫu nghi thiên hạ thời điểm, tiếu dung lại là như hoa đào kiều diễm xán lạn.' Từ chỗ mặt mày.. hoàn mỹ, vẫn có thể hiểu được đại ý của câu nhưng cách dùng từ chưa mượt, khá là khô và gây cảm giác hơi khó chịu. Để khắc phục chị nên trau dồi nhiều từ ngữ đồng nghĩa mang âm điệu tốt hơn và đem lại cảm giác kích thích, thu hút người đọc. Bắt đầu phần về sau, đọc hơn chục lần vẫn chưa hiểu rõ lắm về ý câu văn muốn nói. Có thể khi dân dịch truyện đọc vào sẽ hiểu nhưng nếu là dân chỉ biết đọc như Cỏ thì lại không hiểu cái gì và ngược lại cảm thấy càng đọc càng bức bối hơn. Có thể bản gốc là như vậy nhưng khi mình dịch thì nên thoát nghĩa hơn để độc giả dễ hiểu, dễ hình dung và lôi cuốn hơn.

    +Phần văn án nói về nam chính cũng cần sửa lại cách hành văn.

    * * *> Tóm lại, nếu được thì chị nên sửa lại từ đầu đến đuôi văn phong của mình luôn.

    -Một điểm nữa cần lưu ý là chính tả, thiếu từ và viết hoa tên riêng.

    +Ở phần văn án về nam chính,
    ' tâm lại giống một con hướng tới bầu trời'

    --> Như con gì vậy chị? Chị thêm từ vô để dễ hiểu hơn nhé^^

    + Vẫn là văn án của nam chính nhé,
    'đương máu me đầm đìa giãy dụa qua đi'

    --> đương nên đổi thành đường.

    - -> nguyên câu này càng đọc càng lủng củng nha chị, các từ chị chọn rất hay nhưng khi để chung 1 chỗ thì lại kìm cái hay của nhau nên cả câu bị khó hiểu, gây cảm giác khó chịu.

    +Ở chương một, cụm từ
    'thanh thanh thúy thúy' nên được đổi thành 'thanh thúy'. Có một số từ ngữ khi lặp lại như đầu của chị sẽ rất hay, tạo cảm giác dễ chịu vui vẻ nhưng không phải từ nào cũng dùng được như vậy. Để tránh lỗi như vậy, chị nên đọc lại vài lần xem có ổn hay không hoặc nhờ một ai đó đọc thử xem có hay không nhé.

    +Ở phần văn án, tên nhân vật nên được viết hoa, điều này giúp độc giả biết được ai là nhân vật chính và khi vào truyện sẽ không bị lơ mờ, gây khó hiểu. Ở chương 1 chị cũng nên viết hoa tên nhân vật để biết ai đang nói và chuyện gì đang xảy ra nhé.

    Ưu điểm:

    Nói nãy giờ, nhiều cái còn thiếu sót như vậy nhưng không có nghĩa là không có mặt tốt nhé. Có một điểm khá bất ngờ so với cách hành văn của toàn bộ truyện đó là cách chị viết lời thoại nhân vật thực sự hay (không phải rất hay nhưng so với mặt bằng chung cả truyện thì hay và mượt hơn rất nhiều) nhưng vẫn có vài chỗ chưa ổn, hơi khó hiểu nhé. Đọc từ đầu thì có lẽ lời thoại của nhân vật là ok nhất. Nếu chị thay đổi cách hành văn về miêu tả nhân vật, phong cảnh và giữ vững cách viết lời thoại thì đây sẽ là 1 câu truyện không phải quá xuất sắc nhưng cũng là truyện đáng để xem qua.

    Trên đây là một vài góp ý của Cỏ về truyện dịch Phượng Hoàng tái thế mẫu nghi thiên hạ của chị. Hy vọng những góp ý này sẽ giúp chị thành công trên con đường dịch truyện. Nếu dịch hay kiếm được nhiều xu thì nhớ chia Cỏ với nhé^^

    CHÚC CHỊ THÀNH CÔNG!
     
    Quỳnh Anh Kelly thích bài này.
Từ Khóa:
Trả lời qua Facebook
Đang tải...