[Lyrics + Vietsub] Như Sương - Tiêu Kính Đằng - OST Quốc Sắc Phương Hoa

Thảo luận trong 'Quốc Tế' bắt đầu bởi Dương dương minh, 10 Tháng một 2025.

  1. Dương dương minh Minh Nguyệt (明月)

    Bài viết:
    1,243
    Như Sương

    Thể hiện: Tiêu Kính Đằng

    OST Quốc Sắc Phương Hoa

    Dương Tử, Lý Hiện đóng chính

    Bài hát Như Sương do Tiêu Kính Đằng thể hiện mang giai điệu trầm ổn và được thể hiện qua giọng hát đầy nội lực của Tiêu Kính Đằng, ca khúc khắc họa thế giới nội tâm của nhân vật nam chính Tưởng Trường Dương trong bộ phim Quốc Sắc Phương Hoa. Bài hát mang đậm chất sâu lắng và tình cảm tinh tế, kết hợp hoàn hảo với những phân cảnh lãng mạn trong phim, mang lại sự đồng cảm sâu sắc cho người nghe.

    Bộ phim Quốc Sắc Phương Hoa lấy bối cảnh thời nhà Đường kể về Hà Duy Phương (Dương Tử thủ vai), con gái của một thương nhân nổi tiếng, tài giỏi trong nghệ thuật trồng hoa, nàng đã thay đổi cuộc sống người nghèo và viết nên câu chuyện thương nhân đầy cảm hứng. Cùng đồng hành với nàng là Tưởng Trường Dương (Lý Hiện thủ vai), một "Hoa Điểu Sứ" mang tiếng xấu là tham quan nhất triều nhưng thực chất lại là người tài năng và tận tâm với đất nước. Hai người cùng nhau vượt qua nhiều khó khăn và đến bên nhau.



    Lời bài hát + Pinyin

    心若如霜
    凝结多少过往
    坠入目光
    随你消融流淌
    Xīn ruò rú shuāng
    Níng jié duō shǎo guò wǎng
    Zhùi rù mù guāng
    Súi nǐ xiāo róng líu tǎng

    情若如霜
    这万里徜徉的风浪
    能否也 触碰到晴朗
    云 被黑夜隐藏
    Qíng ruò rú shuāng
    Zhè wàn lǐ cháng yáng de fēng làng
    Néng fǒu yě chù pèng dào qíng lǎng
    Yún bèi hēi yè yǐn cáng

    要怎么飘荡
    寻停靠的地方
    月 落肩上一路昏黄
    丝染 生长出渴望
    Yào zěn me piāo dàng
    Xún tíng kào de dì fāng
    Yuè luò jiān shàng yī lù hūn húang
    Sī rǎn shēng zhǎng chū kě wàng

    心若如霜
    一生寂寥何妨
    偏你是光
    穿过我的心房
    Xīn ruò rú shuāng
    Yī shēng jì líao hé fáng
    Piān nǐ shì guāng
    Chuān guò wǒ de xīn fáng

    情若如霜
    有一盏烛火在摇晃
    从不讲 却为你 前往
    Qíng ruò rú shuāng
    Yǒu yī zhǎn zhú huǒ zài yáo huǎng
    Cóng bù jiǎng què wèi nǐ qían wǎng

    暗夜沉沉似墨倾 一生隐匿雨打萍
    犹记兰陵入阵乐 至今仍闻战鼓鸣
    Àn yè chén chén shì mò qīng yī shēng yǐn nì yǔ dǎ píng
    Yóu jì lán líng rù zhèn lè zhì jīn réng wén zhàn gǔ míng

    雨 落成了汪洋
    在深渊中央
    忘了自己模样
    雪 扑向荆棘与蛮荒
    Yǔ luò chéng le wāng yáng
    Zài shēn yuān zhōng yāng
    Wàng le zì jǐ mó yàng
    Xuě pū xìang jīng jí yǔ mán huāng

    何惧 把一切埋葬
    心若如霜
    踏遍艰险不枉
    念有千行
    Hé jù bǎ yī qiè mán zàng
    Xīn ruò rú shuāng
    Tà bìan jiān xiǎn bù wǎng
    Nìan yǒu qiān háng

    倔强我的信仰
    情若如霜
    是万里颠沛 不曾忘
    花开落 只愿你 无恙
    等回望 看山高 水长
    Jué jìang wǒ de xìn yǎng
    Qíng ruò rú shuāng
    Shì wàn lǐ diān pèi bù céng wàng
    Huā kāi luò zhǐ yùan nǐ wú yàng
    Děng húi wàng kàn shān gāo shuǐ cháng

    Lời Dịch


    Tâm như sương
    Dồn nén bao nhiêu quá khứ
    Rơi vào tầm mắt
    Cùng ngươi tan biến và chảy trôi

    Tình như sương
    Những cơn sóng nơi xa vạn dặm
    Liệu có thể chạm đến bầu trời trong xanh
    Mây ẩn mình trong đêm đen

    Phải làm sao để bay lượn
    Tìm nơi dừng chân
    Ánh trăng rơi trên vai, con đường dần tối tăm
    Sợi tơ nhuốm màu khát vọng

    Tâm như sương
    Một đời tịch mịch có sao đâu
    Chỉ cần ngươi là ánh sáng
    Xuyên qua trái tim ta

    Tình như sương
    Có một ngọn đèn dầu chao đảo
    Không nói ra, nhưng lại vì ngươi mà tiến về phía trước

    Đêm tối mịt mùng như mực, một đời giấu kín trong mưa rơi
    Vẫn nhớ rõ âm thanh trận nhạc trong trận chiến Lan Lĩnh
    Cho đến nay vẫn nghe thấy tiếng trống chiến vang vọng

    Mưa rơi thành biển rộng
    Ở giữa vực sâu
    Quên đi hình dáng của mình
    Tuyết phủ xuống gai góc và hoang vu

    Sợ gì đâu, chôn vùi tất cả
    Tâm như sương
    Vượt qua gian nan chẳng uổng phí
    Nghĩa tình vẫn còn đọng lại

    Cứng cỏi niềm tin của tôi
    Tình như sương
    Là vạn dặm gian khó không quên
    Hoa nở rơi, chỉ mong ngươi bình yên
    Chờ ngày quay lại, ngắm núi cao, nước dài.
     
Trả lời qua Facebook
Đang tải...